Мы вам сообщим traduction Turc
97 traduction parallèle
Как только станет что-нибудь известно, мы вам сообщим.
Öğrendikçe size bildireceğiz.
Без изменений Мы вам сообщим Понял.
- Aynı durumda. Size bildireceğiz. - Anlaşıldı.
- Да, да, мы вам сообщим.
- Tamam, tamam sizi ararız.
Если у нас будут доказательства, мы вам сообщим.
Kanıt bulunca size söyleriz.
Как только будут какие-нибудь новости о вашем бывшем муже, мы вам сообщим.
Eski kocanızla ilgili bir şey duyar duymaz, size söyleyeceğim.
Когда мы будем знать больше, мы вам сообщим.
- Sizi haberdar ederiz. - Teşekkürler.
хорошо. если что-нибудь прояснится мы вам сообщим
Peki. Bir şey olursa, bize haber verin.
Когда ситуация изменится, мы вам сообщим.
Durum değiştiğinde, size haber veririz.
Если мы что-нибудь обнаружим мы вам сообщим.
Birkaç test uygulayacağız. Bir şeyler bulursak size bildiririz.
Если у нас появятся ещё вопросы, мы вам сообщим.
Başka bir sorumuz olursa haber veririz.
О сроке мы вам сообщим. Спасибо!
- Teşekkürler.
Да, зацепка слабовата, но мои парни проверят "Волков", и мы вам сообщим.
Evet, zayıf bir ipucu ama adamlarım Lobos'u araştıracak, size haber veririz.
Мы скоро сообщим вам о нашем решении в отношении вашего судна.
Geminize dair kararımızı birazdan size bildireceğiz.
Мы сообщим вам о...
Gelişmelerle yeniden birlikte olacağız.
Мы сообщим вам о наших успехах.
Size ilerlememiz hakkında bilgi vereceğiz.
[Ведущий ] Оставайтесь на нашей радио волне... и мы сообщим вам дальнейшие новости. [ Вопит]
Gelişmeler için bu istasyonu dinlemeye devam edin.
В половине девятого мы сообщим вам новые подробности и расскажем о других новостях во всем мире.
Saat 20.30'a kadar... hoşça kalın. İkinci haberlerimizde yazı kurulundaki... yeni sonradan görmeleri izleyeceğiz.
Мы сообщим вам, если что-нибудь найдем.
Ondan hiçbir haber yok. İrtibat halinde olalım.
Однажды мы уже вошли в базу данных управления по борьбе с наркотиками, и сообщим вам о любом ее обновлении.
DEA sistemine girdiğimizde, ki giriyoruz.
Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Bütün cesetler çıkarıldığında cinayetin cinsi, gömülü kalma süresi ve kimliklerin tespiti için çalışacağız.
Мы сообщим вам о результатах.
Sana bilgi veririz.
Через 10 дней мы вам что-нибудь сообщим.
On gün içinde, size cevap vereceğiz.
Как только мы получем больше информации, сразу вам сообщим.
Yeni bilgiler aldıkça hemen size ileteceğim.
Мы сообщим вам как только получим новую информацию,..
Elimize bilgiler geçtikçe, sizleri haberdar edeceğiz.
Давайте подождём пару недель. Если ему будет тяжело, мы сообщим вам.
Birkaç hafta bekleyelim, zorlanırsa size haber veririz.
И когда интервьюер Боба вышел пожимая ему руку и говоря "Спасибо что пришли, мы сообщим Вам.." Я пошел к нему
Bob ve mülakat komitesi el sıkışıp, geldiğiniz için teşekkürler biz sizi bilgilendireceğiz sohbeti yaparken, içeri girdim
Розыск объявлен, мы сообщим вам.
Bunu çıkarırız. - Bir şey duyarsak sizi ararız.
Мы проведем анализы, и сообщим вам результаты через час.
Bazı tahliller yapıp bir saat içinde size bilgi vereceğiz.
Мы сообщим вам, когда будем готовы.
Hazır olduğumuzda sizi çağırırız.
Мы проверим его. Мы сообщим вам об анализе мочи. - До свидания, господа.
Herhangi bir tanık bulurlarsa, soruşturma açarlar Laure de kulaklarından çıkan kokainle küçük kıçını kurtarmak için her şeyi tehlikeye atar.
Мы сообщим вам, как только сможем.
Birazdan sizinle görüşeceğiz.
Мы сообщим вам, в свое время.
Zamanı gelince sana bildireceğiz.
Мы с удовольствием сообщим вам о текущих событиях сразу, как только появится интернет.
Size yaşanan gelişmeleri aktarmaktan mutlu olacağız. Internetimiz döndüğü anda.
Мы сообщим вам подробности по мере их поступления.
Bilgiler ulaştıkça ekranlarınıza getireceğiz.
Мы расследуем убийства. Мы вам ничего не сообщим.
Biz cinayetleri araştırırız, brifing vermeyiz.
Мы сообщим вам о своем решении через неделю.
Cevabımızı haftaya alacaksınız.
При поступлении новых данных о развитии ситуации в Стокгольме, где произошёл взрыв, мы их вам сообщим.
Stockholm'daki patlama hakkında yeni bir olay geldiğinde ulaştıracaığız.
Возможно, несколько часов, но мы сообщим вам сразу же как можно будет к нему пройти.
Saatler sürebilir ama onu görebileceğiniz en kısa zamanda size haber veririz.
Мы сообщим вам, когда закончим.
İşimiz bitince söyleriz.
Вы не спали два дня, если появятся новости о Санни, мы сразу вам сообщим.
2 gündür uyumuyorsunuz. Sunny'den bir haber alırsak size bildireceğiz.
Мы вам сообщим.
- Size haber vereceğim.
Если ситуация изменится, мы сообщим вам.
Durumda bir değişiklik olursa, size bildiririz.
Но если нам вдруг что-то попадется по пути в аэропорт, мы обязательно вам сообщим
Eğer havaalanı yolunda bir şeylere rastlarsak emin olup seni ararız.
Затем мы вернем вас назад и сообщим вам, что происходит.
Sonra sizi geri getirip neler olduğunu anlatacağız.
Как только мы узнаем что-то важное, сразу же вам сообщим.
Önemli bir şey öğrendiğimiz anda bunu duyacak ilk kişiler sizler olacaksınız.
А если узнаем что-то мы, обязательно сообщим вам.
Bir gelişme olursa sizi ararız.
Мы вам сообщим.
Sana haber veririz.
Мы сообщим вам, как только найдем машину.
Arabanızı bulur bulmaz size haber veririz.
Мы сообщим Вам, как только узнаем.
Öğrenince sizi de haberdar ederiz.
Мы сообщим вам, если что-нибудь изменится.
Sizi bilgilendireceğiz.
Мы сообщим вам. Слушайте, он скорее всего просто растерялся от всего этого внимания или ещё что.
Bakın, muhtemelen tüm olanlardan ve ilgiden dolayı heyecanlanmıştır.