English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что ничего не изменится

Что ничего не изменится traduction Turc

64 traduction parallèle
В общем, мы-то договаривались, что ничего не изменится, а изменилось всё.
Bunun hiç bir şeyi değiştirmeyeceğini konuşmuştuk ama tamamen değişti.
Мы подумали, что ничего не изменится, будем ли мы в нем участвовать или нет.
Biz de düşündük ki, biz katılsak da katılmasak da bir şey değişmeyecek.
Я попросил, потому что знаю, что ничего не изменится.
Ben deli değilim. Sana sordum çünkü böyle bir şey olmayacağını biliyorum.
Я имею ввиду, что ничего не изменится.
- Nereden ne çıkacağını bilemezsin.
И лучшая часть, что ничего не изменится. Теперь, когда она будет в Колумбии. Что?
Bunun en iyi yanıysa hiçbir şey değişmek zorunda değil, çünkü Serena da Columbia'ya geliyor.
Ты абсолютно убеждён, что ничего не изменится.
Hiçbir şeyin değişmeyeceğine kendini inandırmışsın.
Я кое-что должна сказать тебе, и я надеюсь, что ничего не изменится между нами.
Sana söylemem gereken birşey var, umarım aramızdakileri değiştirmez.
Но реальность такова, Рэйна, что ничего не изменится.
Ama işin aslı, Rayna, bu değişmedi.
Но сейчас важно, что мы даем клиентам и персоналу уверенность, что ничего не изменится к худшему.
Ama, şu an, en önemli şey, müşterilerimize ve çalışanlarımıza hiçbir şeyin kötüye gitmeyeceği güvenini vermemiz.
что ничего не изменится.
Hiçbir şey yapmadığım.
И вот, когда я уже решила, что ничего не изменится к лучшему, на нашей улице умер один из злодеев.
Tam durumun düzelmeyeceğini düşünmeye başlamıştım ki kötü adamlardan biri sokağımızda ölü bulunmuştu.
Я уверил Майянцев, что ничего не изменится.
Mayalılara hiçbir şeyin değişmeyeceği garantisini verdim.
Ты не можешь продолжать считать, что ничего не изменится!
Her şeyin aynı şekilde devam edeceğine inanmaya devam edemezsin.
Когда я вспоминаю свое раннее детство... я вижу себя маленьким мальчиком, прильнувшим к окну постоянно смотрящим на мир не в силах ничего изменить но надеющийся, что все изменится само.
Erken çocukluk yıllarıma baktığımda kendimi cama yaslanmış hiçbir zaman değiştiremeyeceği bir dünyayı izleyen ve bu dünyanın kendi başına değişmesini umut eden bir çocuk gibi görüyorum.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
Senin turda söylediklerinin aynısını kastetti, kambur balinaların soylarının tükeneceğini.
- Ничего не изменится, так будет всегда. - Что?
- Ne?
Ничего не изменится, разве что теперь кран будет работать.
Hiçbir şey değişmeyecek. Sadece musluklarım çalışacak.
Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
İşler iyi gitmezse onları menzile çekip gidişatı değiştirmeye çalışırsınız.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
Bir değişiklik olmazsa öbür gün Klingonlar yerleşkeyi alır diyor.
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Beni incitmek gerçekleri değiştirmeyecek.
Я сказал, что если показать только лицо Маккарти, ничего не изменится.
Eğer McCarthy'nin görüntülerini gösterirsen bir fark yaratmaz.
Всем будет наплевать. Ничего не изменится. Потому что нас скоро повесят.
Kimse umursamayacak, hiçbir şey değişmeyecek çünkü asılacağız!
Неужели Эс думала, что вернется домой, и ничего не изменится с момента ее отъезда? - Спасибо за то, что выделила время.
Acaba S. eve dönünce her şeyin eskisi gibi olacağını mı düşünmüştü.-Zaman ayırdığın için sağ ol.
С пониманием, что ничего никогда не изменится, физически или наоборот, я не буду против, если мы больше не будем характеризовать тебя как "не моя девушка"
Bakın beyler, paintball oynayacak havamda değilim. Ne dersiniz, bırakalım mı? - Bana uyar.
От того, что ты делаешь такое лицо, ничего не изменится.
Suratına bu ifadeyi takınman bir şey değiştirmeyecek.
И от того, что Вы переспите со мной, ничего не изменится.
Benimle sevişmek bunların hiçbirini değiştirmeyecek, değil mi?
Делай что хочешь... всё равно ничего не изменится.
Devam et öyleyse çünkü bu gerçeği değiştirmeyecek.
И ты не волнуйся, ничего не изменится между нами мы были друзьями, друзьями и останемся единственное различие в том, что ты замужем и я женюсь когда-нибудь.
