Не думали traduction Turc
1,826 traduction parallèle
Мы даже не думали учитывая, через что тебе пришлось пройти
Düşüncesizce davrandık tüm bu- -
Мы об этом и не думали.
Aklımızın ucundan bile geçmedi.
Вы же не думали, что мне нужна юристочка?
Eee. Bayan bir avukatım olamayacağını biliyorsun değil mi?
Принц Дастан, вы не думали...
Prince Dastan, hiç merak ettin mi...
Итак, в то утро, после того, как вы проснулись, вы оделись, съели свои хлопья, почистили зубы и пошли на работу, вы и не думали, что такое может произойти, не так ли?
- Evet! Yani o sabah uyandıktan sonra giyindiniz, mısır gevreğinizi yediniz dişlerinizi fırçaladınız, işe doğru yola çıktınız ve başınıza böyle bir şeyin geleceğini hiç düşünmediniz, öyle değil mi?
Даже не думали о том, как дать отпор пришельцам. Мы могли только выживать.
Saldırmayı bırak tek yapabildiğimiz hayatta kalmaya çalışmaktı.
Если только вы не думали обо мне.
Beni düşünüyorduysan başka.
Скажите мне честно. Если бы вы не думали о том, что испортит вам репутацию, что бы вы выбрали?
İtibarınızı sarsmayacağına inansanız hangisini seçerdiniz?
Значит вы даже не думали звонить в полицию?
Polisi aramayı hiç düşünmediniz mi?
Вы знаете.. вы никогда не думали продавать эти вещи?
Bunlardan sattığınız oldu mu acaba?
У тебя есть право иметь оружие, хотя, конечно, отцы-основатели не думали, что оно будет распространяться на пару язычников вроде нас, но это их проблемы.
Silah taşıma hakkın var. Ama Amerika'nın kurucuları bu hakkın bizim gibi iki barbarın eline geçeceğini hiç düşünmemiştir. Ama bu onların suçu.
Эйприл, а мы даже не думали, что оно у него есть.
April, hiçbirimiz onun bir kalbi olduğunu düşünmüyorduk...
Мы не думали встретить вас тут, Миледи.
Sizi burada görmeyi beklemiyorduk leydim.
Мы не думали, что это работает с людьми.
Bunun insanlarda da işe yaradığını düşünmemiştik.
Меня точно не обошла, что бы вы там не думали.
Beni yalnız bırakmadı, yine de farklı görünebilir.
Вы никогда не думали о страховке?
Hayat sigortası hakkında hiç düşündünüz mü?
Что бы вы там себе не думали, это какое-то ужасное недоразумение.
Ne olduğunu düşünüyorsanız bunların hepsi korkunç bir yanlış anlaşılma.
Вы не думали о семейной терапии?
Çift terapilerini düşündün mü? - Hayır.
Чтоб мы не думали о Вивиан, а думали о свадьбе.
- Bizi korumaya çalışıyor olmalı. Vivian'ı ortalıktan uzaklaştıracaktı, biz de düğünümüze odaklanacaktık.
Вы не думали работать на правительство, мистер Уокер?
Hükümet için çalışmayı düşündünüz mü, Bay Walker?
Вы сами-то не думали о переводе?
Onu transfer ettirmeyi düşünmediniz mi hiç?
Мы не думали что есть что-то необъяснимое, пока...
Başka gizemli bir şey göremedik- -
Вы не думали.
Aklınızı kullanmadığınız belli.
Пока мы не услышали это от священника, думали, произносится "Мо-рэй."
Papazın ağzından duyana kadar "Morey" şeklinde telaffuz edildiğini sanırdık.
Я думаю, что нам не платят, чтобы мы думали.
Bize düşünmemiz için para ödenmiyor.
Ну, очевидно, мы не знаем так много о камнях, как мы думали.
Öyle görünüyor ki taşlar hakkında düşündüğümüzden daha azını biliyoruz.
С.А.Р.А. и я звонили тебе раз двадцать и ты не отвечала. Мы думали, что-то случилось с тобой.
Sana bir şey oldu sandık.
Он гораздо опаснее, чем мы думали, потому что я никогда раньше не видел такой патологии жестокого обращения, как у него.
Düşündüğümüzden çok daha tehlikeli biri çünkü daha önce hiç bununki gibi bir taciz dizisi görmemiştim.
Люди думали, что они сами знают ответы на все вопросы... и не прислушивались к мнениям других.
Cevapları bildiklerini düşünüyorlardı.
Да. Мы думали, что вы говорите правду, пока не открыли ящик вашего стола.
