Прямо как мы traduction Turc
307 traduction parallèle
Они серые, прямо как мы.
Bizim gibi gri giymişler.
Идеальное начало, идеальные слова... Прямо как мы. Едем в Мексику, на поезде!
Tıp ki bizim gibi.Bir trendeyiz değil mi Meksika'ya gidiyoruz.İkimizde kaçağız çok heyecan verici ve gizemli.
- Прямо как мы.
Tıpkı bizim gibi.
Прямо как мы и живём.
Bunun gibi.
Понятно? Прямо как мы.
Aynı bizim gibi.
Ты говорил, Ирен ушла прямо перед тем, как мы пришли?
Diyorsun ki biz buraya gelmeden hemen önce Irene çıktı?
Мы с ним беседовали, а тут вы, прямо как снег на голову.
Siz gelmeden önce kendisiyle davanız hakkında konuşuyorduk.
Видишь ли, сын... Джо заплатил нам за месяц вперёд, то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо?
Anlayacağın oğlum Joe önümüzdeki ayın kirasını çoktan ödedi yani ilerde ne yaparsak yapalım, Joe'ya durup dururken çık git diyemeyiz, diyebilir miyiz?
Знаешь, Мардж, это прямо как когда мы только встречались. Кроме одного :
Biliyor musun Marge, bu tıpkı sevgili olduğumuz zamanki gibi!
Мы прямо как Британская Железная дорога, милая.
Oh, hey. Sadece İngiliz Ekspresi gibiyiz.
- А потом раздался взрыв как я вам говорила, судя по звуку - прямо наверху, и мы все выбежали отсюда.
Sanki patlama üst katta olmuş gibiydi, hemen dışarı çıktık o yüzden Sonradan patlayanın, binanın arkasındaki trafo olduğu anlaşıldı.
Как ты думаешь, если мы оставим тело прямо здесь, на тротуаре ты сможешь его обвести?
Cesedi hemen kaldırımın üstünde bıraksak etrafını çizebileceğini düşünüyor musun?
Мы искали его реинкарнацию во множестве мест, но теперь мы думаем, что он мог возродиться прямо здесь, как ваш сын.
Onun reenkarnasyonunu birçok yerde aradık. Ama artık burada yeniden doğduğunu düşünüyoruz ; oğlunuz olarak.
Ну прямо как в хорошем фильме, но... Мы домой сейчас, дядя Кейси?
Gerçekten çok duygusal bir an ama... artık eve gidebilir miyiz Casey Amca?
Наше первоначальное согласие использовать ференги как посредников было связано с тем, что мы знали : Доминион никогда бы не допустил прямой торговли между нами и Федерацией.
Ferengileri aracı olarak kullanmayı kabul ettiğimiz zaman Dominyonun Federasyon ile doğrudan ticaret yapmamıza asla müsamaha göstermeyeceğini bildiğimiz için yapmıştık.
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Birbirleriyle karşılaşmaktan çekiniyorlarsa sırf biz istedik diye savaşa girmek istemeyeceklerdir.
Но поскольку я не собираюсь убивать тебя прямо сейчас... вопрос в том, как мы проведем это время?
Ama hemen öldürmeyeceğime göre esas soru, öldürene kadar vaktimizi nasıl dolduracağız?
После того, как мы побудем вместе я и те, кто прямо отвечает за произошедшее насилие сдадимся.
Bir araya gelip konuştuktan sonra bu vahşetten sorumlu olanlarla birlikte ben de teslim olacağım.
Мы снова вместе, прямо как в рекламе "Кодака".
Kodak reklamı gibi oldu.
Любовь моя, мы прямо как Ромео и Джульетта.
Ah, sevgilim tıpkı Romeo ve Juliet gibiyiz.
- Воз, чем мы занимаеся прямо сейчас это как... открытие дверей.
- Woz, şu an yaptığımız şey sanki kapıları açmak.
Ну... я думаю, что, если мы можем чем-то ему помочь, мы должны это сделать, но, как меру предосторожности, рекомендую поднять вокруг инженерного силовое поле 10 уровня и телепортировать его прямо туда.
Pekâlâ... yardım edebileceksek gemiye ışınlayabiliriz... ama önlem olarak, Makine Dairesi'nin etrafında seviye 10 güç alanı oluşturup, direkt olarak oraya ışınlamalıyız.
Если мы попадем прямо в яблочко... ... остальные доминошки упадут, как карточный домик.
Eğer tam buradan vurursak gerisi domino taşı gibi dökülecektir.
Да, как твой телохранитель, я настаиваю, чтобы мы пошли прямо сейчас.
Evet, senin koruyucun olarak, bu seferlik gidelim diyorum.
А теперь мы близко сыграем сцену, прямо как в кино, хорошо?
Sahneyi yakın oynayacağız aynen filmlerde olduğu gibi.
Как только мы взлетим, судно отправится прямо на Гавайи.
Gemi kalkıştan sonra geri dönecek.
И мы тоже, натуральным образом прямо в ад, как они считают.
