Не очень приятно traduction Turc
190 traduction parallèle
И я помню, что кое-что было не очень приятно, но в основном, это было очень красиво.
Bazı şeylerin pek güzel olmadığını hatırlıyorum ama pek çok şeyi çok güzeldi.
Но было не очень приятно смотреть, как он падает.
Ama yere yığılışını görmek eğlenceli değildi.
В любом случае, подавать милостыню не очень приятно.
Yapacak bir işin olacak. Seni kolayca salıvermeyeceğim.
Это не убьет тебя, но быть парализованным не очень приятно.
Bu seni öldürmez, ama sersemletme efekti pek hoş sayılmaz.
Это не очень приятно.
Bu hiçte iyi olmadı.
Конечно, мне не очень приятно. Была бы ты жизнерадостной, полной энергии.
Mutlu ve sağlıklı olduğun zamanlar daha hoştu, ama ne yaparsın işte?
Если живешь здесь - неплохо, а если в долине - то не очень приятно смотреть на все эти дома, ютящиеся на склоне холма.
Burada, yukarı tarafta oturmak çok güzel, ama vadi tarafı o kadar iyi değil. Orada evler birbirinin içinde.
Это, наверное, не очень приятно для такой девушки на кого-то работать?
Sizin gibi bir kız için başka birinin emrinde çalışmak zor bir sınav olmalı.
Месье Харрингтон был не очень приятной личностью.
Mösyö Harrington Pace, sevimli bir adam değildi.
Чуствовать в себе какие-то настроения не очень приятно.
İçini ürperten bir sese sahip olmak hiç hoş değil.
Не очень приятно, когда в доме происходит убийство.
Evde bir cinayet işlenmiş olması pek hoş bir olay değil.
Не очень приятно увидеть, как голова Джейн Мейнсфилд... Отделяется от тела... Я понимаю.
Jayne Mansfield'in, kafası vücudundan ayrılırken çıkarttığı gerçek sesi duymak size fazla gelecekse sizin için aşırıysa o zaman belki de Disneyland'e gitmeniz daha uygun olabilir.
Это было не очень приятно.
Güzel bir yer değildi.
Человеку, выросшему в Гренландии,... наверное, будет не очень приятно сидеть в темной камере без окон. Это может привести к глубокой депрессии.
Duyduğuma göre sizin memlekette yetişmiş biri için tahammül edilmesi en zor şey penceresiz küçük bir odada tıkılı kalmakmış.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Ama John Bontecou ile dün gece konuştum.
Здесь не очень приятно пахнет.
Burası pek güzel kokmuyor, değil mi?
Кстати, для справки... Мне не очень приятно находить на вашем диване вот это.
Ve sicilin için, sehpanın üzerinde bu şeyleri bulmaktan hoşlanmıyorum.
Звучит не очень приятно.
Bu kulağa hoş gelmiyor.
Думаю, ему не очень приятно видеть своего отца с новым любовником.
Eminim babasını ve yeni erkek sevgilisini görmekten oldukça huzursuzdur.
Не очень приятно пробираться туда ночью.
Sorun mu? Artık geceleri oraya giremiyorum.
Наверное, не очень приятно самому заполнять все эти бланки.
Bunları insanın kendisinin doldurması çok tuhaf olmalı.
Да, Грэйс, мне не очень приятно об этом говорить. Но я хотел спросить, не могла бы ты отдать мне деньги вперед?
Grace, yanlış anlama ama, parayı peşin verebilir misin?
И я не знаю, может это просто одежда Трэйси для беременности, но мне очень приятно видеть тебя таким мягким.
Tracy'nin hamilelik kıyafetinden midir nedir bilmiyorum ama senin yumuşak tarafını görmek güzel.
Ну, может быть не очень приятно находится друг с другом, и я не знал на сколько неловко это будет.
Arada bir birbirimize yakın oluruz ve ne kadar tuhaf olacağını bilemedim.
Мне не очень приятно, что человек, который знает о моей тайне, работает в нашей фирме.
Bana sormanın yararı yok. Dün gece eve gittim ama eşyalarını toplayıp gitmişti zaten. Cidden o kadar kötü bir şey mi yaptım?
Мне очень приятно, что вы меня поддерживаете, только я должна отвечать за свои поступки сама... Так что не забивайте себе этим голову.
İnanılmaz üzücü ama sizi asla, onun sevdiği gibi sevemem.
