Elimden gelen bu traduction Russe
144 traduction parallèle
Her türden insanla konuşuyorum elimden gelen bu.
О, я только, а, говорил со всеми людьми, которых смог отыскать.
- Yapma dostum, elimden gelen bu.
- Малыш, я делаю всё, что могу.
- Elimden gelen bu.
- Это лучшее, что я могу сделать.
Elimden gelen bu. Sesini çıkarma.
Никаких звуков.
- Evet kaptan, çocukken amcamın garajında motosiklet tamiri öğrenmiştim, elimden gelen bu.
Я был подмастерьем в гараже своего дяди, чинил мопеды.
Neyse, elimden gelen bu.
Сочиняя их, я стараюсь как могу.
Elimden gelen bu.
Ничем не могу помочь.
Elimden gelen bu.
- Извиняюсь. Я делаю, как могу.
Elimden gelen bu kadar.
Что я могу сделать?
Tek başıma çalıştığım için elimden gelen bu.
Я понимаю, но быстрее я не могу. Я работаю один.
- Elimden gelen bu, Gus.
- Все что надо-делается.
Şu anda elimden gelen bu.
Это всё, что я сейчас могу.
- Elimden gelen bu, Tyler.
- Это все, что есть, Тайлер.
Sizi ayakta selamlamak isterdim efendim ama elimden gelen bu.
Я бы встал, чтобы отдать вам честь, сэр, но это все, что я могу.
Elimden gelen bu.
Это все, на что я способен.
Bu hiç hoşuma gitmiyor, ama elimden gelen birşey yok.
Мне это не нравится, но, похоже, у меня нет выбора.
Yapmadın ve artık bu konuda elimden gelen bir şey yok.
Ты этого не сделал. Теперь я ничего не могу поделать.
Böylece bu kez sana bir avukat tutabileceğiz. Oğlum, elimden gelen her şeyi yapacağım.
СьIнок, я сделаю все, что в моих силах...
Bu gazetenin bir aile olması için elimden gelen herşeyi yaptım. O yüzden gezeteyi seviyoruz Kendimi ve okurları kastediyorum.
Я приложил много усилий, чтобы этот журнал стал большой семьей, за это я его люблю, и, несомненно, читатель тоже.
Kendim gibi oynarım çünkü elimden gelen bu.
Надеюсь, вы заслуживаете беседы.
Şimdilik elimden gelen bu.
А сейчас это - лучшее что я могу.
Elimden gelen çeviri bu...
Ну, по крайней мере, я это перевела так...
- Bu arada bana emredilen işi, elimden gelen en iyi şekilde yapacağım efendim.
- Сейчас, Я буду делать работу, которую мне поручили используя лучшие свои способности, сэр!
Gene söz veriyorum, sevgili New Yorker halkı Başkan Giuliani elimden gelen herşeyi yapıp bu şehiri yağsız diye lanse edilip, yağlı olan yoğurtlardan temizleyeceğim.
Я обещаю вам, мои жители Нью-Йорка что мэр Гиулиани сделает все возможное чтобы очистить город от фальсифицированного обезжиренного йогурта.
Bu da benim elimden gelen.
А вот что сделаю я.
Elimden gelen bu.
Скотт ушёл из Майкрософт сразу после того, как мы расстались.
Elimden gelen bu.
Ёто минимум что € могу сделать.
- "Ama elimden gelen bu."
Да, да. - Но это лучшее, что я могу сделать.
Elimden gelen herhangi bir yolla. Ama, bu yüzden seninle birlikte yaşadığını sanıyordum, öyle değil miydi?
Всеми возможными способами, но я думала, что именно по этой причине он живет у тебя, не правда ли?
Bu olayı telafi etmeye çalıştım, elimden gelen yardımı yapmaya.
я пробовала компенсировать то, что натворила, помога € когда могла.
Adamlarıma, onları hayatta tutmak için elimden gelen her şeyi yapacağıma yemin ettim. Ve yapmayı düşündüğüm şey de bu, Wray.
А потом до тебя дошло, что если заразить побольше народу... и поэкспериментировать с выжившими, можно найти себе лекарство.
Ben bu ülke adına elimden gelen her şeyi yapmaya hazırım.
На этот раз я обещаю победу, победу совместно с нашей страной.
Şimdi bu haldeyim, sadece ailemi bir arada tutabilmek için elimden gelen her şeyi yapıyorum.
И вот к чему все это привело. Я из кожи вон лезу, чтобы удержать их вместе.
Bu işe son vermek için elimden gelen her şeyi yapacağım. Hayatlarımızı geri alabilelim diye.
Я сделаю все что угодно чтобы закончить это итак ты, я, все мы просто будем жить дальше.
Bu makaleyi önlemek için elimden gelen her şeyi yaptım tek taraflı, adaletsiz ve şehir için kötü olacağını söyleyerek.
На этот момент я сделал все, что мог, чтобы уничтожить эту статью, упирая на то, что это однобоко, нечестно и плохо для города.
Sanırım bu akşam elimden gelen her şeyi yapmak zorunda kalacağım, Eddie.
Не надо! Я думаю, что сегодня пойду до конца.
Elimden tek gelen bu Bay Carson. Kusura bakmayın.
Это всё, что я могу сделать, мистер Карсон.
Bu buluşmayı kolaylaştırmak ve sizi korumak için elimden gelen her şeyi yapacağım.
Я сделаю всё, что смогу, чтобы облегчить вам задачу и обеспечить Вашу безопасность.
Jen, biliyorum bu korkutucu ama elimden gelen her şeyi...
Джен, я знаю, что это страшно, но я сделаю все...
Ona haftada 50 dolar veriyorum ama mahkeme bundan çok daha fazlasını ister elimden gelen ancak bu.
Я даю ей 50 баксов в неделю, но любой суд заставит меня платить больше. А это все, что я могу.
Bu sevkin gerçekleştirilmesi için elimden gelen her şeyi yapacağım.
Да, я приложу все усилия, чтобы ускорить перевод в другую клинику.
Ben Temple için elimden gelen her şeyi yaptım eğer bu yeterli değilse yeterli değildir.
Я сделала для Темпл всё, что смогла. И если этого было недостаточно... значит... значит недостаточно.
Bu çok ama çok acımasızca. Elimden gelen her şeyi yaptım.
Невероятно... что смогла.
Buranın yemekleri lezzetli, değil mi? Gururum okşandı ama yardım etmek için elimden gelen tek şey bu.
разве нет? чем я могу помогать.
Bu iyi. Çünkü elimden gelen her şeyi yaptım.
Это хорошо, потому что я все сделал.
Düğün günümüzde, benimle o kumsalda olman için elimden gelen her şeyi yapıyordum, hepsi bu.
Это все, что я могу сделать, Что бы убедиться, что ты находишься на пляже со мной В день нашей свадьбы.
Elimden gelen bu kadar.
Вот и всё.
Eski hayatımıza dönebilmek için, bu olayları çözmek adına elimden gelen her şeyi yaptığıma emin olmak istiyorum.
Я должен знать, что делаю все, что могу, чтобы разобраться в этой путанице. Тогда мы сможем вернуться к нашей привычной жизни.
Elimden gelen bu.
Больше ничем помочь не могу.
- Bu çok çok yanlış. Düzeltmek için elimden gelen her şeyi yapacağım.
– Правда, нельзя так, я сделаю все возможное, чтобы освободить вас.
Benim yapmayı bildiğim, elimden gelen şey de bu.
Ну, мы же должны что-то делать в своей жизни, понимаете? Да. А это единственное дело, которое я знаю.