English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Не нужно так

Не нужно так traduction Turc

1,603 traduction parallèle
А если бы и был то, это не значит, что ко мне нужно так относится.
Olsaydı bile, DRAIDS olan birine böyle davranmamalısınız.
Не нужно так, как будто я этого не заслуживаю.
Sanki bu bebegi, hak etmedigimi dusunuyormussun gibi geliyor.
Со мной не нужно так говорить!
Benimle böyle konuşma!
- Не нужно так делать.
Bunu yapmana gerek yok.
Мне не стоило так долго мотаться. Мне нужно было приготовиться перед поездкой к родственникам.
Ailemle geçireceğim gün için hazırlanmalıyım.
Так что наказывать нужно не её, а меня.
Yaşadıkların yüzünden cezalandırman gereken kişi o değil benim.
Так, не нужно пугаться.
Kendinizi baskı altında hissetmeyin lütfen.
Не всем нужно подходить так близко.
Bazılarının yaklaşması gerekmez.
Не нужно было заходить так далеко, чтоб я тебе поверил.
Sana inanmam için bu kadar ileri gitmene gerek yoktu.
Не нужно было заходить так далеко.
Bu kadar ileri gitmek zorunda değildin.
Тогда нам просто нужно отвоевать их обратно, не так ли?
O zaman onları tekrar geri kazanmalıyız, öyle değil mi?
Нам нужно двигаться дальше, даже если случилось что то не так.
Basta bize garip hissettirebilir, tekrar yapmak kolay olmayabilir ama...
гнался за собакой по улице Артуру было 31 и он был наркоманом так что не нужно
Danny sadece dört yasindaydi... köpeginin pesinden kosup caddeye firladigi zaman! Arthur ise asiri dozda eroinden öldügünde otuzundaydi!
Быть может я не так чувствую, что тебе нужно от меня?
Belki de yeterli degildir. Benden ne bekliyorsun?
Дурак с деньгами легкая добыча, так что тебе нужно учиться - Я тебя не утомляю?
Salak biri ve parası çok kolay birbirinden ayrılır o yüzden- - Seni sıkıyor muyum?
Видите ли, мне кажется, хотя я, конечно, не специалист... что гайка сальника соскочила со шпинделя... так что ее нужно подтянуть и заново герметизировать.
Bu işin ustası değilim, ama bence... salmastra yerinden çıkmış. Yani sıkmak lazιm.
Что нам нужно, так это хорошее дельце, но таких не осталось.
Bize büyük bir hedef gerekli. Ama öyle hedefler kalmadı.
мне нужно кое-что сказать тебе, и, боюсь, если я не скажу всё сразу, то не скажу никогда. - Так... - Ох..
Ama hepsini bir kerede söylemezsem hiç söyleyemeyeceğim.
Нужно устроить хороший спектакль, не так ли?
Olayın inandırıcılığını mahvetmek istemiyoruz değil mi?
Слушай, я работаю в продажах, тоже, так что если вы думаете, что надоумите меня купить что-то, что мне не нужно, подумайте, еще раз.
Bakın, ben de satıcıyım, o yüzden ihtiyacım olmayan bir şeyi enayi gibi alacağımı düşünüyorsanız, tekrar düşünün.
Ну, я так понимаю вы его уже достаточно допросили и все разузнали, так представлять вас не нужно.
Biriniz çocuğun boğazından, ötekiniz kıçından girmiş. Sanırım tanıştırmama gerek yok.
Просто я думаю, что подобные решения нужно принимать не так поспешно.
Bence böyle kararları vermeden iyice düşünmelisin.
Даже если мне этого не нужно будет делать надеюсь мне не придется изучать всех персонажей так подробно.
Her ne kadar karakter araştırmamı umduğum şekilde tamamlayamamış olsam da.
Я просто хочу сказать, так это то, что тебе не нужно прощаться с прошлым, чтобы идти дальше.
Yoluna devam etmek için geçmişi silmene gerek yok.
Так что нам нужно подобрать диссидентов, которые опровергнут это. Меня не будет около часа, держите меня в курсе. Хорошо.
O zaman bizim de aksini söyleyecek karşıt görüşte olan kişileri bulmamız gerekiyor.
Нужно представить всё так, будто уход Бонда не ослабил нас, а укрепил.
Bond'un gidişinin bizi daha kuvvetli yaptığını göstermeliyiz, zayıflattığını değil.
Так, я не могу включить кондиционер, потому что мне нужно электричество для двигателей.
Tamam, havalandırmayı açamam, çünkü motoru açmak zorunda kalırım.
И теперь тебе не нужно беспокоиться о людях, шантажирующих тебя фотографиями в твоем шкафчике, так?
