English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Не в том дело

Не в том дело traduction Turc

2,156 traduction parallèle
Не в том дело.
Hayır.
Даже не в том дело :
Sadece bu da değil aslında.
Я не уверен, что дело в статуэтке, скорее в том, что было внутри.
Heykelin içindeki kadar önemli olduğuna pek emin değilim.
В том-то и дело, я не знаю.
Bunu bilmiyorum.
Дело в том, что когда я нанимаю хирурга, я не хочу его терять.
Ben bir cerrah işe zaman gerçektir, vardır Ben cerrah tutmak istiyorum.
Дело в том, мы с отцом не особо разговариваем, так что...
Artık babamla konuştuğumuz söylenemez.
Дело не в том, что я сделал Райан... А в том, что я собираюсь сделать!
Ne yaptığım önemli değil, Ryan yapacağım şey önemli!
- Нет, дело не в том... тебя могли убить.
- Hayır, sorun şu ki öldürülebilirdin.
Ну, знаешь, дело в том, Рэйлан, что у меня действительно не было выбора.
- Gerçek şu ki Raylan başka çarem yoktu.
Дело в том, что я не должна быть за 5-метровой линией.
Anlaşılan, 50-yard çizgisinde olmam gerekmiyordu
Я думаю, дело в том, что вы не можете измениться сами, точно так, как я не могу изменить Майка, и он не может изменить меня, так что я не знаю, почему мы проводим все эти годы в попытках.
Sanırım mesele şu, ne olduğunu değiştiremezsin, aynen benim Mike'ı ya da onun beni değiştiremediği gibi, o yüzden bunca yıl neden çabaladık biklemiyorum.
Дело в том, мы не можем согласиться.
- Bu şeyi bir sonuca vardıramadık.
Дело не в том, что он говорит.
Ne söylediğiyle alakalı değil.
Я думаю дело не слолько в том, чтобы защитить Грейс, а больше в том, чтобы защитить себя.
Bence bu Grace'i korumandan çok kendini korumanla ilgili.
Дело в том, наша жизнь - моя с Эдди, не такая, как у всех.
Ama benim ve Eddie'nin hayatı pek normal değil.
Дело в том, что... Не знаю, что нужно сказать.
Bence... İstediğin şeyi söyleyebileceğimi sanmıyorum.
Мистеру Гроссу не достает раскаяния в том, что имел дело с режимами которые пытают и убивают собственных граждан, не говоря уж об Эми Ньютон, Саре Феллнер, Мохамеде Хазоури...
İnsanlara işkence eden ve öldüren rejimle ilgilenen Bay Gross'un vicdan azabı yoksunluğu Amy Newton, Sara Fellner, Mohammed Hazouri'den bahsetmiyorum bile.
Дело не в том, куда я направляюсь. А где я побывал.
Yönlendirmiyorum, daha önce bulunduğum bir yer.
Дело в том, что мы не знали, что мы - мать и дочь.
Demem o ki ana kız olduğumuzun farkında değildik.
Нет, Кевин, дело не в том, что я не могу иметь детей, я не хочу детей.
Hayır, Kevin. Sırf çocuk sahibi olamadığımdan değil. Çocuk da istemiyorum.
В том-то и дело. Не вернули.
Şey, hepsi bu kadar mı Yapamadınız.
- Дело не в том, о чём я думаю, Даян... моя клиентка приняла решение.
- Konu benim ne düşündüğüm değil Diane... müvekkilim kararını verdi.
Ты кое-что обо мне не знаешь, дело в том, что я помешана на порядке.
Benim hakkımda bilmediğin şeylerden biri de düzen takıntılı biri olduğum.
- Ты меня больше не любишь? - Дело не в том...
Beni hâlâ seviyor musun?
Дело не в том сколько у вас лошадиных сил, а в том сколько из них вы сможете использовать.
Önemli olan ne kadar güce sahip olduğunuz değil ne kadarını kullanabildiğinizdir.
Дело в том, это не очень красивая машина и немного дороговата, но, еще у нее оппозитный двигатель.
Bu araç hakkında düşündüğüm şey, çok iyi görünümlü bir araba değil ve biraz pahalı ancak bir Boxer motoru taşıyor. - Evet, iki litre.
Дело не в том, что мне не нравишься ты.
Senden hoşlanmıyor değilim.