Было очень приятно, и с этим воспоминанием я не расстанусь.
Hepsi de hoşuma gitti, ve bunları asla unutmayacağım.
Туда надо идти в первую очередь, а в морге не очень-то приятно.
Pek hoş olmasa da, bakmanız gereken ilk yer orasıdır.
Для вас всё это будет не очень-то приятно.
Bu sizin açınızdan hiç hoş olmaz.
Не очень-то приятно.
Bu hiç hoş değil.
Не очень там приятно, а?
Hiç rahat değil, ne dersin?
– Очень приятно! Вы не подождёте меня в зале?
İçeride bekleseniz sorun olur mu?
Это моё имя, но боюсь, оно звучит для вас не очень-то приятно.
Evet, bu benim adım ve adımın size pek hoş gelmediğini düşünüyorum.
Былo бы очень приятно если бы вы разрешили мне не сидеть с этими парнями.
Onlarla aynı odada oturmaya beni zorlamadığınız için teşekkür ederim.
Чтобы это устройство не делало, это, должно быть, очень приятно.
Her ne yapıyorsa, çok iyi hissettiriyor olmalı.
Будет очень приятно на них настучать, не так ли?
Onları ispiyonlamak çok zevkli olurdu, değil mi?
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Tanrım o kadar güzeldi ki... ama onu tekrar görmeyi istemedim.
Я проведу встречу, но это не очень-то приятно - мы будем источать запах раскола.
Bak, eğer gerekliyse toplantıyı ayarlayacağım ama bence bu karışık bir mesaj olacak.
Знаешь что? Мне не очень-то приятно быть рядом с Божьим оком.
Tanrı'ya bu kadar yakın olmak hoşuma gitmiyor.
Господин бывший мэр, я очень рад скоротать ненастье за приятной беседой! Но я упеку Вас в камеру, если не освободите проезд.
Sayın Başkan, bütün gün ne kadar iyi biri olduğumdan söz etmeyi ben de isterdim, ama hemen gitmezseniz sizi hapse attırırım.
Не уверена, что будет очень приятно.
Çünkü pek hoş şeyler olmayabilir.
И на тот случай, если у меня не будет времени сказать вам это позже было очень приятно иметь с вами дело.
Ve daha sonra söyleme fırsatı bulamayabilirim ama seninle çalışmak çok güzeldi.
Судя по звукам, не очень приятно.
Kes şunu!
- Ты не познакомишь нас со своим героем? - Кэтч, это Рэй. - Очень приятно, Рэй.
- Bizi kahramanınla tanıştırmayacak mısın?
Спасибо что подвезли. Не стоит... Мне было очень приятно
Getirdiğin için sağol.
И хотя очень приятно было бы устроить вечеринку и получить наконец-то возмещение за все те свадебные подарки, которые мы раздарили за эти годы, нам не нужно это, чтобы доказать самим себе, что мы любим друг друга.
Bir partiye, sonunda gelecek birkaç hediye için, bugüne kadar biriktirdiğimiz tüm parayı bayılmasak da her şey yolunda gidiyor. Birbirimize olan sevgimizi kanıtlamak için bunların hiçbirine ihtiyacımız yok.
- Очень приятно, Нейт.
- Hoşgeldin Nate.
- Здесь и жить то не очень-то приятно.
- Yaşanacak iyi bir yere bile benzemiyor.
Мне нравится это, о, здорово! ( смеется ) они дали мне единственный продукт, который я терпеть не могу. Очень приятно.
Lütfen uçuş kartlarınızı hazırlayınız.
Не поймите меня неправильно, было очень приятно увидеть вас...
Beni yanlış anlamayın, sizi görmek güzeldi...
Не очень приятно.
Bu sevimli hediye için gerçekten çok teşekkür ederim.
не очень 2597
не очень хорошо 369
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень давно 18
не очень жаль 41
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень много 69
не очень хорошая 16
не очень хорошо 369
не очень хороший 17
не очень часто 17
не очень давно 18
не очень жаль 41
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень много 69
не очень хорошая 16
не очень умно 29
очень приятно 2207
очень приятно познакомиться 147
очень приятно познакомиться с вами 27
очень приятно с вами познакомиться 71
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
очень приятно 2207
очень приятно познакомиться 147
очень приятно познакомиться с вами 27
очень приятно с вами познакомиться 71
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно познакомиться с тобой 43
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно познакомиться с тобой 43