English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Э ] / Это касается всех

Это касается всех traduction Turc

132 traduction parallèle
- Это касается всех вас!
Bu bana hepiniz hakkında bir fikir verdi.
Неужели вы не видите, что это касается всех нас что настал момент нарушить молчание.
Bu konunun hepimizi ilgilendirdiğini anlamıyor musun... Gizliliği elden bırakmanı gerektiren bir durum varsa o da şu an.
Это большая честь, и это касается всех вас.
Hepiniz payınıza düşen görevi yapmaya hazırsınız... Söylüyorum.
Дети приносят ему много радости... и это касается всех, кто их любит.
Çocuklar ona mutluluk getirir tıpkı onların değerini bilen herkes gibi.
И это касается всех, кого я судил.
Tüm yargıladıklarım için geçerli bu.
Это касается всех нас!
Senin suçun değildi, Tod.
Это касается всех женщин.
Bu, tüm kadınları ilgilendiriyor.
Это касается тебя, так как это касается всех.
Ben sana diyorum ki, her şey her şeyin parçası olduğundan seninle de ilişkili. Öyle değil mi?
И это касается всех! Машин, скейтбордов, такси!
Arabalar, kaykaylar, taksiler, herkes için!
- Это касается всех.
- Bu hepimizi ilgilendiriyor.
Это касается всех нас.
- Yani sadece sen değil. [br] herhangi birimiz de...
Это касается всех.
Bu herkes için geçerli.
Это касается всех призывников, считающих, себе в оправдание, что они могут провести свое время получше, чем посвятить его обороне национальной безопасности
Tüm itirazcılar kendilerini aynı bahane ile savunur, Milli Savunma için hizmet etmek yerine, zaman geçirecek daha iyi bir yol olduğunu bildiklerini düşünürler.
Это касается всех, сэр.
Hepiniz. Efendim.
Это касается всех нас.
Ollie, mühim bir şey açıklayacağım dedim.
Да. Это касается всех, кто приехал в Саут-Херман.
Güney Harmon'a giden herkesi ilgilendiyor.
Это касается всех вас.
Hepiniz öyle.
Это касается всех! Не высовывайтесь!
Herkes camlardan uzak dursun!
Это касается всех
Bu, hepinizi ilgilendiriyor.
Но вообще-то это касается всех нас
Ama bu hepimizi ilgiendiriyor.
Джо Холланд, когда ты говоришь знаменитое "Но неизменен я, как неизменна Полярная звезда" Направляй голос к задним рядам. И это касается всех.
Joe Holland, "Kuzey Yıldızı gibi daimiyim." derken sesinin arka duvarlara ulaşması lazım.
Район закрыт на ближайшие 24 часа. Испытания оружия. Это касается всех сотрудников.
Bu alan, silah denemesi için önümüzdeki 24 saat boyunca üs personelleri dahil herkese kapalı.
Это касается всех наших ритуалов.
Tüm alışkanlıklarımız böyle.
Это распоряжение касается вашего личного счета или всех счетов?
- Sanırım kişisel hesap. - Evet, tabii.
Мои истории будут интересны для всех... особенно для Вас наш дорогой Президент, это касается Вашей специфической мании... и Вашего самого дорогого каприза, который дал возможность мне завести это знакомство
Hikayemle hepiniz ilgileneceksiniz özellikle siz sevgili Başkan ; çünkü belirli bir tutkuyla ilgili onun en sevgili kaprisi, ki bu bana onu tanımamı sağladı.
Это всех касается!
Bu herkesi ilgilendirir!
И это, джентльмены, несомненно, всех нас касается, безусловно.
Tabiri caizse, bizleri anlatan bir konu.
Это всех касается.
Hepinize söylüyorum. Buna siz de dahilsiniz.
ты нуждаешься только в самом себе и это касается вас всех
Tek ihtiyacın olan kendine güvenmek. ve bunu hepinize söylüyorum.
Это вас всех касается! Оставьте меня в покое!
Taşkafa.
Это всех вас касается!
- Bunu hepimiz için yapıyorum.
- Это ведь всех касается, не так ли?
Ve kimsenin bu kural karşısında ayrıcalığa sahip olduğunu düşünmüyorum. Ya siz?
И если я Вас обнаружу рядом с Кейти, я вызову своего адвоката. Глейзеров это тоже касается... и доктора Йорка, и всех остальных из Детской больницы. Она моя дочь.
Şayet Katie'nin etrafında dolandığını görecek olursam avukatıma haber verir seni, Glazer'ı, doktor York'u ve çocuk hastanesindeki herkesi dava ederim.
Ради всех, кого это касается
Herkesin iyiliği için
И дело это, увы, касается всех вас.
Ne yazık ki bunları şimdi hepinizle paylaşmam gerek.
Это касается всех.
Herkes!
Разве это ни касается всех нас?
Hepimiz öyle değil miyiz?
20-летняя сиська - общественная сиська. Это всех касается.
Bu şimdi, OJ.'in evinde başka bir ölü beyaz kız cesedinin bulunması gibi bir şey.
Что касается этой смены, проведение всех сделок из рук в руки с участием офицеров, работающих под прикрытием... в Западном Округе временно прекращается.
Bu olay dolayısıyla... Batı Yakası'nda yapılacak olan bütün sivil, elden-alışverişler durdurulmuştur.
Это касается и всех остальных.
Bu diğerleriniz için de geçerli.
А что касается всех этих ужасов, глупости все это.
Ve bu evle ilgili söylenenler çok aptalca.
Это всех касается.
Bu herkes için geçerli.
Это касается только меня и всех живых существ.
Bu benimle ve geri kalan herkesle aramızda olan bir şey.
Но после того, как послушала всех вас, рассуждающих о его будущем, будто это вовсе его не касается.
Ama burada oturmuş sanki hiç söz hakkı yokmuş gibi onun geleceğinden söz edişinizi...
Лучше вы мне вот что скажите. Это всех касается.
Şimdi ikiniz de söyleyin bakalım.
Это всех касается.
Bu herkesi kapsıyor.
Это всех касается – оставайтесь на свету!
Hepiniz için geçerli bu, aydınlıkta kalın!
Это касается нас всех.
- Hepimizi ilgilendiriyor.
Это возложено на тебя, это возложено на всех нас, сделать нас уважаемыми. Что касается мистера Кленнэма...
Kendimize saygı duyulmasını sağlamak senin ve hepimizin boynunun borcu.
В том, что касается выведения потомства, механизм, используемый утконосом, не соответствует тому, как это работает у практически всех млекопитающих, за исключением одного вида.
Üremek için tüm diğer memelilerinkinden farklı bir metodu vardır.
Это касается вас всех.
Hayır. Buna hepiniz uyacaksınız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]