English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ С ] / Самое первое

Самое первое traduction Turc

84 traduction parallèle
В Сенегале, где меня считали целителем, самое первое, что нужно было знать,
Kötü ruhları kovmak için bilinmesi gerek ilk şey ateştir.
Самое первое ; оно похоже на человека невысокое, ростом около 4 футов, полностью покрыто мехом выглядит, как шимпанзе, только стоит на ногах.
İlk ve orjinal insan biçimi... ufacık, belki 1 metre boyunda, tamamiyle kıI kaplı... şempanze gibi, ama iki ayağı üzerinde.
Самое первое ; оно похоже на человека невысокое, около 4 футов, полностью покрыто мехом выглядит, как шимпанзе, стоит на ногах. Не опирается на кулаки и руки короче. Он двигается так изящно.
İlk ve orjinal insan biçimi... ufacık, belki 1 metre boyunda, tamamiyle kıI kaplı... şempanze gibi, ama iki ayağı üzerinde.
Вы уверены, что это было самое первое изменение?
İlk değişimin bu olduğundan emin misin?
Это самое первое, что я в тебе заметила.
Senin fark ettiğim ilk özelliğin bu olmuştu.
Что было самое первое, за что мы сражались?
Üzerinde ilk defa rekabet ettiğimiz şey nedir?
Это самое первое издание. В оригинальной обложке.
"Beyaz Diş" in ilk baskısı, orijinal kapaklı.
И самое первое, что ты делаешь, так это привлекаешь к нему постороннего человека. Ну, так давай же!
Ve sizinde ilk yaptığınız iş, başka birini getirmek.Hadiii.
Самое первое, что пришло тебе в голову из списка плохого кино - "Поле мечты"?
Senin kötü film için dilinin ucuna gelen ilk örnek Rüyaların Saha'sı mı?
Вот его самое первое появление на людях.
Bu, onun ilk ortaya çıktığı tarih.
Для начала самое первое.
Önce önemli şeyler.
Хорошо, давай с начнём сначала, какое было самое первое предложение?
En baştan başlayalım. İIk cümle neydi?
"Алиса в стране чудес", самое первое издание.
"Alice Harikalar diyarında" ilk baskısı.
Ребята, вы знаете, где простой парень может купить самое первое и редкое издание комикса Эрика Боттлера?
Sizler Eric Bottler'ın çizgi romanın ilk sayısını nereye satabilirim biliyor musunuz?
Это, наверное, моё самое первое воспоминание
Belki bu benim ilk anım bile olabilir.
А потом, когда вы достигните моего возраста... вам так отчаянно захочется вернуть эту магию, что будете готовы пойти на все, иметь возможность почувствовать как ты себя чувствовал в свое самое первое Рождество.
Benim yaşıma geldiğinizde o sihiri tekrar hissetmek için öyle çaresiz olursunuz ki ilk Noel'de hissettiklerinizi yine hissetmek için ne gerekirse yaparsınız. Ne yapmalıyız peki?
Самое первое объяснение - рубцевание в уретре.
Hızlı bir tahminde bulunacak olursam, üretral yaralanma diyebilirim.
А вот и самое первое. Твое первое письмо ко мне.
Bana ilk yolladığın mektubu bile saklıyorum.
— Проклятье. Это же самое первое правило.
- Ama bu bir numaralı kuraldır!
Самое первое творение, первая вещь, когда я определился со стилем...
Tasarladığım ilk şey, kendi tarzımı bulduğum ilk şey.
Самое первое правило.
Kitaptaki ilk kural.
Хорошо, так, самое-самое первое, что ты должен сделать - это вдохнуть.
Pekala, yapman gereken ilk şey nefes almak.
Это наше самое первое рождество в Нью-Йорке.
Pekâlâ, Kurt, ilk New York Noel kutlamamız.
Я могу только догадываться каково им было на самое первое Рождество.
İlk Noel günü onlar için nasıldır zar zor hayal edebiliyorum ancak.
Первое и самое распространенное заблуждение состоит в том, что киты - это рыбы.
Ortak yanlış kanılardan biri de balinaların balık olduğu.
Первое свидание - всегда самое тяжелое, Гарри.
