Представлял traduction Turc
1,394 traduction parallèle
Кроме того, я представлял, что кто-то другой постоянно платит за покупки.
Bunu yapmanın yolu bu. Artı, şimdiye kadar aldığımız her şey için ödeme yapacak birisini - gözümün önüne getiriyorum.
Я тоже представлял, что он перетаскивает все вещи в машину. Отличное желание.
Ayrıca onun bütün eşyaları arabaya yüklerken gözümün önüne getiriyorum.
Я представлял, что будет намного легче, а вот как всё обернулось.
Bu gözümün önüne getirdiğimden çok daha zor bir işmiş. - Kesinlikle...
Не так я себе представлял встречу с женщиной на этом острове.
Bu bir kadınla adada karşılaşınca yapmayı düşündüğüm şey değildi.
Я не представлял, что ты так думаешь.
Bu şekilde hissettiğini bilmiyordum.
Честно, ты не такая, какой я тебя представлял.
Dürüst olmam gerekirse, sen sandığım gibi biri değilmişsin.
Всегда представлял, что у неё в гостиной будут качели для секса.
Hep oturma odasında bir seks salıncağı olduğunu hayal etmiştim. - Anahtarımı ver.
Знаешь, я себе не так представлял нас в канун твоего 16-тилетия, но я рад быть здесь.
Biliyor musun, ikimizi senin 16. doğum gününün arifesinde hiç böyle hayal etmemiştim. Burada olduğum için çok memnunum.
И, кстати, дом... точно такой же, как я себе его представлял...
Bu arada, evin, tam hayalimde canlandırdığım gibiymiş.
Я знаю, что ты 10 лет представлял Марка Черри.
- On yıl Marc Cherry'yi temsil ettin.
Я когда-то представлял Джони.
Johnny'i temsil ediyordum.
Да, только не так представлял себе свою жизнь.
Evet, sadece hayatımın böyle devam etmesini planlamamıştım.
Я не представлял, что это будет компромисс.
Anlaşma yaptığımızı anlamamıştım.
Я и не представлял, что я... ругаюсь.
Küfrettiğimin farkında bile değilim.
Представлял тебя.
Seni hayal ettim.
Но я даже не представлял, кто мог оказаться одним из Дорсетских Дорритов!
- Hiçbir şey. Doretshirelı Dorritlerden birini kim çıkabileceğini asla tahmin etmemiştim.
Извините, просто я представлял Алекса Ровера несколько иначе.
Hiç. Affedersiniz. Ben Alex Rover'ı çok farklı hayal etmiştim de ondandır.
и всё это только потому, что я годами поддерживал и представлял это государство и его либерально-демократический порядок.
Sadece yıllar boyunca bu devlet ve onun demokratik, özgürlükçü..... düzeni için çalışmış ve ön plana çıkmış olmamdan dolayı.
Ничего, просто я не представлял,... что вы можете сказать "вау".
Hiç. Böyle karşıma gelip, "Harika!" dediğin anı hayal etmiştim de. Demem.
Знаешь, когда много лет назад я рисовал себе свою жизнь то не представлял, что буду поливать из шланга твое дерьмо в поисках подарка для моей жены, который ты проглотил, переработал и пропустил через свой зад.
Yıllar önce geleceği hayal ettiğimde arka bahçede senin kakana su tutup karıma aldığım ama senin yuttuğun hediyeyi arayacağım aklıma gelmemişti.
Ну, бегать до тех пор, пока ты не начнешь блевать, не так я себе представлял регби.
Hoş, köpek gibi koşuşturmak benim rugby anlayışımda yok.
Я представлял себе нечто большего размера.
Daha büyük olmasını beklerdim.
Я представлял себе совершенно другой фасад.
Çizdiğim cephe tamamen farklıydı.
Он представлял себе, что вы ему сказали бы по поводу знакомства в сети с мужчиной из другой страны.
Başka bir ülkede yaşayan biriyle netten tanıştığını sana söylediğini düşün bir.
Да, примерно так я все это и представлял.
Ben de öyle düşünmüştüm.
В самолете по пути сюда я боялся, что придется выступать в церкви перед парой собравшихся, как я себе представлял, потому что на похоронах нельзя врать - стоя у гроба - никак нельзя.
Uçakta buraya gelirken abim ve benden oluşan hayali topluluğuma konuşma yapma fikrinden tiksiniyordum. Çünkü cenazede yalan söyleyemezsin. Tabutun yanında dikilirken yapamazsın işte.
