Не всё сразу traduction Turc
501 traduction parallèle
- Не всё сразу, посол.
Her şeyin bir zamanı var, büyükelçi.
Не всё сразу.
Her şeyin bir zamanı var.
Не всё сразу.
Küçük adımlar.
Не всё сразу, Элли.
Küçük adımlar, Ellie.
Сказал, что не сможет за все сразу заплатить.
Hepsini bir seferde ödeyemeyeceğini söyledi.
О, не все сразу.
Hepsi tek seferde değil tabii.
Но мы не будем пить всё сразу, ведь она последняя.
Ama hepsini bir kerede içmeyin, çünkü bu sonuncusu.
Надо было сразу все делать, и никуда не ехать.
Zamanında başvurmalıydım, bu seyahate çıkmamalıydım.
- Тише, не все сразу.
- O kadar çabuk değil.
И ты не могла мне все сразу сказать?
- Ne için? Alınmayı beklemeyeceğim.
Не всё сразу.
Her şeyin bir sırası var.
Все сразу невозможно, не так ли?
Her şeyi yapamayız, değil mi?
- Дикс, не нужно все сразу возвращать.
- Tümünü tek seferde ödemen gerekmiyordu.
Не все сразу.
Her seferinde bir tane.
Сначала я должен их сбыть по очереди, а не все сразу.
İlkin, onlardan birer birer kurtulmalıyım.
Я не могу потерять все сразу! Прекрати!
Hem parayı hem de seni kaybedemem.
Мне не нравятся все эти любезности. Говорите сразу, что вы задумали.
Senin ilginden hoşlanmıyorum, bana aklından geçenleri söyle.
Ведь мы не хотим, чтобы все сразу кочилось...
Şimdiden üşütmek istemezsiniz, değil mi?
Дорогая, сразу все не трать!
Bak hayatım, hepsini birden harcama!
Тут ничего не поделаешь, сразу всё заканчивается.
Neyi bitirirsin?
Почему бы не все сразу?
Üçüne ne dersiniz?
Хорошо, что это увидит только наша школа, а не все сразу.
Seyreden kimse yok. Sadece kendine rezil olabilirsin.
Но почему ты не могла все сказать сразу по телефону?
- Neden telefonda söyledin?
Не благодарите меня все сразу.
Bir kere de biri bana teşekkür etse.
Не оборачивайтесь все сразу, но вон там сидит парень, настоящий секретный агент. - О, это смешно.
- Çok saçma.
Я, конечно, не хочу портить наш первый вечер, но на будущее - лучше уж я это сразу скажу - никто не должен вставать из-за стола до тех пор, пока не съел всё.
Bunu hiç arzu etmem ama ileride - Evet, bundan şimdi bahsedebilirim. İleride kimse tabağındakileri bitirmezlik etmesin -
А не могут ли они прийти все сразу, Джейкоб? Чтобы уж поскорее с этим покончить?
Hepsi aynı anda gelse de Jacob, bir an önce bitirsek olmaz mı?
"Все сразу не бывает." Это не я, это Ницще.
"Uçmak için acele edemezsin." Bunu ben değil, Nietzsche söylemiş.
- Все получается, только не надо жать сразу на 2 педали Жми только на газ, а потом...
- Çok iyi gidiyosun. İkisine aynı anda basma. - Gazı kullanırken diğerinden ayağını çek.
Но вы не такой, как все. Сразу видно-вы добрый.
Ama sen kibarsın.
Не ищи все ответы сразу.
Bütün yanıtları tek seferde bulmaya çalışma.
Не надо платить все сразу.
Hemen ödemen gerekmez.
Не тратьте всё сразу.
Hepsini bir anda harcamayın.
Послушай, давай только не все сразу.
Dinle. Bir kerede yalnız bir "zum" yapalım.
Почему ты мне сразу всё не рассказал?
Bunu neden en başta bana söylemedin?
Они берутся за всё сразу, но ничто не доводят до конца.
Her şeye başlarlar ama hiçbir şeyi bitirmezler.
Не все сразу, посол.
Her şeyin bir sırası var, büyükelçi.
Не все сразу.
Her şeyin bir sırası var.
Когда поезд двигался, все сразу же прыгали обратно, потому-что поезд не стал бы никого ждать.
Tren hareket etmeye başlar, herkes atlar,... çünkü kimseyi beklemez.
А когда у Фиби проблема, тогда все сразу обращены к ней!
Ama ne zaman Phoebe'nin bir problemi olsa herkesin kulakları onda!
Но... не все сразу.
Ancak hemen gönüllü olmayın.
Да, и это ещё не всё. Сразу после нашего разговора позвонила настоящая Лиза.
Ve dahası esas Lisa az önce aradı ;
Боже помоги мне, не могу сказать но я уверен ребенка нужно выслушать, Томас а то об этом сразу все узнают, что мы замалчиваем это.
Tanrı yardımcım olsun, bilemiyorum ama çocuğu dinlememiz gerek Thomas yoksa onu susturduğun dedikodusu yayılır.
Я сказала, что не могу все сразу вернуть.
Onlara yapamayacağımı söyledim.
Все равно сразу назад выйдет. Не надо.
Yesem de midem de durmaz.Dert etme.
Не нужно брать всё сразу.
Her şeyi tek seferde götürmek zorunda değilsin.
И когда пришел в себя, сразу побежал к Крисси, удостовериться, что с ней все в порядке.
Kendime gelince hemen Chrissy'yi kontrol etmek için yanına koştum.
Проходи, только попытайся не разрушить все и сразу, будучи самим собой.
İçeri gir ve varlığınla her şeyi mahvetmemeye çalış.
Не знаю... Я сразу же все понял.
Bütün bu şeylerin nereden geldiğini bana söyleyecek misin?
Он не сразу поймёт, что ему уже нужно делать поворот на сто восемьдесят градусов, на всей скорости.
Hızla giderken, 180 derece döndüğünüzü farketmesi biraz zaman alacaktır.
Не трать все сразу, мальчик.
O kadari bir defada harcama, evlat.
не все сразу 81
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все сразу 46
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все сразу 46
всё сразу 37
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу после 46
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же после того 18
сразу же 164
сразу после 46
сразу говорю 16
сразу после того 296