İlk buluşma her zaman en zor olandır, Harry.
Самое страшное то, что они живут ставя на первое место путь, и без этого делающий их больными.
Hasta olmasalar bile içinde bulundukları şartlar yeterince kötü zaten.
Первое убийство самое важное.
ilk cinayet çok önemlidir.
Все ведите себя по-джентельменски, сейчас сюда выйдет Люси... а первое впечатление - самое важное.
Herkes kibar davransın çünkü birazdan Lucy buraya gelecek. İlk izlenimler çok önemlidir.
Да, ну лучше надейся, что не станет совсем плохо, мистер Меня-выбрали - говорить-за-всех, потому что ты не произвёл самое звездное первое впечатление.
Fazla kötüleşmemesi için dua et, Bay Herkes Adına Konuşmakla Görevlendirildim çünkü muhteşem bir ilk izlenim bırakmadın.
Я понимаю, что первое впечатление самое сильное, но что вы скажете на это?
İlk izlenim için asla bir ikinci şans olmaz ama, ne düşünüyorsunuz?
Первое правило любой войны : делайте то же самое, что вы приказываете своим людям.
... ama savaşın birinci kuralı, adamlarına yapmasını emrettiğin şeyi önce kendin yapmandır!
"Первое и самое важное правило торговца оружием - не быть застреленным из своего товара."
Silah kaçakçılığının en önemli kuralı asla kendi malınızlayken vurulmamaktır.
Вы же сами говорили, что первое впечатление - самое важное.
İlk izlenim her şeydir.
Первое ранение самое глубокое.
İlk kesik en derinidir.
Оба — неверные. Первое, что самое ценное — это моя свобода.
Birincisi, benim için özgürlüğümden daha değerli bir şey olmadığı.
Первое впечатление - самое важное... Не понимаю, как они могут так краситься.
Ölümüne makyaj yapıyorlar.
Это было самое худшее первое свидание. За всю мою жизнь.
Hayatımdaki en kötü randevuydu.
Первое и самое важное.. Мне нужен кто-то, кто будет сопровождать меня на бал основателей.
Her şeyden önce Kurucular Balo'sunda eşlik edecek birine ihtiyacım var.
Нет, я хотел сказать кроме, эм, того, что это не то же самое. И если ты дашь мне шанс, я хочу сводить тебя на самое романтическое второе первое свидание, какое у тебя когда-либо было.
Ama yine de aynı değil diyecektim ve bana bir şans daha verirsen seni yaşayacağın en güzel ikinci randevuya çıkarmak istiyorum.
Итак, первое, и самое важное, это машина.
Birincisi ve en önemlisi : Araba.
Но только если ты сможешь пережить это самое ужасное первое свидание.
Eğer sahip olduğun en kötü buluşmanın üstesinden gelebilirsen tabi.
Знаешь, это самое странное первое свидание, из всех, что у меня были.
Bu şimdiye kadar çıktığım en garip buluşma oldu.
Это самое странное первое свидание, на котором я был.
Bu şimdiye kadar çıktığım en garip buluşma oldu.
Наверно, это самое худшее в моей жизни первое свидание.
Çıktığım en kötü ilk randevu bu olmalı.
Первое расставание всегда самое болезненное, но ты должен научиться перенаправлять эту боль в работу.
Hiçbiri ilki gibi acıtmaz. Ama bunu işine dökmelisin.
Первое и самое важное решение при преследовании цели - состоит в том, хотите ли вы убить или похитить вашу цель.
Bir hedefi kovalarken alınması gereken ilk ve en önemli karar, onu öldürmeye mi yoksa ele geçirmeye mi çalışacağınızdır.
Первое, и пока что самое толстое, принадлежит Чарли, конечно же.
En üstteki ve şimdiye kadarki en kalını Charlie'nin elbette.
Первое и самое важное - куда она пойдет в школу.
İlki ve en önemlisi, okula nereye gideceği.
Первое и самое важное, с мэром все хорошо и все под контролем.
Her şeyden önce, başkan gayet iyi ve kontrol altında.
"Первое впечатление обычно самое верное".
"Akla ilk gelen genellikle doğrudur."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]