Что случилось в прошлом traduction Turc
85 traduction parallèle
Знаете, что случилось в прошлом году с беднягой Джорджем в Мальвуазье?
Geçen sene Malvoisiés'de zavallı George'a ne olduğunu duydun mu?
А что случилось в прошлом году?
Geçen yıl ne oldu?
А что случилось в прошлом году?
Geçenyıl ne oldu?
Все, что случилось в прошлом, не выйдет за пределы комнаты.
Geçmişte olan ne varsa, bu odanın dışına çıkmaz.
Вы действительно не знаете как это ужасно, когда вам постояно напоминают о чём-то плохом, что случилось в прошлом
Gerçekten, ama gerçekten, geçmişinizde yapmış olduğunuz bir hatanın size devamlı hatırlatılması dayanılır bir şey değil.
Что случилось в прошлом году, когда Вы упали в воду?
Geçen sene suya düştüğünde ne oldu?
Ну, ребят, мы не может изменить того, что случилось в прошлом семестре, но мы можем работать, чтобы это забылось, вместе.
Yani arkadaşlar, geçen sömestre olanları inkar edemeyiz ama bunu atlatmak için birlikte çalışabiliriz.
Что случилось в прошлом году в Финиксе?
Geçen yıl Phoenix'te neler oldu?
Все, что случилось в прошлом, пусть там и остается.
Geçmişte olan geçmişte kalır.
Прошу прощения за то, что отвлекаю. Просто я увидела вас и подумала... Я просто хотела извиниться за все, что случилось в прошлом.
Böldüğüm için üzgünüm, sizi gördüm ve geçmişte yaşanan her şey için özür dilemek istiyorum.
Но, Ди, вспомни, что случилось в прошлом?
Biliyorum, Dee, yani... Ne, geçmişi unutmamızı mı istiyorsun?
Он ни на кого не злится, его не колышет, что случилось в прошлом.
Kimseye kızgın değil ve geçmişte yaşadıkları da umrunda görünmüyor.
Она рассказала о том, что случилось в прошлом месяце с Эдмондом Хейзом.
Geçen ay güvenli evde Edmond Hayes'le aralarında geçen olayla ilgiliydi.
Поэтому, я не могу допустить, что бы ты рассказала ему, что случилось в прошлом году.
Senin ona geçen yılki olanları söylemene müsade etmem.
Слушание Таши в понедельник, и я не думаю, что тебе стоит давать показания, потому что я не думаю, что ты хочешь, чтобы всплыло то, что случилось в прошлом.
Tasha'nın duruşması Pazartesi günü. Şahitlik etmek istediğini sanmıyorum. Çünkü geçmişte olanların ortaya çıkmasını istediğini sanmıyorum.
Что ж, что случилось в прошлом,
Peki... Geçmişte her ne olduysa geçmişte kaldı.
ƒа, € пологаю я имею ввиду что случилось в прошлом году ты отдала своего ребенка моей маме.
- Evet, galiba. - Yani geçen sene olan her şeyi kastediyorum. Bebeğini benim anneme verdin.
Я обещаю, то, что случилось в прошлом году, больше не повторится.
Sana söz veriyorum, geçen sene olanlar bir daha tekrarlanmayacak.
Я не знаю, что случилось в прошлом, я не знаю, чем твой отец сейчас занимается, но я думал, что мы с тобой хотя бы на одной стороне.
Geçmişte ne oldu bilmiyorum şu an baban ne yapıyor bilmiyorum ama en azından seninle aynı tarafta olduğumuzu sanıyordum.
Знаете, мне кажется... неважно, что случилось в прошлом, если вы поступите правильно сейчас, это может иметь большое значение.
İnanıyorum ki geçmişte ne olursa olsun, şimdi doğru olanı yaparsan, çok şey değişecektir.
- Это расплата за кое что, что случилось в прошлом.
- Geçen sonbaharda olan bir olayla alakalıydı.
А что случилось в прошлом?
- Geçmişte ne oldu?
Том... что случилось с тобой... вечером 21 августа в прошлом году?
Geçen sene Ağustos'un 21'inde... akşam başına neler geldi?
Билли, все что случилось раньше осталось в прошлом.
Billy, daha önce ne olmuş olursa olsun, artık geçmişte kaldı.
Мы в Корее только два месяца назад узнали о том что случилось на турнире в прошлом году.
Geçen yıl turnuvada olanları... Kore'de daha iki ay önce öğrendik.
Не знаю, что случилось в твоем прошлом...
Geçmişinde ne yaşadığını bilmiyorum.
У тебя в прошлом году что-то случилось?
Geçen yıl herhangi bir şey oldu mu?
