English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Ко всем

Ко всем traduction Turc

1,204 traduction parallèle
О, боже, ребята, мой мир летит ко всем чертям.
Aman Tanrım yahu, hayatım parçalanıyor çocuklar.
Последние две недели я была добра ко всем.
Son iki hafta, Herkese karşı iyiydim.
В смысле, черт возьми. Ко всем вокруг тебя...
Yani diyorum ki, etrafındaki herkes...
Безграничный доступ ко всем данным?
Bütün veritabanlarına sınırsız erişim.
Эвакуировать пассажирский лайнер и убраться от сюда ко всем чертям, пока Сайлоны не поняли свою ошибку.
- Yolcu gemisini boşaltıp Cylonlar hatalarını fark etmeden hemen buradan gidelim.
Я понимаю, ребятам не терпится испытать свое творение но они говорят, что мы подключим "Скайнет" ко всем системам и он раздавит вирус и вернет мне контроль над армией.
Ortada bir performans heyecanı olduğunun farkındayım ama senin adamların, Skynet'i tüm sistemlerimize bağlarsak virüsü ezeceğimizi ve ordumun kontrolünün bende olacağını söylüyor.
Менеджмент очень строг ко всем нашим средним авторам.
Yönetim orta seviye yazarlarla ilgili oldukça sert.
Может быть, тебя прельщает мысль о том, чтобы присоединиться ко всем остальным и принудить меня?
Belki de diğerleri gibi beni zorlamayı geçiriyorsun aklından.
Пока Церебро работает, Чарльз подключен ко всем живым существам.
Cerebro çalışırken Charles'ın beyni her insanla bağlantıda.
вы с Новак послали любовь ко всем чертям?
Galiba sen ve Novak aşka hayır sloganına uydunuz.
Я не так скептично отношусь ко всем, как ты.
Ben senin gibi herkesten kıl kapmam.
Миссис Эйп обратится ко всем с проповедью об Иисусе. И если что-то пойдёт не так. Миссис Эйп обратится ко всем с проповедью об Иисусе.
Bayan Ape herkese İsa'dan bahsedecek.
Ко всем чертям, Дункан, подними свою грязную задницу с софы твоей матери...
Kahrolası, Duncan, Şu pis kıçını annenin kanepesinden çek.
Сломай ей шею. Убей ее, убей ее ко всем чертям.
Öldür şu lanet şeyi.
Хорошо, вопрос ко всем :
Tanrı'ya inanıyor musunuz?
У меня просьба ко всем вам помочь нам с фестивалем.
Hepinizden festival için yardım istiyorum.
- Просто болтаю. - Убирайтесь ко всем чертям!
Derhal dışarı çık!
- Разнесем заведение ко всем чертям.
Bugün orayı yıkalım.
Я бы с превеликим удовольствием поучаствовал в нашем запатентованном, бессмысленном, добродушном подшучивании Джека и Джен, но... сначала, я тут подумал, я хочу сказать, раз уж ты лежишь здесь на этой больничной койке, присоединённая ко всем этим машинам...
Artık patenti bize ait olan o sonsuz ve anlamsız eşcinsel-sürtük sohbetini devam ettirmek isterdim ama merak ettiğim bir konu var. Sen şu anda bir hastanede, makinelere bağlanmış durumdasın.
С тех самых пор как я забеременела, Я стала очень заботлива ко всем живым существам
Hamile kaldığımdan beri, tüm canlılara anaç davranıyorum.
Вот только по-прежнему существует вечеринка, которую нужно провести в ближайшие сорок восемь часов, а ни одного свободного организатора нет. Я уже ко всем обращалась.
Tabii bir parti düzenlemek için 48 saatten az zamanım var ve hala birini bulamadım.
Но это несправедливо, относиться так ко всем, на кого подействовали метеориты.
Ama Meteor taşlarından etkilenenleri, suçlaman hiç adil değil.
ћы просто достанем деньги и уберемс € отсюда ко всем черт € м, так?
