Прямо как в traduction Turc
1,271 traduction parallèle
Прямо как в Канзасе.
Tıpkı Kansas'ta olduğu gibi
Прямо как в игре "Операция".
Bu doktorculuk oynamaya benziyor.
Прямо как в "Нэйшнл Джиографик".
National Geographic izler gibi.
У тебя прямо как в аптеке.
Orası eczane gibi.
Эх, прямо как в детство попал.
Kendimi tekrar genç hissettim. Buyur.
Или на комбикарри? Прямо как в тюрьме делают.
En gözde yemeğim : mahkum körisi.
С моей лучшей подругой прямо как в последний раз.
En iyi arkadaşım ile ama. Daha önceden yaptığımız gibi, son bir kere daha.
Прямо как в "Трех мужчинах и младенце".
'3 Adam ve 1 Bebek'teki gibi.
О, если это перерастет в настоящую войну, то вы, ребята, сможете все уладить, прямо как в гангстерских фильмах.
Olay güç gösterisine dönecekse bu şekilde konuşup yarışabilirsiniz.
Прямо как в Библии.
Kutsal kitaplardaki gibi.
Окружен и связан, прямо как в старые времена.
Eski günlerdeki gibi örtü geçirmeler, bağlamalar.
Прямо как в "музыкальных машинах"
Bu müzikallerdeki arabalara benziyor. - Şimdi ne oldu?
Прямо как в средней школе!
Yaşasın, tıpkı ortaokuldaki gibi!
- Прямо как в Канзасе.
- Tıpkı Kansas gibi.
Прямо как в другой раз. В банке?
Tıpkı diğer sefer sahilde olduğu gibi mi?
Прямо как в тот раз, когда мы потеряли их в торговом центре.
Tıpkı onları alışveriş merkezinde kaybettiğimiz Noel gibi olacak.
Прямо как в жизни.
Sapasağlam.
Прямо как в книге.
Sadece kitaptaki gibi.
Прямо сейчас растлители-некрофилы недоношеных мастурбируют как бешеные обезьяны в клетках на вашу милую работу, сэээр!
Şu anda erken doğmuş bebek ölüsüne ilgi duyan sübyancılar kafesteki kızışmış maymunlar gibi mastürbasyon yaparken sizin eserinize bakıyor efendim.
Они пришли не в тот вечер, прямо как мы!
Onlar da bizim gibi günü şaşırmışlar!
Это - как Глория Гейнор, подобно взгляду прямо в мою душу. Понимаете?
Gloria Gaynor ruhumun derinliklerini görüyormuş gibi..
Прямо как Тэлма и Луис Понятно, что не шесть футов в высоту
Thelma ve Louise gibi. ama sen 1,80 boyunda değilsin.
Да, я оступился... Оступился на крыше и рухнул прямо в сугроб, как набитый дурак.
Evet, şeyden kaydım- - Çatıdan kaydım ve gerzek gibi bir kar yığınının üzerine çakıldım.
Простите... Чарли хватает ружье и стреляет ему в голову, но бык-то скакал как ненормальный, и пуля отскочила. Срикошетила, вернулась назад и угодила Чарли прямо в плечо.
Uzun lafın kısası Charlie silahını kapıp hayvanı kafasından vurmuş ama o kadar çırpınıyormuş ki, kurşun işlememiş ve geri sekerek Charlie'yi omzundan yaralamış.
Как будто тебе заехали прямо в глаз.
Ne o, gözünün içine mi sıçtılar?
- Тэд. Глубокое, сокрушительное чувство как будто меня укололи прямо в сердце.
Bu yoğun, ezici, jeofiziksel bir güç sanki zıvanadan çıkmışım gibi.
И она показала, что видела своими глазами, как отец... Отец за что-то ударил парня по лицу, а потом чеченец схватил нож и вонзил его прямо в грудь офицера Володи.
Ve ifadesinde babanın başına gelenleri kendi gözleriyle gördü "Baba çocuğun yüzüne vurdu, sonra Çeçen çocuk bıçağını çekip Subay Volodya'nın göğsüne sapladı".
Как будто чужой смотрит прямо в душу.
Ruhuma göz koymuş bir uzaylı gibi.
Прямо как ты в ее возрасте.
Aynı o yaşlardaki senin olduğun gibi.
Да, прямо как сиденье в кинотеатре.
