Что ничего не изменилось traduction Turc
87 traduction parallèle
Я уже сказал : " Можете вернуться домой, сознавая, что ничего не изменилось.
Hiç birşeyin değişmediğini bilerek geri dönün.
Так что ничего не изменилось.
Yani hiçbir şey değişmedi.
Ты же сама сказала, что ничего не изменилось.
Değişmediğimi söylemiştin.
Дай мне шанс, и я покажу тебе, что ничего не изменилось.
Sana artık nasıl yardımcı olabilirim? Bir şans ver. Sana göstereyim
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
Malum cinsel suçluluğu bir yana bırakırsak... hikayedeki gençlik halimle bugünkü halim arasında... hiçbir fark yok.
Ты поговоришь со своим другом - профессором, как и собиралась, потому что ничего не изменилось.
Profesörüne konuşacaksın, çünkü hiçbirşey değişmedi.
Но, к сожалению, я должен заметить, что ничего не изменилось.
Hiçbirşey olmadığının farkında olunmalıdır.
А я думал это ты сказал, что ничего не изменилось.
Hicbir seyin degismedigini soyleyen sensin saniyordum.
Не похоже, что я могу считать, что ничего не изменилось.
Her şey aynıymış gibi davranamam.
Ты можешь считать, что ничего не изменилось.
Her şeyin aynıymış gibi farz edebilirsin.
Я вдруг на мгновение представил, что ничего не изменилось.
Bir anlığına hiçbir şeyin değişmemiş olduğunu sandım.
- Что ничего не изменилось?
- Hiçbir şeyin değişmediğini yani?
Я проснулась, и вижу, что ничего не изменилось.
Uyandığımda hiçbir şey değişmemiş gibi.
И вот ты вернулась и делаешь вид, что ничего не изменилось.
Ve şimdi gelmiş hiç bir şey değişmemiş gibi davranıyorsun.
Понимаешь, Майкл хочет верить, что ты другой но я знаю, что ничего не изменилось.
Michael senin farklı olduğuna inanmak istiyor ama ben değişen bir şeyin olmadığını çok iyi biliyorum.
Стеф, он смотрел нам в глаза, и сказал, что ничего не изменилось.
Steph, gözümüzün içine bakıp hiçbir değişikliğin olmadığını söyledi.
Ему нужно чувствовать, что ничего не изменилось. - Что для тебя он все тот же человек
Hiçbir şeyin değişmediğini... senin için hala aynı insan olduğunu bilmeye ihtiyacı var.
Ты думал, что ничего не изменилось, и ты просто идёшь дальше и живёшь своей жизнью...
Bunun hiçbir şeyi değiştirmeyeceğini sanıp, yoluna devam ettin ve hayatını yaşadın...
А пара, решившая развестись, сейчас идет на все, чтобы показать, что ничего не изменилось
Ve ayrılmaya karar alan bir çift hiç bir şeyin değişmediğini göstermek üzere.
Рада, что ничего не изменилось.
Hiçbir şeyin değişmediğini gördüğüme sevindim.
Дело в том, что ничего не изменилось.
Durum şu ki, hiçbir şey değişmedi.
Ты сказал вчера, что ничего не изменилось.
Dün, hiçbir şeyin değişmediğini söylemiştin.
С учетом обстоятельств, еще важнее чем прежде сделать вид, что ничего не изменилось.
Bu koşullar altında, değişen hiçbir şeyimizin olmadığını düşünmeleri her şeyden daha önemli.
И не говорите мне, что ничего не изменилось.
Bana farklı bir şeyler olmadığını söyleme.
Так что ничего не изменилось, не так ли?
Hiç bir şey değişmedi öyle mi?
Считай, что ничего не изменилось.
Bunları statüko olarak kabul et.
Что-то изменилось? Я-я ничего не вижу. Я ослеп!
İyi haber, projeksiyon sistemin etkilenmiş görünmüyor.
Если, как вы говорите, в его образе жизни ничего не изменилось могу только предположить, что он реагирует на чьё-то чужое несчастье.
Söylediğiniz gibi, düzeninde bir değişiklik yok. Başka birinin mutsuzluğuna tepki verdiğini zannediyorum
В общем, мы-то договаривались, что ничего не изменится, а изменилось всё.
Bunun hiç bir şeyi değiştirmeyeceğini konuşmuştuk ama tamamen değişti.
Эрик, я злилась на тебя за то, что ты был нечестен. И ничего не изменилось.