Çekmecelerinden birini açıncaya kadar doğruyu söylediğini düşünüyorduk.
Я не хочу, чтобы он или она думали, что их папа меняет утки, понимаете?
Kızımın ya da oğlumun, babasının bir yatak lazımlığı temizleyicisi olduğunu düşünmesini istemiyorum.
МакГаррет : Вы думали Ричи был тем единственным хорошим и чистым в вашей жизни, не так ли, Джимми?
Richie'nin hayatındaki tek masum şey olduğunu sanmıştın değil mi, Jimmy?
Вы что думали, что я буду сидеть дома, съежившись под своим столом, пока не закончится ваш срок? Я так не думаю.
Benden ne yapmamı bekliyordunuz, evde mi kalayım görev süremiz bitene kadar masamın altına mı saklanayım?
В любом случае, они думали, что вы с ней могли бы появиться вместе, если, конечно, удастся сделать ваш совместный средний план.
Her neyse, becerebilirlerse senin ve kadının aynı spot ışığını paylaşabileceğinizi düşünüyorlar.
Слушайте, Освальд, вы действительно думали, что ваша свобода никогда не закончится?
Bak, Oswald, özgürlüğünün hiç sona ermeyeceğini mi düşündün?
И все думали, что кровь пропала, и никто ничего не заподозрил.
Herkes kanın yok olduğunu sandığı için kimse şüphelenmeyecekti.
Я хочу сказать, что без проблем говорю другим, чем занимаюсь, но мы стараемся быть осторожными, насколько это возможно, потому что я не хочу, чтобы люди думали, что в том месте, где они едят, полно крыс.
Demek istediğim insanlara ne yapması gerektiğini söylemekle ilgili sorunlarım yok, ama olabildiğimiz kadar katı olmalıyız, çünkü insanların sıçanlarla dolu bir yerde yediğini düşünmelerini istemiyorum.
Она находит жертв не случайно, как мы думали.
Kurbanlarını sandığımız gibi şans eseri bulmuyor.
Они его винили во всем, даже если он не виноват, они думали, что он должен был догадаться...
Çalışanları suçluyordu. Ya tehlikeli olduğunu düşündükleri için onu hastaneye yatırdılarsa?
Вы когда-нибудь думали заниматься тем, что вам не нравится?
Sevmediğin bir işi yapmayı hiç aklından geçirdin mi?
Я не плачу из-за штрафа... Я только... не хочу, что бы Вы думали, что я из этих...
Beni bu şekilde düşünmenizi istemiyorum.
Просто не хочу, чтобы вы думали, что я безответственный.
Kaytardığımı düşünmeni istemiyorum.
Не хочу, чтобы медсестры думали, что я с тобой любезничала.
Hemşireler seninle aramın iyi olduğunu sanmasın diye.
Выброшена нашим убийцей, только не тем убийцей, о котором мы думали.
Katilimiz tarafından atılmış. - Ama zannettiğimiz katil değil. - Parmak izi var mı?
Думали, сможем сохранить всё в тайне...
Bunu sır olarak tutabiliriz diye düşündüm ama- -
Наверное, вы думали о прежнем Питере Флоррике, потому что нынешний сегодня не склонен делать одолжения.
Hâlâ eski Peter Florrick olduğumu sanıyorsun herhalde ama bugün hiç de iyilik etme günümde değilim.
Оказывается, что причина, по которой врачи до нас думали, что это не неврологическое, в том, что это не неврологическое.
Görünüşe göre önceki doktorların nörolojik olmadığını düşünmelerinin sebebi nörolojik olmamasıymış.
Да, они... они... они думали, что я не знал?
Evet, onlar... onlar... bilmediğimi mi sanıyorlardı?
Если бы Вы думали, что мы не можем отследить серийные номера, возможно, Вы бы наконец-то начали тратить деньги, но этого никогда не случалось, потому что Вы никогда их не крали.
Seri numaralarının izini süremeyeceğimizi düşünürsen sonunda parayı harcamaya başlarsın diye düşündük ama böyle bir şey asla olmadı zira parayı sen çalmamıştın.
Не знаю, чем они думали.
Bilmiyorum, ne düşünüyorlardı.
Я добавил все платежи с 2004 года... но так же, как вы и думали, он не может выйти немного быстрее.
2004'ten bu yana yapılan tüm ödemeleri topladım ama senin düşündüğüm gibi, daha erken çıkamayacak.
думали 403
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не дурно 18
не думал я 30
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думаете 182
не думать 23
не дури 156
не думайте 294
не дурно 18
не думал я 30
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думаете 182
не думать 23