Parayı alıp buradan tüyeceğiz.
Он создал новую систему координат, которая распространилась ко всем DHD.
Yeni bir koordinat düzeni yarattı ve tüm DHD'lere yaydı.
А теперь можете идти ко всем чертям!
Hepinizin canı cehenneme!
Ко всем относится!
Bu lafım hepiniz için geçerli!
Я обращаюсь ко всем в этом зале.
Sözüm buradaki herkese.
Ты родила меня из ненависти, из ненависти к тем, кто сильнее тебя, из ненависти ко всем мужчинам!
Beni bir nefret değirmeninin içinde doğurdun! Senden güçIü olanlardan hep nefret ettin! Erkeklerden nefret ettin!
- Тогда вали отсюда ко всем чертям.
O zaman siktir git dükkânımdan!
Хочу ещё раз особо подчеркнуть, обращаясь ко всем новым ученикам что вы находитесь в учреждении где подготовка воспитанников ни в коей мере не зависит от их происхождения!
Yeni öğrencilere, geldikleri bu yer hakkında bilgi vermek istiyorum, geleceklerinin şekilleneceği bu yer hakkında.
Мать бы уже давно послала меня ко всем чертям, если бы я не был на краю.
Lanet olsun, her yerim dökülüyor olmasa annen diyabetli popomu çoktan terk ederdi.
Ты относился ко всем нам с уважением, и я...
Ciddiyim. Her zaman herkese saygıyla muamele ettin. Ve ben...
... ко всем этим новым людям после перевода,..
Nakil olduğum için yeni insanlarla tanışmak zor.
Просьба ко всем биороидам сохранять спокойствие.
Lütfen rahat olun.
Он ко всем дверям подходит.
Bu şifre, binadaki her kapıyı açar.
Берусь за любую работу. Альянс Чародеев перекрыл мне доступ ко всем площадкам.
Sihirbazlar Birliği beni kara listeye aldığından beri bu şehirdeki hiçbir düzgün mekanda iş bulamıyorum, Mike.
Нет, это несправедливо по отношению ко всем тут.
- Hayır, buradaki herkese haksızlık. Gitmem lazım.
Но смерть приходит ко всем нам.
Şok olduğunu biliyorum.
И если бы не всё это, то я бы порвал тебя ко всем чертям.
Bu nedenle performansım düşük.
Я все еще пытаюсь привыкнуть ко всем этим людям.
Hala bu kadar çok insana alışmaya çalışıyorum.
Ко всем новичкам прикрепляют наставника.
Bütün öğrencilere bir akıl hocası atanır çünkü bir haritaları vardır.
Думаю, мы должны выбираться отсюда ко всем чертям.
Bence buradan gitmeliyiz.
Эти правила относятся ко всем, включая вас.
Bu kurallar herkes için geçerli, sen de dâhil.
Теперь по всем понятиям эта тема должна перейти ко мне.
Haklı olarak bana geçmesi lazım.
Почему бы нам всем не поехать ко мне?
Neden hepimiz benim eve gitmiyoruz?
Иди ко всем чертям.
Cehenneme git.
И это относится не только к тебе, но и ко всём в этом городе.
Bu sadece senin için değil, şehirdeki herkes için geçerli
И относись ко мне со всем уважением, которого я заслуживаю.
Ve bana hak ettiğim saygıyı göster.
Всем остальным - вернуться на Галактику и по койкам.
Geri kalan herkes Galactica'ya dönsün ve doğru ranzalara.
Потому что вы были добры ко мне как никто другой во всём лагере.
Öyle olduğunuzu sanmıyorum... çünkü bütün kasabada bana en iyi davranan sizlersiniz.
Поэтому я сказал всем, что ездил на Ибицу. В надежде, что ко мне не будут относиться как к инвалиду, или жертве, или как будто я скоро умру.
Herkese İbiza'ya gittiğimi söylememin sebebi, bana hastalıklı biri, bir kurban ya da ölecek biri gibi muamele edilmesinden kurtulmaktı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]