Чтобы я что traduction Turc
27,754 traduction parallèle
Ты хочешь, чтобы я что?
Ne yapmamı istiyorsun?
Потому что я хочу, чтобы ты знала, на что я способна, когда говорю тебе, что когда я найду своего отца, я приду за тобой.
Çünkü babamı bulduğumda peşinizden nasıl birinin geleceğini bilmenizi istiyorum.
А я ощущаю, что продаю леденцы, чтобы купить новую форму для нашей команды.
Takım yeni forma alabilsin diye şeker satıyormuşum gibi hissediyorum ben.
Я хочу понять, что заставляет влиятельного человека, вроде тебя, рисковать всем... только, чтобы свести меня с ума?
Sadece anlamak istiyorum senin gibi güçlü bir adam neden her şeyi riske ederek beni deli çılgına çevirmeye çalışır?
Я хотел, чтобы ты испытала то, что я испытал.
Benim hissettiklerimi hissetmeni istedim.
Я надеюсь, что ты приехал не затем, чтобы расковырять старую рану.
Umarım yaraları deşmeye gelmemişsindir.
Гэри, я не знаю, что тебе сказала моя мама, но я приехал сюда только чтобы помочь Кэти и Дэйну, и...
Gary, annem sana ne dedi bilmiyorum, ama benim niyetim Katie'yle Dane'e yardım etmek ve- -
У меня кое-что в голове вертится, но я забуду об этом, если засну, а заснуть я не могу, чтобы не забыть.
Çözmeye çalıştığım bir şey var. Ama uyumadan çözemem ve çözmeden de uyuyamam.
Ты знаешь, что до того, как ты сбежал, я зашла к тебе, чтобы сказать, что пока не буду уезжать с этого места?
Sen kaçmadan önce, buradan o kadar erken ayrılmaktan vazgeçtiğimi söylemek için yanına geldiğimi biliyor musun?
Хорошо. Я рад, что Вы понимаете, потому что... я хочу, чтобы Вы задержали дыхание на несколько минут.
Anladığına çok sevindim çünkü önümüzdeki bir kaç dakika nefesini tutacağın şeyler olacak.
Говори. Я здесь, чтобы учиться. Что мне нужно делать?
Pekiyi, söyle, öğrenmek için geldim, ne yapmalıyım?
Я хочу, чтобы ты знала, что я вернулся.
Bilmeni isterim ki, döndüm.
Я не хотел, чтобы это отразилось на тебе, так как ты ушёл без информации, так что... — А почему это должно плохо отразиться на мне?
Hiçbir bilgi edinmeden dönmenin, sana kötü etkisi olsun istemedim, o yüzden... Neden bana kötü etkisi olsun?
— Да, что ж, как только он будет готов, я устрою, чтобы его перевели в более подходящую больницу.
Durumu elverdiği anda en uygun hastaneye nakledilmesini sağlayacağım.
— Ты хочешь, чтобы я рассказал Меган о том, что мы встречаемся?
Görüştüğümüzü Megan'a söylememi mi istiyorsun?
— Я думаю, что он работал здесь достаточно долго, чтобы иметь возможность заходить в палаты, а не торчать снаружи, то Вы бы знали его в лицо?
Dikkat çekmeden odalara girip çıkacak kadar uzun süre burada çalıştıysa - yüzünü tanırdın, değil mi?
— Ты хочешь, чтобы я рассказала, что Бобби...
Sana Bobby'nin yaptıklarını...
- Я хотел помочь вам, потому что хотел, чтобы людей, убивших Анджелу, поймали.
Sayfalar... Yardım etmek istiyorum çünkü bunu Angela'ya yapan insanların yakalanmasını istiyorum.
И моя задача заключается в том, чтобы он продолжал работать, возвращать его к работе, глотать всё это, потому что он - курица, несущая золотые яйца.
Benim işim de devam etmesini sağlamak, işe dönüp göğüs germesini sağlamak. Çünkü o bir tavuk. Altın yumurtlayan tavuk.
Я хочу, чтобы она знала, что этот день что-то для меня значит, прежде, чем я её покину.
Bu günün benim için anlamı olduğunu bilmesini istiyorum, ondan uzaklaşmadan önce.
День, когда мне понадобится, чтобы вы осознали, что я вам нужен.
Bana ihtiyacınız olduğunu anlamanız gerek.
Я знаю, что Кроули сошёлся с твоей матерью специально, чтобы свести тебя с ума, но ты ничего дурного не сделал.
Crowley, annenle senin aklına girmek için ilişkiye girdi ama sen yanlış bir şey yapmadın. - Sağ ol Nina.
Я думала, что если сделаю всё, чтобы отплатить, чтобы всё искупить, как-нибудь... как-то... вы никогда за мной не придёте.
Düşündüm ki borcumu ödemek için elimden geleni yaparsam belki de peşimden gelmezdin.
Но я хочу, чтобы вы знали, что ваш велосипед любит вас так сильно, как только может.
Ama seni bir bisikletin seveceği gibi sevdiğimi bilmeni isterim.
За годы я поняла, что им надо стелить вместе, чтобы не бегали по дому ночами.
Gece evde yürüyüş olmasın diye yıllar önce getirdikleriyle aynı odaya koymayı öğrendim.
И поэтому я рада, что ты теперь достаточно окрепла, чтобы спрашивать меня об этом.
Bu yüzden bu konuyu benimle yüzleşecek kadar güçlü olduğuna sevindim.
Говори что хочешь, но я сделаю всё возможное, чтобы этот ублюдок не вышел.
İstediğini söyle ama o pisliği orada tutmak için ne gerekirse yaparım.
А чтобы однажды увидеть детей, и чтобы они знали, что я невиновен.