Sakın hüzünlenme, aramızdaki her şey eskisi gibi kalacak biz dostuz ve dost kalacağız tek fark senin evli olman sonuçta bir gün ben de evleneceğim.
Обещай, что чтобы ни произошло, между нами ничего не изменится.
Bana bugün ne olursa olsun hala birbirimize ait olacağımıza söz ver.
Я знаю, что ты ничего не чувствуешь или думаешь, что не чувствуешь, но это изменится
Hiçbir şey hissetmediğini ya da böyle düşündüğünü biliyorum ama hissedeceksin.
Кто бы мог подумать, что через столько лет ничего не изменится.
Bunca yıl sonra kim derdi ki sevimli kalacaksın?
ты хренова лгунья не важно, сколько раз ты меня спросишь, ничего не изменится я не стреляла в тебя, ок? что ты хочешь?
Yalancı köpek.
В любом случае ничего не изменится, за исключением того, что я, как и ты, буду работать.
Verirlerse, senin gibi çalışıyor olmam dışında hiçbir şey değişmeyecek.
И боюсь, что даже переехавши, ничего не изменится.
Hiçbir şeyin değişmeyeceğine dair korkularım var.
От того, что я повторю это еще раз, ничего не изменится.
Tekrar tekrar söylemen bir şeyi değiştirmez.
Я устал... ждать, что что-то изменится, потому что ничего не меняется.
Bir şeylerin değişmesini beklemekten sıkıldım. Çünkü hiçbir şeyin değiştiği yok.
Ты увидишь что все в порядке, но ничего не изменится.
Her şeyin iyi olduğunu göreceksin ama hiçbir şey değişmeyecek.
Ты лейтенантом всего один день. Если и через пару месяцев ничего не изменится, то да, можешь попросить отвод, но пока что - просто положись на своё чутьё.
Birkaç ay geçince yine nefret ediyorsan rütbeni düşürebilirsin.
Че.. Че.. Что значит, ничего не изменится?
Hiçbir şey değişmedi de ne demek?
Но заговорю с отцом – он посчитает, что всё в порядке, и ничего не изменится.
Eğer babamla konuşursam her şeyin yolunda olduğunu düşünecek, ve hiç bir şey değişmeyecek.
Это... очевидно неловкая ситуация, но мы с тобой были приятелями долгое время, и я хотел сказать, что кого бы Зоуи не выбрала... между нами ничего не изменится.
Besbelli bu garip bir durum. Ama uzun zamandır sen ve ben yakın dosttuk. O yüzden Zoe her kimi seçerse...
Я оставалась с тобой, думая, что всё изменится для меня и Шаньи но дело в том, что... что, ничего не изменится, если я сама не изменюсь.
Ben, Ben ve Shania için bir şeyler değişir diye düşünerek seninle yaşamaya devam ediyordum, ama... olay şu ki, eğer - eğer ben değişmezsem, hiçbir şey değişmeyecek.
Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется,
Amerikan halkı partizan kavgalara bir son vermemizi istediğini açıkça gösterdi. Bu kürsüye çıkan bütün başkanlar her şeyin değişeceğine yemin etse de sonuçta hiçbir şey değişmiyor.
В смысле, ничего же не изменится от того, что они показывают это снова и снова, и снова.
Defalarca gösterdiler diye olaylar değişmeyecek ya.
Но от того, что мы выясним, что случилось с этой девушкой ничего не изменится.
Ama bu kıza ne olduğunu öğrenmek kimsede bir değişikliğe neden olmayacak!
Питер, если ничего не изменится, боюсь, что мы потеряем эту ферму.
Peter, bir şeyler değişmezse korkarım bu çiftliği kaybedeceğiz.
Что, если они отправятся в прошлое, но ничего не изменится?
Ya onlar geri giderse ve hiçbir şey değişmezse?
Ничего не изменится пока ваши друзья из элиты не осознают, что морально неприемлимо позволять тысячам своих сограждан жить на улицах, похожих на улицы стран третьего мира.
Gerçek değişim, seçkin arkadaşlarınız sokağın aşağısındaki binlerce hemşerilerinin üçüncü dünya şartlarında yaşamasına izin vermenin ahlaki olarak kabul edilemez olduğunu kabul etmeden olmaz.
Что ж, всё это прекрасно, но без инфраструктуры на местах ничего не изменится.
Hepsi çok güzel, ama sağlam bir temel olmazsa, hiçbir şey değişmeyecek.
Ничего не изменится, потому что они стадо трусливых овечек, бегущих туда, куда их гонит мой посох.
Hiçbir şey yapamazlar çünkü onlar korkmuş koyunlar ve değneğim nereyi gösterirse orayı izleyecekler.
Что-то типа примите всё как есть, ничего не изменится?
Değiştiremeyeceğin şeyleri kabullenmekle ilgili.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]