Eric, dürüst olmadığın için sana kızdım ve bu değişmedi.
Ещё одно доказательство того, что в нашем обществе ничего не изменилось.
İşte küçük şeylerin toplumumuzu nasıl değiştirdiğini gösteren başka bir örnek daha.
Не смотря на то, что человек добился большого прогресса Где-то глубоко в человеческом сердце ничего не изменилось.
İnsanoğlu büyük bir gelişme katetmesine rağmen kalbinde, duygularında değişen fazla birşey olmamış.
Ничего не изменилось по сравнению с тем, что я чувствовала с Мэтом и Энни.
Evet. Hiçbir farkı yok, Matt ve Annie'de hissettiğim gibi.
покинув скорую, она заметила что с ее отъезда ничего не изменилось.
Ambulanstan indirildiği anda.. anladı ki.. herşey, aynen bıraktığı gibiydi..
Ничего не изменилось, но я знала, что как прежде уже не будет. Мы говорили о разных вещах.
Hiç bir şey değişmemişti, yine de biliyordum ki... hiçbir şey eskisi gibi olmayacaktı.
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Bazı şeyler değişti. Ve Lex'e, her şey aynıymış gibi davranmak haksızlık olur.
Неудивительно, что ничего не изменилось в округе.
Hiç bir şey değişmemiş.
Буквально, я мог бы пропустить мимо ушей всё что этот ребенок когда либо говорил... И ничего бы не изменилось.
Gerçekten, bugüne dek söylediği her şeyi duymamış olsaydım... hiçbir şey değişmezdi.
А что касается отношения сотрудников моего... отдела к тебе, уверяю тебя, Уилл, за сегодняшний день ничего не изменилось.
Bu arada seni temin ederim ki... benim bölümümde sana olan, saygıda hiçbir değişiklik olmadı, Will, Dünden bugüne değişen hiçbir şey yok.
По крайней мере я знаю, что в Констанс ничего не изменилось.
Constance'ın değişmediğini biliyorum en azından.
И мы тогда же начали ссориться, как и всегда, И я поняла, что на самом деле ничего не изменилось.
Sonra kavga etmeye başladık, her zaman yaptığımız gibi ve ben hiçbir şeyin değişmediğini fark ettim.
Знаю, что деньги, полученные от продажи, где-нибудь закопаны. Со времен моего детства ничего не изменилось. Докажи.
Karşılığında aldığın paranınsa çocukluğumda yaptığın gibi bir yerin altında gömülü olduğunu biliyorum.
Я бы сказал, что ничего и не изменилось.
Bana pek öyle görünmedi.
В таких местах возникает ощущение, что за последние 100 лет здесь ничего не изменилось.
Son 100 yıldır çok fazla değişmediğini hissettiğiniz mütevazi bir kasabadır.
Ничего не менялось 2 недели, но вот что изменилось.
İki hafta bunu hiç değiştirmemiş. Ama değiştirdiği bir şey varmış.
Знаешь, это нечестно по отношению к тебе, Это нечестно по отношению ко мне, потому что... Правда, ничего не изменилось.
Bu sana haksızlık, bana haksızlık çünkü hiçbir şey değişmedi.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
Biz çok iyi cerrahlar olduğumuz için Zola iyileşecek ve Meredith'le Derek onun burada olduğunu bilmeseydi, Zola yine iyileşecekti evlat edinme işi tehlikeye girmeyecek, onlar da bir odada oturmuş en kötüsünü düşünerek kafayı yiyor olmayacaklardı.
Тревис, хоть ты и старше, ничего не изменилось, только теперь я не могу указывать тебе, что делать.
Travis, artık büyüdün diye birşey değişmedi. Sadece sana yapman gerekeni söyleyemem
Вот почему, когда ты сказала, что теперь все иначе, это означало, что на самом деле ничего не изменилось.
Yani her şey değişti dediğinde, asıl demek istediğin hiçbir şeyin değişmediğiydi.
И вы... вы хотите мне сказать, что будь вы на моём месте, то ничего бы не изменилось?
Şimdi gerçekten bana rollerimiz değiştirseydik durumun aynı olacağını mı söyleyeceksin?
Порой кажется, что ничего не изменилось.
- Bazen hiç bir şey değişmemiş gibi görünür.
что ничего не знает 29
что ничего не получилось 18
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не получилось 18
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не произошло 110
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не случилось 98
что ничего не знаете 16
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не произошло 110
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не случилось 98
что ничего не знаете 16
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не изменилось 423
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504