Yapıyorum ki bir gün çocuklarımın kapısını çaldığımda babalarının masum biri olduğunu bilsinler.
Она была наркоманкой, готовой на все, чтобы спасти своего дружка, и я от неё избавился, потому что он виновен.
Çünkü onu kurtarmak için her şeyi söyleyecek bir keşti, ben de onu saf dışı bıraktım. Çünkü o öldürdü.
Так что если ты не хочешь, чтобы я ехала с тобой – я останусь.
Eğer seninle Chicago'ya gelmemi istemezsen. Gelmem.
И так, я хочу, чтобы вы взяли ручку и бумагу и смотрим, что на доске.
Sizden bir kağıt ve kalem almanızı ve bu tahtada bizi takip etmenizi istiyorum.
И я знаю, что ты скажешь, но Майк сел в тюрьму, чтобы спасти нас, а теперь ему угрожает человек, которого я посадил.
Ne söyleyeceğini biliyorum ama Mike bizim için kendini hapse soktu şimdi de benim içeri tıktığım biri yüzünden tehlikede.
И если я узнаю, что ты меня обманываешь, тебе бы лучше затаиться в темном уголке и молиться, чтобы я тебя не нашёл.
Eğer bana herhangi bir şekilde kazık atmaya çalıştığını öğrenirsem, karanlık bir köşeye saklanıp Tanrı'ya seni bulmamam için dua etsen iyi edersin.
Я хочу, чтобы все знали, что здесь случилось.
Bugün yaşananları herkesin duymasını istiyorum.
Я уже сказал начальнику, что не видел, чтобы трогали его еду.
Yemeğine kimsenin dokunduğunu görmediğimi müdüre zaten söyledim.
Ты вытащил меня, чтобы встретиться с Кейхилом? Я сказал, что он ждет.
- Cahill'i göreyim diye mi çıkardın?
Я хочу перекупить твою долю с доплатой, чтобы ты мог нанять кого угодно в качестве адвоката, потому что это точно буду не я.
Ufak, temiz bir karla payını satın almak için buradayım ki sen de böylece yeni avukatın her kim olacaksa onu tutmak için kullanırsın çünkü ben olmayacağım, o kesin.
Харви заплатил врачу : он не верил, что я переживу здесь ночь, и я не сказал тебе, потому что не хотел, чтобы тебе из-за меня пришлось врать.
Hastaneye gittim çünkü Harvey burada sabahı göremeyeceğimi düşündüğü için doktora para verdi. Ben de seni benim için yalan söylemek zorunda kalacağın bir duruma sokmak istemedim.
Утром я ходила к Леонарду Бейли, чтобы сказать, что мы отворачиваемся от него.
Bu sabah sırtımızı döndüğümüzü söylemek için Leonard Bailey'e gittim.
Я узнала, что у нас намного меньше времени, чем я думала, чтобы поднять фирму на ноги, и я не могу ни минуты потратить на что-то другое.
Şirketi ayağa kaldırmak için sandığımızdan çok daha az vaktimiz olduğumuzu öğrendim. Başka bir şeye bir dakika dahi harcayacak lüksüm yok.
Ничему. Просто... ты не хотел, чтобы я брался за это дело, а теперь злишься, потому что я слишком хорошо защищаю своего клиента.
Şimdi de müvekkilimi çok iyi savunduğum için bana sinirleniyorsun.
Ты ведь не знаешь, что я заказал для Тары модель моего дома, чтобы она воочию увидела свои дизайны.
Çünkü evimin Tara için yapılmış bir kopyasına sahip olduğumu bilmiyorsun. Bu sayede o planladığı tasarımlarını görebilecek.
Помогите притвориться, что я в порядке, чтобы я выполнил условия сделки и вышел отсюда.
Bu yüzden senden onun etrafında normal davramam için yardım istiyorum. Böylece ihtiyacım olanı elde edebilirim ve buradan kurtulabilirim.
Но я также понимал, что, если прижмёт, я сделаю всё, чтобы вытащить Майка.
Ama ayrıca şunu biliyordum, eğer işler kötü bir noktaya gelirse, Mike'ı dışarı çıkarmak için ne yapmam gerekirse yapacaktım... ve ben bununla barışıktım.
И еще я знаю, что ты будешь рядом, чтобы помочь мне отпраздновать.
Ayrıca kutlamak için herkesle birlikte burada olacağını da biliyorum.
Хватит злиться. Я сделал то, что должен был сделать ты. Лучше начни поддавать жару, чтобы Майк убедил чёртову жену пойти против отца.
Senin yapman gerekeni yaptığım için bana kızmak yerine baskıyı artır da Mike kadını babasını ele vermeye ikna edebilsin.
Кевин, я рассказал тебе, чтобы ты понял... Понял что?
- Kevin bunu sana söylüyorum ki- -
Я сказал правду, чтобы ты поверил, что ты мне дорог.
Sana gerçeği de sana önem verdiğimi anla diye söyledim.
Потому что я позвонил Джилл сразу, как вышел из карцера, чтобы всё ей рассказать, но перед этим...
Hücreden çıkarttıklarında Jill'i aradım. Ona her şeyi söyleyecektim ama söylemeden önce, soruşturma açıldığını söyledi.
Думаю, что она начала их коллекционировать, - когда я уехал и не был здесь чтобы...
- Galiba ben gittiğim burada olmadığım zaman koleksiyon haline getirmeye başladı.
Я не знаю, что-то заставило меня понять, что ты ещё слишком молод... чтобы справиться с этим.
Bilmiyorum, bununla başa çıkabilmen için çok genç olduğunla ilgili açıkça böyle bir düşünce vardı.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33