English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что придёт в голову

Что придёт в голову traduction Turc

125 traduction parallèle
Просто скажи первое, что придёт в голову... это и будет ассоциация.
Söyle yeter çünkü aklına gelen her fikir başka bir fikirle bağlantılıdır.
Назовите первое, что придёт в голову.
Aklınıza ilk gelen şeyi söyleyin.
Я буду говорить слово, а вы будете говорить первое, что придёт в голову
Bir kelime söyleyeceğim ve sen de aklına gelen ilk şeyi söyleyeceksin. - Bunu yapabilirim.
Скажите первое, что придёт в голову.
Aklınıza gelen ilk şeyi söyleyin.
Обо всём, что придёт в голову.
Aklınıza gelen her ne olursa.
Давай я опишу симптомы, вопросы, проблемы, а ты говори всё, что придёт в голову, пока что-нибудь не наведёт меня на ответ.
Müsaadenle ben semptomları, sorunları tarif edeyim sen de kafamda bir fikir oluşana kadar canın ne istiyorsa onu söyle.
Расскажите все, что придет Вам в голову относительно Вас и мистера Кейна.
Kendinize ve Bay Kane'e dair aklınıza ne gelirse anlatmanızı isterim.
Вы не захотите слушать все, что придет мне в голову.
Ben ve Charlie Kane'le ilgili aklıma gelenleri duymak istemezsiniz.
Я попрошу вас... глядя на эти образы, сказать мне первое, что придет вам в голову.
Onları gördüğünüzde aklınıza gelen şeyleri lütfen bana söyleyin.
И главное, не упускайте ничего, что придет вам в голову.
Aklınıza gelenleri ne olursa olsun söyleyin, hiçbirini atlamayın.
Не знаю, что придет в голову.
- Ne biliyim o anki şartlara bağlı tabii.
Может, если ты скажешь первое... Что придёт тебе в голову, мы доберёмся до истоков проблемы.
Belki aklına gelen ilk şeyi söylersen tedirginliğinin köküne inebiliriz.
- Да что в голову придёт.
Aklına gelen ilk şey.
Что придет в голову, то и скажу!
Aklıma ne gelirse söylerim!
Я говорю слово, а вы как можно быстрее... отвечаете первое, что придет вам в голову.
Bir kelime vereceğim aklına ilk gelen kelimeyi söyle.
Да плевать, хоть 6 дней если хочешь Милан-Санремо, или что там еще придет в голову!
Bana ne, istersen altı gün doldur istersen Milano-Sanremo yarışı yap.
Я позвоню тебе, если что-нибудь придет в голову. Хорошо? Чувствуй себя дома.
Herhangi parlak bir fikrim olursa seni ararım, tamam mı?
Буду прыгать, пока не натру мозоли, или мне в голову не придет что-нибудь еще ужаснее... Что это за чертовщина?
Şu da ne?
Могу вас заверить, только потому, что все это будет перемешано нам и в голову не придет подать вам меньше обычного.
Sizi temin ederim. Hepsini birbirine karıştırıyoruz diye yemeklerden azar azar koymayacağız tabii ki.
Скажи что-нибудь обыденное, первое, что придет тебе в голову.
Aklına ilk gelen doğal bir şey söyle.
Теперь ты. Скажи первое, что придёт тебе в голову.
- tıka kulaklarımı. birşey söyle, aklına gelen ilk şeyi söyle..
Да, это правда — многие люди расстроены,... но как вы могли подумать, что кому-нибудь придёт в голову...
Evet, doğru, bir sürü insan üzgün, fakat bunu düşünmek...
Пиши всё, что придет тебе в голову.
Aklına ne geliyorsa yaz.
Говори первое, что придёт тебе в голову, ок?
Aklına gelen ilk şeyi söylemelisin tamam mı?
- Гэл, не время для шуток. - Тогда скажи ему всё, что придёт тебе в голову!
O zaman, ne dersen de amına koyuyum!
Первое, что придет в голову.
Şimdi aklından ne geçiyorsa.
Если что-то придет ему в голову...
Özür dilerim.
Назови первое, что придет в голову.