Artık dolabına şantaj mektubu ve fotoğraf bırakan insanlar için endişelenmene gerek yok değil mi?
Вообще-то, я твой командир, так что твое разрешение мне не нужно.
Ben amirinim o yüzden senin isteğin geçersiz.
Это похоже на потрясающую возможность Я имею ввиду, я... мне не нужно возвращаться на сцену но я скучаю по миру музыки Ведь так, не правда ли?
Öyle duruyor, değil mi?
Так, ладно. Подробностей не нужно.
Tamam, detaylara gerek yok.
Я знаю, что мы можем попасть в неприятности, но я... я так больше не могу и мне кажется, нам нужно хотя бы поговорить об этом.
Başımıza belâ açacağını biliyorum ama artık dayanamıyorum. En azından bu konuyu konuşmak istiyorum.
Я сейчас исправлю, так как ты точно не знаешь, что нужно делать.
Ben tamir edeceğim çünkü belli ki ne yaptığını sen de bilmiyorsun.
Да, я бы не сказал, что будет комфортно, но глава службы безопасности проверяет все, что я приношу, так что... Нам нужно немного магии.
Evet, rahat edeceğini söyleyemem ; ancak güvenlik sorumlusu getireceğim her şeyi yoklayacağını söylediği için biraz sihre başvuracağız.
Ребята, вам не нужно его так называть.
Bu ismi vermeniz gerekmiyor. Böyle bir gücüm yok.
Мне нужно было идти, я знаю, вы меня попросили присмотреть за компьютером, но так как никто больше не заслуживал доверия, я не мог его там оставить, так что я его забрал и решил вас разыскать.
Kusura bakma benim de kalkmam gerekti. Bilgisayarı emanet etmiştin ama restorandaki başka kimseye de güvenemedim. Bırakamayacağım için alıp seni aramaya karar verdim.
Так вот почему ты несла такую ахинею про то, что ей не нужно будет идти в суд.
O yüzden mahkemeye çıkmak zorunda kalmamasıyla ilgili o hikayeyi uydurdun.
Офицер Накахара сегодня не работает, Так что мне нужно, чтобы кто-нибудь съездил сегодня на общественные работы.
Memur Nakahara zorunlu izinde, o yüzden bugünkü kamu hizmeti toplantısı için birilerine ihtiyacım var.
Так не указывай мне, на то, как нужно жить. А Бойд? Он остается здесь.
Bu yüzden nasıl yaşadığıma karışma hakkın yok ve Boyd burada kalacak.
Тебе не нужно говорить мне, что я сделала глупость, потому что я и так это знаю,
Yaptığım şeyin aptalca olduğunu anlatmana gerek yok Raylan, bunun farkındayım.
Ну тогда вам будет нужно сделать свою работу и защитить меня, не так ли?
O zaman işini yapıp, beni koruyacaksın, değil mi?
Я думаю, нам нужно помыться, не так ли?
Banyo yapsak nasıl olur?
Но вам это тоже зачем-то нужно, не так ли?
Fakat bundan bir sonuç çıkarmalısın yanlış mı düşünüyorum?
Знаешь, это не мама, мне нужно думать как быть после, не так ли?
Aslında anneme benzeyeceğim diye endişelenmeme gerek yok, değil mi?
ћне только нужно бло, чтобы это произошло. " так запомни, не надевай ничего красного или розового на танцы.
sadece tanımasını sağlamam lazımdı dansta kırmızı veya pembe giyemeyeceğini hatırla onlar benim rengim.
Но обещай мне, если хоть что-то пойдет не так, позвони по этому номеру и команда прикрытия будет тотчас у твоих дверей и доставят вас туда, куда нужно.
Ama söz ver, olağandışı bir şey olursa bu numarayı ara gizli ekip kapında biter ve sizi istediğiniz yere götürür.
Так, словно... мне больше не нужно постоянно лезть из кожи вон.
Sanki artık, her şey için çok çalışmama gerek yokmuş gibi geliyor.
Вот о чём мне не нужно беспокоиться, так это о том, что Йен заглядывается на других женщин.
Endişe etmemem gereken bir şey varsa, o da Ian'ın başka kadınlara bakması.
Ему не так уж много нужно и скрывать, верно? Ария?
Saklayacak tonla şeyi yokmuş gibi değil mi?
Понимаю, что ты всегда считаешь, что нужно винить кого-то, когда всё идёт не так, как тебе хочется.
İşler yolunda gitmediği zaman asıl suçlunun başkası olduğunu düşünmeni anlıyorum.
Не так уж много нужно сделать.
Yapılacak fazla şey yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]