Acaip. Sinema koltuğu gibi
Всемогущий ТиВо, мы благодарим тебя за все твои дары : силу останавливать прямой эфир, чтобы можно было сходить в туалет, что есть ничто иное как Божий дар.
Her şeye gücü yeten ulu TiVo bize verdiğin bütün hediyeler için sana teşekkür ederiz tuvalete gitmek için canlı yayını dondurma gücünün tanrısal güçten hiç aşağı kalır tarafı yok.
Тогда прямо сейчас сходи в ювелирный, а как вернешься, поедем искать место для банкета.
Kuyumcuya şimdi gitmelisin. Döndüğünde, Gidip tören için yer bakabiliriz.
Прямо как в кино!
Tıpkı filmlerdeki gibi.
Прямо как Сидни Бристоу в "Шпионке", я использую свою сексуальность как оружие.
"Alias" taki Sydney Bristow gibi. Cinsel cazibem silahım olacak.
Виии! Идеальная глупость, Barboo, Я хочу сделать сюрприз джентельмену который, как я думаю чем-то наслаждается, поэтому я пойду и дам ему героина, который он вколет прямо в сердце.
Biraz fazla ileri gittin, Barboo, beyefendiye gerçekten hoşlanacağını düşündüğüm bir şey aldım :
Это как оплачивать питание ребёнка в Конго, только я живу прямо здесь.
Denizaşırı bir yerdeki bir öksüzü evlat edinmek gibi, tek fark ben buradayım.
Если набросишься на Переза... попадешь прямо в ловушку. Как знать?
Kim bilir?
Ее продавали в Ралсто в отделе с алкоголем, прямо рядом с... как она называлась?
Hurdacıdaki Ralstow'da satılıyordu. Tam yanında... Neydi?
Как ты мог так поступить? Прямо в день нашей свадьбы!
Bunu düğün günümüzde nasıl yapabildin?
Прямо как быстрая мышь, в этих мультиках с Багсом Банни.
Bugs Bunny çizgi filmlerindeki hızlı fare gibi.
У меня из головы не выходит как мы потом будем проводить целые дни в окружении этих монстриков из игрушек и памперсов. Это будет здорово, прямо как сейчас.
Tüm öğleden sonramızı, bir oyuncak çay takımının önünde böyle bir günü planlayarak nasıl da geçirdiğimizi düşünüp duruyorum.
Поставь одну в микроволновку, это прямо как русская рулетка.
Rus ruleti gibi, pat diye birini mikrodalgada bulabilirsin.
- Как будто все вокруг меня разваливается на части, понимаете, распадается, превращаясь в прах прямо передо мной.
- Sanki, etrafimdaki hersey parçalaniyordu. Yani, ufalaniyordu. Gözlerimin önünde kül oluyordu.
Это как в том сне, который мне постоянно снится, когда прелестный луг превращается в прах прямо на моих глазах.
O eskiden gördüğüm rüyadaki gibi. Güzel otlakların gözlerimin önünde küle döndüğü rüya.
Прямо как Рэмбо, перебил всю бригаду Билли в одиночку!
Rambo gibiydi, Billy'nin adamlarını tek başına dağıttı!
А сейчас я хочу, чтобы ты бежал обратно так быстро как можешь, прямо в бункер.
Şimdi olabildiğince hızlı bir şekilde Kale'ye koşmanı istiyorum.
Как Джилл зашла прямо в этот самый момент?
Jill buraya gelmek için o müthiş anı nasıl denk getirdi?
И как только он появится, я вобью его очки в роговой оправе прямо ему в череп.
Ve o buraya geldikten sonra, Kemik çerçeveli gözlüklerini kafatasının içine sokacağım.
Ты прямо как министр, вечно вся в заботах.
Politikacılar gibi hep meşgulsün.
Он кинул один вгляд, Начал биться в своей клетке, Летал прямо внутри как ваш фанат.
Ona bir baktı, kafesini açtı ve tavan vantilatörüne doğru uçtu.
Ну, я был в такси, и автомобиль ехал прямо на меня, и вы знаете, как говорят, что за секунды до смерти вся ваша жизнь пролетает перед глазами?
Ben taksideydim ve araba da bana doğru geliyordu. Ve hani derler ya ölüme yaklaştığınızda tüm hayatınız film şeridi gibi gözünüzün önünden geçer diye.
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как тогда 19
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сказали 468
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сказали 468