Aklına ilk gelenleri söyle.
оскольку, если ты уверен, что вы сейчас вместе с Одри, если ты хочешь с ней встречаться, тогда скорее всего тебе придется смириться с тем, что это изменится. Если мне когда придет в голову делать то, что ты делал, захочется помогать людям, тогда я сделаю все намного лучше, чем ты. И знаешь что?
Çünkü ne kadar kendine hakim olduğunu düşünsen de, en derin arzun Audrey'le takılmaksa, uzun sure kendine hakim olmayacağın belli.
Вы можете сколько угодно прятать голову в песок. Но завтра придет результат вскрытия. И готов спорить - в нем будет сказано, что детектив Льюис весь пропитан кокаином.
Bu oyunu dilediğin gibi oynayabilirsin, ama bahse girerim yarın otopsi raporu geldiğinde Dedektif Lewis'in kokainle kendinden geçmiş olduğunu söyleyecek.
Если вам в голову придет что-то еврейское, вы ошиблись.
Eğer kulağınıza Yahudi gibi geliyorsa, o zaman yanıIdınız demektir.
Ей и в голову не придет, что это копия.
- İmkansız.
Давай я подумаю, ты подумаешь, и если нам придет в голову что-нибудь получше, мы поговорим.
- Düşünce şapkamı takayım. Sen de seninkini tak. Daha iyi bir şey bulursak konuşuruz.
Да после объявления тревоги никому в голову не придет, что ты пошёл на юг.
- Bence pusu kurmak için iyi yer.
Договорились. Секс - последнее, что придёт тебе в голову.
Aferin, aklındaki son şey seks olmalı.
Сейчас она одна, и неизвестно где! Кто знает, что ей придет в голову в таком состоянии!
T.u.r.u.n.c.u Internet CAfe onu ve ne durumda olduğunu kim biliyor?
Скажи первое, что придет тебе в голову.
Düşünecek vakit yok! Aklınıza ilk geleni söyleyin.
И когда бедная отчаявшаяся пташка поймёт, что её нет, ей даже и в голову не придёт, что рок-звезда Чарли хренов Пейс мог совершить такую кражу, и вечеринка продолжится.
Ve zavallı çaresiz kuş onun yokluğunu fark ettiğinde, rock yıldızı Charlie kahrolası Pace'in böyle bir hırsızlıktan sorumlu olabileceği aklına bile gelmeyecek.
Посиди на нем до тех пор, пока тебе не придет в голову что-нибудь ценное, о чем ты сможешь сказать мне.
Bana söyleyecek değerli bir şey bulana kadar onun üstünde otur.
Первое, что придет мне в голову - мысль о том, чтобы накормить тарантула. Да...
Evet.
Пусть это будет первое, что придет тебе в голову.
Aklına gelen ilk şeyi söyle.
Если вам придет в голову что-то ещё, пожалуйста, позвоните.
Eğer düşündüğünüz başka şeyler olursa, lütfen arayın.
Первое, что придет тебе в голову.
Aklına gelen ilk şeyi.
Скажу первое, что придет в голову.
Aklına gelen ilk şeyi ona söyle.
Посмотрите на него, это последнее что придет ему в голову!
Aklındaki son şey bu.
Я могу придумать такое, что вам и в голову никогда не придёт!
Milyonlarca yılda hayal edemediğiniz şeyleri düşünebilirim!
Проверьте его на всё, что в голову придёт.
Aklınıza gelen herşey için test yapın.
И скажи, если что-нибудь придет в голову.
Bir fikir edindiğinde beni de aydınlat.
Первое, что в голову придет.
Düşünme bile.
Это верно, что Коулы - торговцы и низкого происхождения, и мне никогда не придёт в голову принять их приглашение.
Cole'ların ticaretle uğraştığı ve alt sınıftan oldukları doğru ve onlardan gelen bir daveti asla kabul etmeyi düşünmem.
Не думай, что я не укатаю тебя за препятствование правосудию и еще что-нибудь, что в голову придет.
Adaletin engellenmesi için seni uzaklara falan göndereceğimi zannetme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]