Я искренне надеюсь traduction Turc
91 traduction parallèle
Я искренне надеюсь.
Açık yüreklilikle öyle umuyorum.
я искренне надеюсь, что отныне, мы сможем объединить наши руки и сердца и посвещать наше врем € и ресурсы искоренению войны, голода и страданий. Ёто будет началом " олотого века человечества. ћы можем это сделать.
Şu an samimi umudum, bu güzel dünyadaki tüm uluslarla elele, gönül gönüle verip zamanımızı ve enerjimizi birleştirerek savaşları, kıtlığı, acıları ortadan kaldırmak ve nihai olarak yeni bin yılın insanoğluna yaraşır bir şekilde olmasını ortaya koymaktır.
Карл Бугенхаген, я искренне надеюсь, что это обеспечит мне место в раю.
İşte, Michael. Carl Bugenhagen. Umarım bu bana Cennet'te bir yer garanti eder.
Я искренне надеюсь, что все получится с Терновой Долиной.
Gerçekten Thorn Valley işini yapacağınızı umuyorum.
Я искренне надеюсь вернуть его в общество, сделать полезным, хладнокровным гражданином... а не диковинкой, не имеющей собственной жизни.
Onu başka hayatlara imrenmeyen, yararlı, kendi kişiliğinde bir vatandaş olarak... topluma kazandıracağımı umuyorum.
"Я искренне надеюсь, что вы обретете счастье..." "... которое так и не посетило меня ".
Ne yazık ki, beni es geçen mutluluğu yakalamanızı, tüm içten dileklerimle istiyorum.
Я искренне надеюсь, что ты не представляешь будущее этой страны, потому что если ты – наше будущее, то мы в печальном положении.
Umarım sen, bu ülkenin geleceğini temsil etmiyorsundur. Zira o zaman batmışız demektir.
- Я искренне надеюсь на это.
- Umarım öyledir.
Учитывая наши продолжительные торговые отношения, Я искренне надеюсь на успех нашего предприятия.
Dünya'yla köklü ticaret ilişkilerinizden dolayı sizden çok ümitliyim.
Я искренне надеюсь, что вы не огорчены отсутствием мисс Элизы Беннет.
Miss Eliza Bennet'in yokluğunun acısını çekmediğinizi umarım.
Я искренне надеюсь, что никогда не увижу кого-то из вас снова.
Umarım bir daha hiçbirinizi görmem.
Я искренне надеюсь и хочу, чтобы эта комиссия признала ваше служебное несоответствие и подняла вопрос о выражении вам недоверия и отставке.
En büyük arzum ve ümidim komitenin seni kusurlu bulması ve seni yargıçlık kürsüsünden indirecek kararların çıkmasıdır. Bunu apaçık şekilde yapıyorum.
- Я искренне надеюсь.
- Umarım edersiniz.
И я искренне надеюсь, что вы найдёте работу в другом месте.
Umarım başka yerde iş bulabilirsin.
Я искренне надеюсь, что ты проживешь счастливую жизнь.
Hayatının mutlu bir insan hayatı gibi olmasını içtenlikle umarım.
Я искренне надеюсь, что вы с ним будете счастливы.
Gerçekten, birlikte mutlu olmanızı dilerim.
Я искренне надеюсь, что вы будете очень счастливы вместе.
Umarım birlikte çok mutlu olursunuz.
Я искренне надеюсь, что вы поймаете этого сукина сына.
Umarım bu alçakları yakalarsınız.
Не хочу на вас давить, но это моя дочурка, и она вынашивает моего внука и я искренне надеюсь, что вы - лучшая.
Üzerinizde baskı oluşturması için söylemiyorum bunu ama yavrum, torunumu taşıyor o yüzden öyle olduğunu umuyorum. Yani, en iyi.
"Я искренне надеюсь, что накануне следующего Рождества наше страстное желание исполнится". Мой дед всегда говорил так, словно читал по книжке.
"Umarım bir Noel daha gelmeden özlemlerimiz son bulur ve muradımıza ereriz."
- Замечательно. Я искренне надеюсь стать главным, главным агентом в вашем торговом штате.
Ben gerçekten satış ekibiniz için önemli bir değer olacağımı hissediyorum.
Я искренне надеюсь, что нет.
Kesinlikle içmiyordur.
Я искренне надеюсь, что нет.
İçtenlikle umuyorum ki görmeyiz.
