Она знала traduction Turc
3,079 traduction parallèle
Она знала, кем я был. чем я был.
Kim ve ne olduğumu biliyordu.
Она знала, что я делаю и чем я увлечён.
Ne yaptığımın ve neye tutkun olduğumun farkındaydı.
Она знала, что мы отследим её.
Buraya takip edeceğimizi biliyordu.
Позвоните моей маме, чтобы она знала, что со мной всё в порядке?
Annemi arayıp ona iyi olduğumu söyleyebilir misin?
Она знала, что ее сердце уже ошибалось, но она не могла ничего поделать с тем, что чувствует к Кэлу.
Kalbi daha önce yanılmıştı. ... ama Cal'a karşı hislerini görmezden gelemiyordu.
Она знала.
O biliyor.
Она знала где камеры, ни к чему не притронулась, и собрала все гильзы.
GPS takibinden kaçmayı biliyormuş hiç bir şeye dokunmadan paraları alıp çıkmış.
Она знала, что не сможет победить рак, и... Решила обогнать его на финише.
Kanseri yenemeyeceğini biliyordu, bu yüzden bitiş çizgisine varmak istedi.
Может, если бы она знала, что мы послушаем, она бы пришла к нам.
Onu dinleyeceğimizi düşünseydi belki bize gelebilirdi.
Она знала, что были и другие, такие как я. Увлекательно.
- Benim gibi başkalarının da olduğunu biliyordu.
И теперь, когда я узнала, хотела, чтобы она знала, что всё в порядке.
Ve artık bildiğime göre sorun olmadığını bilmesini istiyorum.
Она не кандидатка на мать года, но я не думаю, что она знала, что Райли была в опасности.
Yılın annesi değil ama Riley'nin tehlikede olduğunu bilmiyordu sanırım.
- Откуда она знала как от нас оторваться?
Bizi atlatmayı nasıl başardı?
Откуда она знала где произойдет подмена?
Değişimin burada olacağını nereden biliyordu?
- Она знала, что больна.
Kız hasta olduğunu biliyormuş.
Она внушала мне, но только потому, что она хотела поговорить о Кэтрин, и она знала, что я был зол на нее.
Beni etki altına alıyormuş. Ama tek sebebi Katherine hakkında konuşmak istemesiymiş. Ona kızgın olduğumu biliyormuş.
Да, но она знала, что ты пойдешь за ней, если бы ты знал, что она пыталась поджарить мой разум.
Zihnimde olduğunu bilseydin onun peşine takılacağının farkındaydı.
Она знала, что я не смогу сдержаться при виде крови, а потом подтолкнула тебе кол, и практически сказала тебе убить меня.
Kanına karşı koymamın imkânsız olacağını biliyordu sonra sana ayağıyla bir kazık uzattı. Resmen sana beni öldürmeni söyledi.
Откуда она знала тебя?
Seni nereden tanıyor?
Она знала вас всю жизнь.
Kendini bildi bileli seni tanıyordu.
Она знала, Пайпер.
Biliyordu, Piper.
Я не хочу, чтобы она знала.
Bilmesini istemiyorum.
Она знала, что вы никогда не оставите свою жену, поэтому позаботилась об этом за вас.
Karını asla bırakmayacağını biliyordu,.... senin için onun icabına baktı.
Она знала, где статуэтка была всё это время и получила её, используя нас.
O kadın heykelin nerede olduğunu başından beri biliyordu. Bizi de heykele ulaşmak için kullandı.
Я всегда знала, что она ведьма.
Onun bir cadı olduğunu her zaman biliyordum.
Вряд ли это Дженна прислала ту смс, она ведь знала про компромат на неё.
Elimde ne olduğunu bile bile Jenna o mesajı asla göndermezdi.
— Будто она знала, что я делаю, и хотела удержать, чтобы я не стал одним из геев, которым дрочат в парке.
-... engellemek için arıyormuş gibi hissettim. - Hadi ama.
Ханна знала, что в будущем у нее будет большой дом с бассейном в Лос-Анджелесе, дорогая машина с тонированными окнами, чтобы папарацци не могли ее сфотографировать во время поездок за покупками, и красивый ухажёр - известный, но необязательно такой же известный, как она.
