English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Не приходилось

Не приходилось traduction Turc

654 traduction parallèle
Если нужна была зелень, мне приходилось быть с ней строгим, пока она не выходила за ней.
Eğer paraya ihtiyacım olursa, onun peşine takılmadan önce kadını biraz hırpalamam gerekecek.
- Да, мисс. И чтобы вы не заметили, мне приходилось менять свою внешность.
Anlamayasınız diye, ara sıra kılık değiştiriyordum.
Мистер Бейн, когда я был журналистом, мне приходилось проникать туда, куда даже домушники не могли влезть.
Bay Bane, muhabir olduğum zamanlarda... bir hırsızın bile giremeyeceği yerlere girerdim.
Мне приходилось кушать в постели некоторое время, когда появились дети, но мне никогда это не нравилось.
Ben bir süre yatakta yemek zorunda kaldım. Çocuklar geldikten sonra. Ama hiçbir zaman sevmedim.
Здорово они вас отделали. Такого мне еще не приходилось видеть.
Bu güne kadar gördüğüm en iyi darbeler onlardı.
Тебе не приходилось встречать женщину по имени Тамаки?
- Tamaki adında bir kadın tanıyor musun?
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
Sürekli : "En azından Iris hiç bu şekilde dans etmek zorunda kalmadı." diyordum.
- Нет, месье. Мне никогда не приходилось командовать расстрелом.
Yalnızca daha önce hiç bir atış mangasında görev almadım.
Мне не приходилось их видеть, поэтому их внешность меня не может обмануть.
Ne onu, ne de gerisini tanıyorum. Onların görünüşünden etkilenemem.
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
Kırk sekiz kilometreden fazla gidemediğimiz üç gün içerisinde hakaretlerine katlanmak zorundaydım.
А не приходилось ли вам слышать об электрическом молитвеннике, который изобрел Хапполати?
Onun icat ettiği elektrikli ilahi kitabını duydunuz mu?
Но убивать тебе не приходилось. Поэтому сегодня только смотри.
Vahşi bir hayvan gibi dövüşüyorsun.
"... невозможно размышл € ть об этом мифическом одномерном человеке без того, чтобы, к сожалению, не приходилось анализировать все характеристики нашего индустриального общества.
Kimse, bu hayali tek boyutlu erkeği endüstriyel toplumumuzun tüm bu niteliklerini analiz etmeden irdeleyemez.
Раньше мне никогда не приходилось проводить ночь с ними.
Daha önce hiçbir rahibeyle bir gece geçirmedim.
Похоже, им давно не приходилось видеть здесь монашку.
Burada epeydir bir rahibe gördüklerini sanmıyorum.
Такую, как вы, точно не приходилось.
Senin gibisini görmedikleri kesin.
Могу спорить, что им не приходилось всё терять.
Eminim hiçbiri rızklarını elleriyle yok etmemişlerdir.
Филипп, а тебе никого не приходилось посылать на гильотину?
Philippe, kimseye giyotin vermedin değil mi?
Нет, не приходилось.
Gerçekten hayır, biliyorsunuz.
Нет, просто мне не приходилось никогда.
hayır, fakat daha önce hiç yapmadım.
Да, я знаю, но, может, сделаем ее чуть-чуть потише, чтобы нам не приходилось кричать во все горло? А?
Biliyorum, ama birazcık sesini kıssak da... çocuklar bağıra çağıra konuşmak zorunda kalmasa ha?
упокой, Господи, её душу... в город, в кафе "Зелёная комета", и по субботам заказывал целый готовый обед, чтобы ей не приходилось готовить.
Huzur içinde yatsın. Cumartesi günleri, Yeşil Kuyrukluyıldız Cafe'ye gidip sağlam bir akşam yemeği yiyelim, derdim. - Böylece o pişirmek zorunda kalmazdı.
Да, о длинных бородах... Не приходилось ли тебе, Войцек, находить в своём супе волос?
Evet, uzun sakallar demişken hiç çorbanda kıl buldun mu, Woyzeck?
Пока вы еще ничего не сказали, я просто хочу, чтобы вы знали, мне не приходилось чувствовать себя хуже чем сейчас.
Siz bir şey söylemeden önce belirteyim, şu anda kendimi bundan daha kötü hissedemezdim.