E yani biz de mi olcaz? Heterolar cehenneme... Bu da dahil.
Они стали нападать как раз в момент, когда мы были прямо над полюсом.
Biz tam kutbun üstündeyken saldırganlaştılar.
Как это может не быть реальным шоу, если мы делаем его... прямо сейчас?
Nasıl olur da gerçek bir dizi olamaz, eğer şu anda bu diziyi çekiyorsak?
Да, мы красимся, ходим по магазинам, расчесываем друг другу волосы, ты прямо как подружка, которой у меня никогда не было.
Evet, yani makyaj olsun, alışveriş olsun birbirimizin saçını örmek olsun hiç sahip olamadığım bir kız arkadaş gibisin.
Я просто хочу, чтобы она была такой, как в тот вечер, когда мы встретились, на корточках, сосущей пиво прямо из бочки.
Sadece onunla ilk tanıştığım zamanki halini geri istiyorum - dizlerinin üstünde, dosdoğru fıçı biraya emeklerken.
Той дорогой, которой мы шли до того, как повернули и пошли прямо назад.
- Geldiğimiz yol dönmeden önceydi. Aynı yoldan geri dönmeye başladık.
Я говорил с ним прямо перед тем, как мы уехали на каникулы, и он ничего не упомянул об отъезде.
Tatile çıkmadan hemen önce onunla konuştum ve bana gideceğinden bahsetmedi.
Как говорит Саффрон, мы можем войти прямо туда, взять Лассетер прямо с подставки.
Saffron'un bir fikri var.Oraya girip lassiter ı alıp kolayca çıkabiliriz.
Мы оба испытывали боль, такую сильную, прямо как в "Марафонце".
İkimiz de acı çektik. Marathon Man'deki gibi bir acı.
А что, как ей кажется, мы бы могли сделать – заняться куннилингусом прямо на свадебном торте?
Ne yapacağımızı sanıyor ki? Düğün pastasının üzerinde oral seks yapacağımızı mı?
Прямо как тогда, когда мы только познакомились.
Yeni tanıştığımız günlerdeki gibi.
Мы прямо как дети из школьного детективного кружка, нах...
Birinci sınıf detektif gibiyiz, * m * n * koyum.
Мы познакомились, мы перелили из пустого в порожнее, и если ты не отвезёшь меня домой сейчас, в смысле прямо сейчас, я думаю, что мисс Шаловливые Ручки не будет так в тебе заинтересована, когда yвидит, как твоя сестра наклоня - ется через стол и целует тебя взасос.
Çevre yaptık. Çene çaldık. Ve eğer beni derhal eve götürmeyecek olursan o küçük hanım, kız kardeşinin masanın altında seninle dilini de kullanarak öpüştüğünü görecek.
Ну, мм, я знаю, как это выглядит, так что я думаю, что важно если мы выясним это недоразумение прямо сейчас.
Aslında, nasıl göründüğünü biliyorum, o yüzden bence bu yanlış anlaşılmayı hemen düzeltsek iyi olur.
Как только вода спадет, мы отправляемся прямо домой в "Клочок Рая".
Hemen şu dakika Cennet Parçası'na geri dönüyoruz.
Прямо сейчас, дорогой, мир хочет, чтобы мы не выделялись. А не выделяться значит "быть как все".
Şu anda dünya uyum göstermemizi istiyor, herkes gibi olmalıyız.
Я помню время, когда мы говорили с тобой, как настоящие мужчины, высказывали все, что думаем, прямо в глаза, без этого раболепия и подобострастия!
Karşımızdakinin gözünün içine bakarak, erkekçe konuştuğumuz günleri hatırlıyorum! Yalakalık yapmadan! Kimsenin dizlerine kapanmadan!
Как-то раз мы накормили её салатом - её вырвало прямо в лимузине.
Bu şaka değil, tamam mı? Bir kere vermiştik ve limuzinde kusmuştu.
Как-то раз мы накормили её куриным салатом - её вырвало прямо в лимузине.
Şaka değil, Bir keresinde tavuk salatalı sandviç verdik Iimuzinin arkasına kustu.
- Вы прямо как примадонны. - Мы играем.
Tek bir şey hetero :
Забавное совпадение, а, что наши дети будут играть вместе прямо перед тем, как мы встретимся на кубке.
... farklılıklarını bir kenara koyabiliyorlardı. Ne tesadüf ama değil mi? Biz kupa maçında karşılaşmadan önce, çocuklarımız birbirlerine karşı oynuyorlar.
Мы прямо как команда.
Takım gibiyiz.
Дальше вы скажете, что мы с Энн прямо как сестры.
Şimdi Ann ile kardeş olabileceğimizi de söylersin.
Прямо как тогда, когда мы жили на чердаке.
Aynı tavanarasında yaşadığımız günlerdeki gibi.
Да мы прямо как президент.
Sanki başkan gibiyiz.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы расстались 92
как мы поняли 43
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы думаем 91
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы расстались 92
как мы поняли 43
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы узнали 43
как мы 1120