Нет нужды traduction Turc
954 traduction parallèle
Нет нужды спасать командующего отрядом Зеро.
Zero Takımı'nın kumandanın kaçmasına da gerek yok.
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Ağır bir cezayı hak ediyorsun ama... senin gibi bir amatörü cezalandırmaya gerek yok.
Присаживайтесь, джентльмены, нет нужды стоять надо мной все время.
Oturun beyler. Benim için resmiyete gerek yok.
Нет нужды быть глупым, Билли.
Budalalığa gerek yok, Willie.
Нет нужды разбрасываться деньгами ради несуществующей компании.
İflas etmiş bir şirkete boşa para harcamanın anlamı yok.
Мне нет нужды беспокоиться пока есть ты дядя Вильям.
Senin gibi bir dayım olduğu sürece endişelenmeme gerek yok William Dayı.
- Нет, в этом нет нужды.
Yok, gerekmez.
Нет нужды вам тоже здесь мокнуть.
İkimizin de ıslanmasına gerek yok.
Нет нужды хватать друг друга за горло, мистер Марлоу.
Birbirimizin gırtlağına sarılmaya gerek yok bay Marlowe.
Господа, нет нужды перекрикиваться.
Beyler, seslerimizi yükseltmemize gerek yok.
Когда молодые люди любят друг друга, нет нужды подсыпать что-либо в шампанское...
Tıpkı benim gibisin hepsi bu. Evet ama şampanya...
Нет нужды брать её на постоянную работу, ладно?
Tutmak zorunda değilsin.Anladın mı?
Нет нужды говорить ему об этом.
Ona bunu söylemeye gerek yok.
В этом нет нужды.
Ona şimdilik ihtiyacım yok.
Нет нужды читать все, если не хочется
Okumasanız da olur.
В этом нет нужды, джентльмены.
Buna gerek olmayacak beyler.
В этом нет нужды.
- Buna gerek yok Ed.
Нет нужды притворяться.
Nereye gittiğinizi biliyorum.
Нет нужды даже говорить об этом.
Söylemek zorunda değilsin.
Теперь в этом нет нужды.
Artık buna gerek kalmadı.
- Нет нужды.
- Ben iyiyim.
Но в мирные времена, когда нет нужды ни в опытных воинах, ни в лошадях, таким воинам с трудом приходится добывать себе пищу.
Ama savaşçılara ve atlara ihtiyacın kalmadığı esen barış rüzgarlarının ağaç yapraklarını bile alıp götüremediği bir dönemde yiyecek bulmak bile büyük mücadele gerektiriyordu.
В этом нет нужды.
Bırakın, peder.
В этом нет нужды.
Buna gerek yok.
звезду сцены, кино и телевидения,.. человека, представлять которого нет нужды...
Sahnelerin, ekranların ve televizyonun yıldızı tanıtmaya bile gerek olmayan...
Нет нужды идти всем.
Diğer ikisinin gelmesine gerek yok.
Спасибо, вэтом нет нужды.
Teşekkürler ama buna gerek yok.
Не делай этого для меня, в этом нет нужды. Но скажи ученикам и последователям, почему в твоих запасах оказались эти яства.
Beni inandırmak zorunda değilsin lakin müritlerine bu yiyeceklerin neden burada bulunduğunu bilip bilmediğini söyle.
Нет нужды на него охотиться.
Avlanmasına gerek yok.
Мне нет нужды подлизываться к подобным людям.
Millete yağ çekmek zorunda değilim, hele de bunu gibi tiplere.
Мне нет нужды напоминать, что я Ваш Номер 6
O şeyin sizin Altı Numara'nız olduğumu hatırlatmasına ihtiyacım yok.
Если метнуть молот на планете с силой тяжести, нет нужды видеть, как он падает, чтобы знать, что он упал.
Yerçekimi bulunan bir gezegene çekici düşürdüğümde, düştüğünü bildiğim için düşmesini görmem gerekmiyor.
Благодаря нашему мозговому сканеру, нет нужды в таких жестких мерах.
Akıl okuyucumuz sayesinde böyle kaba yollar kullanmamız gerekmiyor.
Нет нужды звонить капитану.
Kaptanı aramaya henüz gerek yok.
В них нет нужды. Ваал их запретил.
Vaal tarafından yasaklandılar.
- В этом нет нужды.
- Buna gerek yok.
Конечно, в этом больше нет нужды.
Ama artık gerekmiyor.
От меня ей нет нужды защищаться.
Kendisini benden savunmasına gerek yok.
В этом нет нужды, капитан.
Buna gerek yok, Kaptan.
Нет нужды это читать.
Her yerini okumanıza gerek yok sanırım...
В этом нет нужды, волноваться не о чем.
Buna hiç gerek yok. Gerçekten gerek yok.
- С вами мне даже нет нужды говорить.
Sizin yanınızdayım ya, kelimelere ne hacet.
В этом нет нужды.
Bence gerek yok.
Нет нужды прикрывать его, пока он одевается.
Kıyafeti ayaklanırken onu klonlamaya devam etmemiz gerekmeyecek.
Мадам, месье, нет нужды беспокоиться.
Pekala, endişelenmeye gerek yok.
Килмер-сан, поверьте мне, вам нет нужды оставаться.
Kilmer-san, inan bana, kalmana gerek yok.
- Нет нужды.
- Gerek yok.
Нет в том нужды.
Buna ihtiyacı yok.
- Я бы не хотел, чтобы Вы укрепляли это. - Нам нет нужды в беспокойстве.
Doku hasarına neden olmamalıyız.
Кхан, мне нет нужды смотреть на это, ведь так?
Bunu seyretmem için bir neden yok, değil mi?
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. Да-да, я понимаю.
Şehir de bu işten fayda sağlayacak.
нет нужды говорить 19
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего плохого в том 140
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никакого смысла 33
нет никаких сомнений 67
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет ничего плохого в том 140
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет никаких следов 16
нет никаких правил 22
нет никакого смысла 33
нет никаких сомнений 67