Ты не представляешь, что мне приходилось терпеть
Nelere katlandığımı hayal bile edemezsin.
Не приходилось тебе листать подшивки местных газет?
Sen hiç kasabamızın tarihine baktın mı?
Если бы ты слушал меня, то мне не приходилось бы повторяться.. .. словно ёбаное радио, понятно?
Dinleseydin, s.. çtığımın radyosu gibi tekrar edip durmazdım.
В какую бы солнечную систему я не заходил, мне приходилось извиняться за тебя.
Sen ümitsiz vakasın Q. Hangi güneş sistemine gitsem, senin için özür dilemem gerekiyor.
Давно не приходилось его есть.
Bayağıdır yememiştim.
Так откуда же вы прибыли? Уверен, вам не приходилось бывать так далеко.
Nereden gelmiştiniz?
Это меня полностью освободило, потому что мне не приходилось стараться быть нормальным.
Bu beni tamamen özgür bıraktı, çünkü normal olma baskısı yoktu.
С Муфасой мне никогда не приходилось этим заниматься.
Mufasa olsaydı bunları asla yapmazdım.
Тому, кто это сказал, не приходилось оттирать мозги...
Bırak bu saçmalığı. O lafı eden herif senin gibi bir hıyar yüzünden kafatası parçaları...
Вам не приходилось убивать человека?
Hiç adam öldürdün mü?
Мне не приходилось работать с кем-то, кто не аттестованный идиот.
Belki de biraz kendini beğenmişlik yapıyorsunuzdur, ha?
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Bir sorun olmadığı sürece Minbariler'i hiç muayene etmemiştim.
Не важно, сколько приходилось ждать. Иногда они не возвращались до рассвета.
Bazen o ve Bay de Winter, şafak sökene dek eve gelmezlerdi.
Разве они хуже других? Неужели никогда не приходилось?
Yoksa böyle kadınlarla gitmez misin?
Мне уже не раз приходилось урегулировать такие случаи.
İşleri kaç kez düzeltmek zorunda kaldığımı bilmiyorum.
Мне стыдно признать, что даже в этом доме с его славными традициями подобный ритуал приходилось видеть далеко не многим воинам.
Kabul etmek utanç verici olsa da atamız Naomasa'nın zamanından beri savaşçı cesaretiyle ünlü bu hanedanlıkta bile ortaya koyduğun bu çözüm çok ender görülmüştür.
Мне никогда раньше не приходилось видеть шкуру бобра, мистер Ролингс.
Buyurun, bakın.
Месье Кокантен, мне уже приходилось обращаться к услугам вашего предшественника и я не был разочарован.
Daha önce dayınızın hizmetinden de faydalanmış ve fazlasıyla memnun kalmıştım.
Я не знаю, находились ли вы в комнате, включали свет и приходилось ждать секунду или две, прежде чем он загориться, ммм?
Sizin bir odaya girip ışığı açıp bu şey kendini kaybedene kadar bir iki saniye beklemek zorunda mı kaldını mız bilemiyorum?
Не отчаивайтесь. Бывают же совпадения. Как ни странно, но мне уже приходилось.
Ancak, ilginç bir rastlantıyla... şöyle bir şeyim var...
Мне не раз приходилось убегать от него.
Birçok kez ondan kaçmak zorunda kaldım.
Так сильно болело, что ей приходилось шептать, говорить она не могла.
O kadar acıdı ki, fısıldamak zorunda kaldı, konuşamadı.
Тебе не часто приходилось вставать в шесть часов?
- Ben de senin 6'da kalkmana inanamadım.
Мне раньше не доводилось бывать на похоронах, а вот после этого дня - приходилось, и неоднократно.
Hiç cenazeye gitmemiştim, maalesef o günden sonra arkası kesilmedi.
И даже если раньше и приходилось бывать на природе, то при попытке представить, каким будет возвращение к ней, образ её будет несовершенен.
Daha önce kırsalda yaşamış bile olsan,... geri dönmenin nasıl bir şey olacağını hayalinde canlandırdığında sonuç yanıltıcı olacaktır!
У него не было большого выбора, и поэтому, приходилось мне доверять.
Bana güvenmek zorundaydı...
- Не приходилось.
Müşterilerim ayarlarını bilirler hep.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]