Hannah gelecekte Los Angeles'ta yüzme havuzlu büyük bir eve, alışverişe çıktığında magazin habercileri fotoğraf çekemesinler diye camları boyanmış pahalı bir arabaya, yakışıklı ve ünlü bir sevgiliye sahip olacağından emindi. Kendisi kadar ünlü olmasa daha iyi olurdu belki de.
Но я не знала, что она такая ценная, пока не увидела репортаж в новостях. Что?
Ama TV'de haberi görene dek... değerli olduğunu bilmiyordum.
Я так мало знала о маме, когда была ребёнком, и единственная вещь, в которой я была уверена, что она умерла как герой, спасая Джейкоба.
Büyürken annem hakkında çok az şey biliyordum ve bildiğim tek şey annemin Jacob'u kurtarırken bir kahraman gibi öldüğüydü.
Рейган знала что не может иметь детей, и она очень хотела её при условии... что я никогда никому не скажу что она моя дочь.
Reagan'ın çocuğu olamayacağını biliyordu ve bebeği tek bir şartla kabul etti. Bebeğin benim olduğunu kimseye söylemem şartıyla.
Она упоминала, что ее сокамерница... знала одного очень хорошего поставщика героина.
O hücre arkadaşının gerçekten de... iyi bir eroin bağlantısının olduğu palavrasını sıktı..
Когда Кейси встретила Брэда, она просто знала. Его мелированные волосы были так притягательны.
Kacey, Brad'le tanıştığında, biliyordu ki onun soğuk tavırları çok yakalayıcıydı.
"Она всегда знала, что заказать".
"Her zaman siparişin ne kadar tutacağını biliyordu."
Она красивая. Знала бы ты, какая она внутри.
- Bir de onun içini görmen gerek.
Она даже знала, сколько времени это займет.
Bunun ne kadar süreceğini bile biliyormuş.
Уже сделал. Когда она не знала правды.
Bunu zaten yaptın.
Она сказала, что знала тебя.
Seni tanıdığını söyledi.
Я знала, что она никудышная.
O kızdan hayır gelmeyeceğini biliyordum.
Я сказала ей на выпускном в колледже, что снова надену на неё скобки, так как она никогда не носила эти чёртовы фиксаторы. Я знала это.
Mezuniyet hediyesi olarak diş tellerini geri taktıracağım demiştim çünkü gece plaklarını bir türlü takmıyordu.
Я знала, что она бы никогда не предала свою страну.
Biliyordum. Ülkesine asla ihanet etmeyeceğini biliyordum.
Её семья не знала, что она собиралась уехать на заработки.
Ailesinden hiç kimse çalışmak için kasabadan ayrılacağını bilmiyormuş.
У моей мамы наверняка была причина, почему она не хотела, чтобы я о нем знала.
Annemin onun hakkındaki şeyleri bilmememi istemesinin bir nedeni olmalı.
Ага, я всегда знала, что она это сможет.
Evet, olabileceğini hep biliyordum.
Она всегда знала.
Önceden beri haberi varmış.
Так и знала, что она не глотает.
Yutmadığını biliyordum.
Да, но она этого не знала.
Evet, ama o bunu bilmiyor.
Я заполнила её школой и амбициями, но... в глубине души, я знала... она никогда заполнится, потому что... она ушла. А теперь, невозможное, она вернулась. И я чувствую себя более пустой.
Ödevler ve hırsla doldurdum ancak aslında hiçbir zaman doldurulamayacağını biliyordum çünkü annem ölmüştü ve şimdi imkânsız bir şekilde geri döndü ve ben sadece daha da boş hissediyorum.
Она не знала о бомбе и не знает, кто нанял Коча добыть портфель.
Bombayı bilmiyor, evrak çantası için Koch'u kim ayarladı onu da bilmiyor.
Она не знала.
Bilmiyor.
Она всегда знала.
Başından beri biliyormuş.
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она забыла 41
она заболела 88
она здесь из 19
она забавная 54
она звонила мне 40
она злится 61
она заслуживает лучшего 31
она знает больше 27
она здесь работает 26
она забыла 41
она заболела 88
она здесь из 19
она забавная 54
она звонила мне 40
она злится 61
она заслуживает лучшего 31
она знает больше 27
она здесь работает 26