Уже после того traduction Turc
281 traduction parallèle
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
Bugün düşünüyorum da, yuttuktan sonra bile dilinin altına saklanan tadını alabilirdin.
Уж мы-то знаем его - он объявится уже после того, как разбойники уйдут!
Haydutlar gittikten sonra gelecektir.
Он умер здесь, уже после того, как корабль потерпел крушение.
Gemi düştükten sonra burada öldü.
Я узнала всю правду уже после того, как он на мне женился.
Bunları, benimle evlendirildikten sonra öğrendim.
Оно пришло уже после того, как мы вернулись к работе.
Beklenildiği gibi oldu, yeniden çalismaya basladik.
Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его.
Biliyorsun Fynn, Dillinger onu kovduğundan beri sisteme gizlice girmeye çalışıyordu.
Уже после того, как охранник вывел Филаджи из квартиры. Она улыбается им. Она сюсюкает с ребёнком.
Sonra Filargi'nin koruması adamı çıkarınca onlara gülümsüyor ve bebeğe "agucuk" diyor.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел.
Muhtemelen Williams'ın yemeğini bitirip gitmesinden sonra.
Мы обсуждали возможность изменения высоты приближения уже после того, как я согласовала полетный план.
Ben uçuş planını dosyaladıktan sonra dönüşümüzü tekrar münazara ettik.
Но уже после того, как она вживила некий аппарат в его мозг.
Ama beynine bir cihaz yerleştirilmişti.
Это значит, что укол был сделан уже после того, как он умер!
- Hayır. Anlamı şu : O delik her nasıl olmuşsa, kalp durduktan sonra olmuş.
Но уже после того как он слопал испанский омлет.
- İspanyol omleti yedikten sonra.
Ты призналась мне в любви уже после того, как я женился.
Ya da ben evlendikten sonra bana beni sevdiğini söylemen.
Когда-нибудь - да, но уже после того, как "Вояджер" нанесет вам большой вред.
Eninde sonunda... ama Voyager size büyük hasar vermeden önce değil.
Уже после того, как они со мной закончат.
Genelde işlerini bitirmeyi beklerler.
Я не знаю, папа, но я думаю, что это имеет отношение Джор-Элу, и что он послал мне ее уже после того, когда контролировал мной.
Sanırım Jor-El ve onun kontrolündeyken beni neden gönderdiğiyle ilgili.
Её избили уже после того, как ранили.
Bıçaklandıktan sonra oraya atılmış.
Это выяснилось уже после того, как фото опубликовали все газеты.
Gazetede yayınlandıktan sonra öğrendim.
Кровь взяли уже после того, как ей начали давать иммунодепрессанты.
Kanı bağışıklık sistemi baskılandıktan sonra alındı.
Травка не объясняет, почему ему стало хуже, уже после того как он поступил к нам.
Ot, durumunun kötüleşme nedenini açıklamıyor.
Я думал, Вы уже не вернетесь после того, как принесли сюда портрет.
Resmi verdikten sonra ben seni artık gelmezsin sanıyordum.
Им давно уже нужно было заняться, после того, что он сделал с бедняжкой Энн Роуз.
Bunun için onu ömür boyu hapse tıkmalılar. Zavallı Anne Ross'a yaptıklarından sonra şimdi de bu.
Мистер Шанаваз лечился у своего врача от полученных порезов но после уже был в состоянии опознать Тревора когда того поймала и арестовала полиция.
Bay Shahnawaz yaralandığı için doktoru tarafından tedavi edildi ama polis tarafından göz altına alınıp tutuklandıktan sonra Trevor'ı teşhis etti.
И кроме того, после тюрьмы... я уже никогда не хотел быть менее равным, хотя мне предлагали.
Aslında hapisten sonra böyle sakin kalmak istemedim.
ќсобенно после того, что мы уже пережили.
Hele hele başımıza gelen onca şeyden sonra.
Убийство первой степени. После того как застрелили двух охранников, им было уже всё равно.
İki görevliyi de öldürüp birinci dereceden cinayete karıştıktan sonra, hiç duraksamamışlar.
Я надеялся, что моя жена приедет ко мне сюда, она однажды уже делала это после того, как мы расстались.
Karımın gelip benimle buluşmasını umuyordum. Çünkü ayrıldığımızdan beri bunu ancak 1 kez gerçekleştirebilmiştik.
Машина 47, мы уже на пути.. после того, как мы закончим обед.
Birim 47, yoldayız... yemeğimizi bitirince.
Отцу они уже не нужны, после того, что с ним стало
Satmak istediğinizden emin misiniz?