Если вы посмотрите внимательнее... с его-то опытом, если бы он хоть немного представлял, насколько это взрывоопасно, он мог бы догадаться, что мы установим в квартире слежку.
Eğer dikkatli bakarsanız, Onca deneyimiyle, eğer bu olayın ne kadar tehlikeli olduğunu birazcık bile bilseydi bizim kızın apartmanını gözlediğimizi tahmin ederdi, ama belli ki etmiyormuş.
Неделю назад я даже не представлял, что существует шоколадно-малиновый торт не представляю себе человека, который смог бы сделать шоколадный торт вкуснее этого
Bir hafta önce, çikolata-frambuazlı pastanın var olduğunu bilmiyordum. Çikolatalı bir pastanın bir dahi tarafında daha lezzetli hale getirilebileceğini düşünmemiştim.
Скажи, Дональд, как ты представлял себе этот момент?
Söylesene, Donald, bu ânı kafanda nasıl canlandırdın?
Я представлял только, как отдам вам вот это.
Açıkçası, sana bunları vermek için pek düşünmedim.
Я хочу признаться кое в чем, я представлял о чем написал твой отец.
Babanın ne yazmış olduğunu tahmin ettiğini itiraf etmeliyim.
А знаете что, мистер Фредриксен? Я не такими представлял себе дикие земли.
Biliyor musunuz Bay Fredricksen vahşi doğa, hiç beklediğim gibi değil.
Рон, ты вообще представлял, насколько это будет тяжело?
Bu kadar zor olacağını biliyor muydun?
Вообще-то, я не совсем так это себе представлял.
Aklımdaki tam olarak bu değildi.
Джонас Ходжес представлял угрозу, и группа благополучно от него избавилась, но в своем безумии он оказал нам услугу.
Jonas Hodges serseri mayının tekiydi. Teşkilat ondan gayet güzel bir şekilde kurtuldu. Hem çılgınlığı sayesinde de bize bir iyilik yapmış oldu.
Гарбер! Надевая утром носки, ты ведь не представлял, что будет?
Bu sabah çoraplarını giyerken aklına gelir miydi?
Поверьте, я, очень часто представлял как это будет, где мы пересечёмся, что я скажу, что Вы скажете.
İnan bana, bu anın nasıl olacağını çok düşündüm nerede olacağız, ben ne diyeceğim, sen ne diyeceksin.
Поверьте, я очень часто представлял как это будет, где мы пересечём, что я скажу, что вы скажете,
İnan bana, bu anın nasıl olacağını çok düşündüm nerede olacağız, ben ne diyeceğim, sen ne diyeceksin.
Поверьте мне, я очень часто представлял себе как это будет, где мы пересечёмся, что я скажу, что Вы скажете.
İnan bana, bu anın nasıl olacağını çok düşündüm nerede olacağız, ben ne diyeceğim, sen ne diyeceksin.
Я представлял тебя по-другому, но образ недурён.
Senin öyle biri olduğun hiç aklıma gelmemişti ama yine de güzel tasvirdi.
Не представлял, что у него все так сексуально.
Bu kadar cinsel olduğunu bilmiyordum.
Никогда не представлял, что ты делаешь это.
Seni hiç bu şekilde hayal etmemiştim.
Путь, который я всегда представлял себе...
Her zaman olacağını düşündüğüm şekildeydi.
Да, именно так я себе и представлял нашу организацию.
Tam düşündüğüm gibi oldu.
Так или иначе, ваш муж умирает в багажнике своей машины, а кто-то из вас уходит с бриллиантами на миллионы долларов, конечно не так, как представлял себе Фил, потому что... он купил три билета на самолет в Антверпен.
İki durumda da, kocanızın sonu bagajında ölmek oldu, ve birisi elmaslarla beraber kaçtı, Ki Phil'in böyle olacağını düşünmemişti, çünkü onun planında Antwerp'e 3 kişilik uçak bileti vardı.
Я то представлял себе конопатого балбеса в уродливом платье
Korkunç elbiseler içinde biraz çilli bir taşra hödüğü bekliyordum.
Я свою жизнь представлял совсем не такой.
Düşlediğim hayat bu değildi.
Ты не такая, как я себе представлял.
Düşündüğüm kız değilmişsin.
Дэвид, я представлял, что мною не надо управлять.
David, beni birisinin yönetmeyeceğini düşünüyordum.
- Я так представлял.
- Ben öyle anlamıştım.
-... представлял собой точку отсчета.
... yetecekti.
представляла 18
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36