Хорошо, я, ну я искренне надеюсь на немного "Вери берри" или другого
Ben öyleyim ama. Ve umuyorum ki yakın geleceğim de böyle çileğe bulanmış şeylerden oluşur.
Я искренне надеюсь, что ты сделал это, не для того, чтобы что-то доказать.
Bunu bir şeyi kanıtlamak için yapmadığını içtenlikle umarım.
Я искренне надеюсь на это.
İçtenlikle umuyorum.
Я искренне надеюсь, что успею, и он не продал ни одной книги.
Umarım bütün bunları boşuna yapmıyoruzdur ve kitaplar hala bir aradadır.
Я искренне надеюсь этого избежать.
Sonuç olarak kaçmayı umut ediyorum.
Я искренне надеюсь, что вы не предполагаете, что Совет мог иметь хоть какое-то к этому отношение.
Umarım belediyenin bununla bir ilgisi olduğuna inanmıyorsunuzdur.
Я искренне надеюсь, что это не ваш отец. Оу!
Umarım rahmetli senin baban değildir.
Я искренне надеюсь, что ваша смерть была не напрасной, Драго.
Umarım ölümün boşuna değildir, Drago.
Я искренне надеюсь, что этот центр станет светочем академических знаний для общества, в котором этому не уделяется внимания, на многие годы.
Bu merkezin önümüzdeki yıllar boyunca halka büyük hizmetler veren bir akademik başarı merkezi olmasını ümit ediyorum.
Я искренне надеюсь, что вы, ребята, разберётесь, а я должна идти.
İçtenlikle işleri düzeltmenizi diliyorum, ama gitmeliyim.
Я искренне надеюсь, что вы, ребята, счастливы. Тренер Бист уволилась.
Umarım mutlu olmuşsunuzdur çünkü Koç Beiste istifa etti.
Я искренне надеюсь на такой же исход матча, как тогда на войне.
Güzel ama, onları yendiğimiz zamanki sonucu bekliyorum.
Я искренне надеюсь, что это не последняя наша встреча.
Bu mesele hususunda bir kez daha görüşmemek umuduyla.
Я искренне надеюсь, что сенат вас услышал.
Senato'nun gerçekten dinlediğini ümit ediyorum.
Я искренне надеюсь, что ты пришла с хорошими новостями.
İyi haberler getirmişsindir, umarım.
Я искренне надеюсь, что вы, принцесса Елена, разделяете эти мечты.
Bu hayalimi benimle paylaşman Prenses Elena en içten dileğimdir.
Послушай, я искренне надеюсь, что вы будете...
Bak, tüm samimiyetimle mutlu olman -
Я искренне надеюсь, что так.
Gerçekten umarım.
А когда я вернусь... я искренне надеюсь, что твое отношение изменится.
Döndüğümde umarım fikrini değiştirmiş olursun.
И если ты получишь работу, на что я искренне надеюсь, четверть зарплаты пойдёт как расходы на проживание.
İşi alırsan, ki umarım alırsın maaşının % 25'inin masraflarına ayrılacağını belirtmen gerek.
И я искренне надеюсь, что вы сможете найти среди них того, о ком мечтаете.
Tüm kalbimle aradığını bulmanı umuyorum.
Я искренне надеюсь, что они не станут затевать какую-нибудь глупость, рассчитывая на своё ядерное оружие.
Umarım, nükleer silahlarıyla aptalca bir şey yapmayı planlamıyorlardır.
Я искренне надеюсь, что это так.
Umuyorum amacın buydu.
Я искренне надеюсь, что за время, которое мы проведём вместе, ты...
Tek dileğim birlikte geçirdiğimiz zaman boyunca...
Я искренне на это надеюсь.
Kesin öyledir.
Она вполне стоит того, чтобы ею воспользовались. Я искренне надеюсь, что ты так и сделал.
Uh, uh, biraz teknik sorun yaşıyoruz teğmen.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
İçtenlikle dilerim ki beraber antlaşmanın detaylarını sonuçlandırarak... kalıcı barışa imza atmış oluruz.
Но искренне надеюсь, что твоя самая оргазмическая женщина - не я.
Ama umarım birlikte olduğun en orgazmik kadın ben değilimdir.
я искренне верю 35
я искренне сожалею 28
искренне надеюсь 37
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
я искренне сожалею 28
искренне надеюсь 37
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искала вас 32
я искал вас 65
я искала везде 21
я искал везде 33
я искал 94
я искал его 26
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искала вас 32
я искал вас 65
я искала везде 21
я искал везде 33
я искал 94
я искал его 26