Думаю, я хочу попытаться оставить в прошлом все то, что случилось со мной в Метрополе.
Sanırım Metropolis'te olan her şeyi, Geride bırakmaya çalışmak istiyorum.
Но я думала, что всё, что случилось, было уже в прошлом. Мне казалось, что ты взяла себя в руки.
Ben, her şey geçti ve sen kendini toparladın sanıyordum.
Неужели в прошлом между ними что-то случилось?
Geçmişte aralarında bir şey mi oldu?
Что-то ужасное случилось в Лэйк Вью Драйв в прошлом году.
Lake View Drive'da geçen sene korkunç birşey oldu.
Нет, что бы ни случилось, это было в прошлом.
Hayır. Ne yaşandıysa geçmişte kaldı.
Может, это вина из-за алкоголя в прошлом или из-за того, что случилось с Макс.
Sanırım içki ve Max'a olanlar senin hatan.
То, что случилось с Энди - в прошлом. Пойми.
Andy'e olan oldu tamam mı?
Что бы ни случилось в прошлом, чего не случится в будущем, сейчас не важно.
Geçmişte olanlar ve gelecekte olacaklar önemli değil.
Что бы ни случилось в прошлом, они это скрывают.
Geçmişte her ne olduysa, onu saklıyorlar.
Это значит, что все случилось в прошлом году.
Bu da demek oluyor ki, bu olay geçen yıl yaşandı.
Вспомни, что случилось с тобой в прошлом году :
Geçen sene ne olduğunu hatırla ;
Это имеет какое-то отношение к тому, что случилось с твоей головой в прошлом году?
Bunun geçen sene beyninin karma karışık olmasıyla bir ilgisi var mı?
Идея в том, что все, что могло случиться в нашем прошлом, на самом деле случилось, но в параллельной вселенной.
Ana fikrine göre, geçmişimizde olmuş olabilecek bir şey aslında başka bir evrende olmuştur.
Все о чем я мог думать это чтобы у нас с тобой все было правильно Что бы не случилось в прошлом,
Tek düşünebildiğim seninle aramı düzeltmekti.
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но чем быстрее мы пойдём туда и найдём работу вашего мужа, тем быстрее вы сможете оставить в прошлом то, что с вами случилось... Оставить навсегда.
Bakın, bunun zor olduğunun farkındayım ama buraya ne kadar çabuk gelirsek kocanızın çalıştığı şeyi ne kadar çabuk bulursak size olanların hepsini arkanıza o kadar çabuk bırakabilirsiniz.
Что бы я ни делала в прошлом, это не имеет отношения к тому, что случилось две недели назад.
Geçmişte yaptığım ya da yapmadığım herhangi bir şeyin iki hafta önce olanlarla alakalı olmadığını düşünüyorum.
Ей пришлось сменить имя, чтобы оставить в прошлом то, что случилось дома.
Geçmişte evde olanlardan saklanmak için adını değiştirmiş olmalı.
Трудно принять то, что случилось без копания в прошлом.
Geçmişi irdelemeden, olan gerçeği kabullenmek zor.
Я... Я не знаю, что случилось с тобой в прошлом.
Ben... geçmişte ne yaşadığını bilmiyorum.
- Все, что случилось, в прошлом.
- Yaşananlar artık geçmişte kalmalı.
Ну... после всего, что с нами случилось, как мы оказались в 2012 году, ты думаешь, это просто совпадение, что мы его встретили на экскурсии в прошлом месяце?
Başımıza gelen onca şeyden sonra kendimizi 2012'de bulup geçen ayki turda onunla karşılaşmamız sence tesadüf müydü?
Позже мы пойдём на заседание коллегии По поводу того что случилось с Дарденом в прошлом месяце.
Daha sonra geçen ay Andy'e olanlarla ilgili bir toplantı yapacağız.
Всё, что случилось - в прошлом.
Herşey geçmişte kaldı.
Плевать на то, что случилось между вами, это уже давно в прошлом...
Aranızda geçenler mazide kaldı.
что случилось 30261
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось в тот день 36
что случилось с вами 65
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось что 35
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось в тот день 36
что случилось с вами 65
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось что 35
что случилось со мной 142
что случилось прошлой ночью 105
что случилось с ними 38
что случилось дальше 53
что случилось с твоим отцом 38
что случилось в прошлый раз 47
что случилось в 26
что случилось с ним 77
что случилось с твоей рукой 60
что случилось с твоим лицом 65
что случилось прошлой ночью 105
что случилось с ними 38
что случилось дальше 53
что случилось с твоим отцом 38
что случилось в прошлый раз 47
что случилось в 26
что случилось с ним 77
что случилось с твоей рукой 60
что случилось с твоим лицом 65