Но мне уже лучше после того, как я его сильно ущипнула.
Yine de, onu çimdiklediğim için şimdi daha iyiyim.
Почему сразу после того, как мы куда-то уезжаем бац, и вы уже в постели с соседской выгульщицей собак?
Neden şehirden ayrıldığımızın saniyesinde bum, yatakta komşunun köpek gezdiricisiyle birliktesiniz?
Но после того, как он высек ей череп, он был уже не так уверен.
Onun kafasını ezdikten sonra ise bundan emin olamadı.
Как я только что сказал, ему уже нет прощения, после того, что он сделал
Ben sadece söyleyeceğim, bu kez affedilmenin çok ötesine gitti.
- Ты думаешь, он это сделает после того, что уже случилось?
- İlk defa olanlardan sonra yapacağını düşünüyor musun?
И еще, после того, как девушки умерли в контейнере... они говорили, что того, кто в этом виноват... они уже отправили в Филадельфию.
Konteynırda o kızların ölümünden sonra her kim bu işi yapmışsa zaten Philly'de olduğunu söylediler.
Он уже пришёл в норму после того, что произошло?
Iruka O olaydan sonra iyi mi?
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Yaşadığımız bunca şeyden sonra... Dr. Mott, sonunda, korktuğu bütün şeylerden kurtuldu.
После, конечно, я чувствовал себя великолепно, до того момента, как заметил, что уже стемнело.
İşim bittiğinde çok iyi hissetmeye başlamıştım, ta ki havanın ne kadar karardığını fark edene kadar.
В любом случае, он будет здесь ещё долгое время после того, как меня уже здесь не будет.
Ben öldükten çok sonra bile buralarda olacak o.
Я оставил здесь свою куртку... после того как мы с Донной... ну, уверен она уже наполнила тебя всеми красочных деталями.
Ceketimi burada bırakmışım Donna ve ben şey yaptıktan sonra... şey, eminim bütün sulu detayları sana aktarmıştır zaten.
А остальные после того, как она уже упала.
Diğerleriniyse düştükten sonra.
И поверь мне, после первой сотни или около того, они уже не ранят, малышка.
ve güven bana, ilk yüzden sonra falan, o kadar acıtmıyorlar bebeğim.
Спустя пару недель после того, как это фото было снято, половины людей, на нем изображенных, уже не было в живых.
O fotoğraf çekilirken, o adadaki adamların yarısı ölmüştü.
После того, что мне наговорили о нём, мне кажется, я его уже знаю.
Ayrıca herkesin söylediği onca şeyden sonra onu çok iyi tanıyormuşum gibi hissediyorum.
Я практиковалась уже в течение 31 года, после того, как провалилась на прослушивании.
Mülâkatı kaybettiğim günden beri, tam 31 yıldır çalışıyorum.
Кое-кто из Принстона и некоторые другие решили попробовать выяснить, действительно ли можно повлиять на механизм генератора случайных событий * после * того, как он уже сработал.
Bazı Princeton araştırmacıları ve bazı diğerleri bir rasgele makinesini çalıştıktan sonra etkileyip etkileyemeyeceğinize bakmaya karar verdiler..
Между моим появлением в галактике Орай и брачной ночью, которая была определенно после того, как я была уже уверена. Я не знаю никакого такого способа, которым могла забеременеть...
Ori galaksisine varışımla düğünüm arasında, ki bu kesinlikle emin olduktan sonraydı, insani olarak gebe kalmış olmamın benim bildiğim hiç bir olasılığı yok.
Гомер, после всего того, что ты уже сделал - слетал в космос, закончил колледж клоунов, поступил на флот - я никогда не думала, что ты вступишь в армию.
Homer, yaptığın onca şey : Uzaya gitmek, palyaço okuluna girmek, donanmaya katılmak... Orduya katılacağın hiç aklıma gelmezdi.
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Bunu düzeltmek için çalışsan da hasar zaten verilmiş olabilir.
После того как дети уже уехали в школу
Çocuklar okullarına giderlerken.
После того, как я это сделаю - пути назад уже не будет.
Bunu yaptıktan sonra, Ernie. Geri dönüş yok.
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
уже почти всё 29
уже почти все 23
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже поздно 1912
уже почти полночь 69
уже почти 291
уже пришли 22
уже пора 192
уже прошло 109
уже почти готово 20
уже проверил 26
уже получше 16
уже приехали 47
уже почти полночь 69
уже почти 291
уже пришли 22
уже пора 192
уже прошло 109
уже почти готово 20
уже проверил 26
уже получше 16
уже приехали 47