Дело в том, что Пити не нужно заставлять.
Konu şu ki, Petey'in cesaretlendirilmesine gerek yok.
Дело не в твоих способностях, а в том, как ты их используешь.
Senin yeteneklerine uygun değil. Nasıl yapacağına bağlı.
Дело не в сложности, а в том, что обманывать людей плохо.
Bir önemi var çünkü insanlardan çalmak yanlıştır.
Дело в том, что я пытался поговорить с ней об этом, а она наставила на меня меч.
Kısacası, onunla konuşmaya çalıştım ama bana kılıç çekti.
Я не знаю, но, может, дело в том, что ее мама спрашивает обо всем, что персонал и начальство делает.
Bilemiyorum, belki de annesinin her gün eğitmenlerin ve yöneticilerin işine karışması buna sebep olmuştur.
Так что, может, дело не в том, что между Найджелом и Наоми состоялась ссора на любовной почве.
Belki de bu olayın Nigel ve Naomi'nin sonu kötü biten kaçamağıyla filan ilgisi yok.
Мистер Росс, дело в том, что я не помню, откуда взялся набросок книги Джеймса Дженкинса.
Bay Ross açıkcası James Jenkins'e bu fikirin nereden geldiğini hatırlamıyorum.
Лесли, дело в том, что не только Майра подписала договор с "Дрекер Паблишинг".
Olay şu ki, Lesley, Drecker Yayınevi ile sözleşme imzalayan bir tek Myra değil.
Дело не в том, что Джессика ушла, и теперь ты можешь всё. Джессика ушла, и теперь ты хочешь показать всем, что ты не она.
Bunu yapmanın nedeni Jessica artık olmadığı için yapabiliyor olman değil artık Jessica olmadığından herkese senin o olmadığını göstermeye çalışman.
Только проблема в том, что я был в 15 разных фирмах, до вас, и ни одна из них не взялась за дело из-за фото.
Asıl sorun sizden önce on beş farklı şirkete daha gitmiş olmam. Ama o fotoğraf yüzünden hiçbiri davamı kabul etmedi.
Так в том и дело, это не должно развлекать.
Öyle olmaması gerekiyor.
Но дело в том, что вы - не супруги. И инспектор Чандлер волен выбирать сам.
Ama gerçek şu ki, siz evli değilsiniz, ve DI Chandler seçimlerini yapmakta özgür.
Я не уверена, но в том-то всё и дело, так?
Hayır, rahat değil. Ama meselede bu değil mi?
Дело не в том, что мы здесь делаем.
Bu odada sadece onu yapmıyoruz.
Дело не в том, что хорошо и что плохо.
Doğruluk ya da yanlışlık meselesi değil.
Теперь, когда вы побеспокоились об одном сыне, расследующем дело о смерти, в котором его не должно быть, не хотите ли поговорить о том, как мы убережём Джейми от прессы?
Madem incelememesi gereken bir ölümü soruşturan bir oğlunla ilgileniyorsun, Jamie'nin gazetelere çıkmasını nasıl engelleyeceğimizi de söyle.
Дело в том, что мы не обнародовали имя копа-героя. Что только привлекает лишнее внимание к этому.
Gerçek şu ki, kahraman polisin adını açıklamamamız daha çok dikkat çekiyor.
Всё дело в том, что никто не должен был знать, что мы были там, так?
Yaptığımız şeyin tüm amacı kimsenin orada olduğumuzdan bile haberi olmaması değil miydi?
Тед, дело в том, что... я не смогу вернуть тебе ее, потому что...
Sorun şu ki, Ted. Sana geri vermem mümkün değil, çünkü...
Он не появлялся. В том-то и дело.
Aslına bakarsanız gelmedi.
Дело в том, что в наши дни, если у вас СПИД, это, в общем-то, не смертный приговор.
Bir de şu var, bugünlerde AIDS tanısı konulsa dahi öleceğin kesin bile değil.
Дело не в суде, а в том дефекте.
Hayır, konu mahkeme değil. Kusur.
Дело не в том, заслужил ты или нет.
Hak et veya etme konu bu değil.
И, кстати. Я говорила с аналитиками. Дело не в том, что людям не нравятся "Шайбы".
Bu arada, istatistikçiler ile konuştum insanlar Pucks'u sevmiyor değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]