Şaş traduction Russe
17,736 traduction parallèle
Kabul etmeliyim, beni şaşırttı.
Должен признать, она меня удивила.
Tyrell ufak hediyelerle her daim beni şaşırtır.
Тайрелл всегда удивляет меня маленькими сюрпризами.
Riyakârlık insanı şaşırtmıyor.
Лицемерие не удивляет.
Neden şaşırmadım acaba?
Руби, что именно Зелена сделала с твоей подругой?
Regina'yı bu kadar önemsemene şaşırdım özellikle diğer kızına yaptığından sonra.
Я удивлен, что ты так сильно волнуешься из-за Реджины... особенно после того, что ты сделала с другой дочерью.
Bu seni şaşırtmadı mı?
Ты удивлён?
Seni şaşırtmamış gibi.
А ты не удивлён?
Görevlinin flörtünü anlamamana şaşırmamak lazım.
Неудивительно, что ты не смогла увидеть флирт.
Şaşırmadım. 25 yıldır hiç değişmediğimi düşünüyorsun.
Ты думаешь, я совсем не изменился за эти 25 лет.
Şaşırsan bile, tüm kaşlarını yolduğun için anlamazdım zaten.
Если бы ты был удивлён, я бы этого не заметил, потому что ты снова выдёргиваешь себе брови.
İnsanlar birçok açıdan sizi şaşırtabilir.
Люди ещё способны удивлять.
Şaşırmamalıydım sanırım.
Думаю, мне не стоит удивляться.
- Pek şaşırmam.
Я бы не удивилась.
Şaşırdığımı söylemeliyim.
Должен признать, я удивлён.
Şaşırtıcı durum ise zehirli iğne infaz yöntemi tedarikçilerini destekleyen gizli kanunlar var.
Сложность в том, что есть законы о неразглашении, которые защищают поставщиков смертельных инъекций.
Şaşırtmaya da devam ediyorsam...
М : Но и удивляю тоже.
Biz şüpheli istemiyoruz Henry'nin daha önce patent-jacking'den bahsetmemesine şaşırdım.
Нам хватит подозреваемых. Я удивлен, что Генри не упоминал о краже патентов прежде.
- Kraliyet Donanması'nda neler öğrettiklerini bilsen şaşırırsın.
Ты удивишься, но в Королевском флоте и не такому учат.
- Hiç şaşırmadım.
А как же иначе.
- Şaşırdım.
Удивлен.
Evet, şaşırttın beni.
Да, я удивилась.
Bu çok şaşırtıcı.
Черт. Как закручено.
Açıklayınca şaşırmış gibi yap. "
"Притворись удивлённой, когда она тебе скажет."
Beatbox yapmaya karar vermene şaşırdım biraz.
Да, да. Я была чуточку удивлена когда ты решил исполнить бит-бокс.
Bu özelliğini bilmemene şaşırdım doğrusu.
Мне странно, что вы этого не поняли.
Bu yeni dönem saçmalıklarını alanlara şaşıyorum.
Не понимаю, как люди верят во всю эту современную научную бредню.
Ne olduğunu söylemiyorum, ama seni oyalamam gerekiyordu, o yüzden bana bir iyilik yap ve şaşırmış gibi yap tamam mı?
Хорошо, я должен был отвлечь тебя, но, так как я тебе ничего не сказал, сделай мне одолжение и притворись удивленным когда войдешь туда, договорились?
Gücüm seni şaşırtabilir.
Моя сила может удивить тебя.
Biz henüz yara durum çözülmüş değil varken, Bu keşfetmişlerdir. Tropikal alkoller şaşırtıcı bir çeşitlilik.
И хотя мы пока не разрешили твою ситуацию со шрамом, мы открыли удивительное разнообразие тропического алкоголя.
Sana Patricia'dan bahsetmememe şaşırdın mı?
Ты так удивлен, что я раньше не говорил тебе о Патрисии?
O Jason Wolfe denen aptala öyle bir oyun oynadın ki, neye uğradığını şaşırdı.
Ты разыграл этого Джейсона Вульфа как бестолкового паяца, коим он и является.
Çok şaşırtıcı, biliyorum.
Знаю, шокирует.
Şaşırtıcı derecede yenilenmiş.
Удивительно оживленно.
Cevap sizi şaşırtabilir.
Знаете, ответ может вас удивить.
Anne, bunca yolu Sheldon'ın doğum günü için tepmene şaşırdım.
Что ж, мама, я удивлен, что ты приехала на День Рождения Шелдона.
Şaşırtıcı bir şey daha var. Bu hapishanedeki makyaj lambaları çok güzel.
И еще один приятный сюрприз в том, какое в этой гримерке хорошее освещение.
Şunu söylemeliyim Max, direk atlayıp Randy'le görüşmemene şaşırdım.
Должна сказать, Макс, я приятно удивлена тем, что ты не закрылась где-нибудь наедине с Рэнди.
O namussuzun seni arazisine sokmasına şaşırdım senin hükümet ajanı olduğunu düşünürsek.
Удивительно, что этот кретин пустил тебя в свои владения, учитывая, что ты правительственный агент и всё такое.
Yukarıdakiler sonunda yolunu şaşırmış Ölüm Tanrısı'nı yok ettiler kardeşim Hades'i.
Там, наверху, наконец-то побежден несправедливый бог смерти... Мой брат, Аид.
Bizi en çok şaşırtan konulardan biri STUXnet'in zero-day denilen küçük program kullanmasıydı. Özetle, bir kodun siz hiçbirşey yapmadan yayılmasını sağlıyordu.
Одна из удививших нас вещей, что stuxnet использовал так называемую уязвимость нулевого дня, или, другими словами, кусок кода, дающий ему возможность распространяться без каких-либо действий с вашей стороны.
Beni şaşırtan çok ileri seviyede teknolojide olması kalite kontrolleri ve imalat yöntemleri idi. Gerçekten profesyoneldi.
Я был поражён сложностью контроля качества и способов производства, насколько всё было профессионально сделано.
Hepsini bir araya getirdiğinizde, programları bir yıl kadar gecikirse şaşırmam.
Если сложить всё вместе, меня не удивит, что программа была отложена более чем на год.
"Ave Maria" söylenirken pizza ısmarlamadığına şaşırdım.
Я удивлена, что ты не заказала пиццу во время "Аве Мария".
Hiç şaşırmadım.
Всё как всегда.
- Hiç şaşırmadım.
- Ну разумеется.
Ancak kapsamlı araştırmalar ve gayriresmî bir nüfus sayımı sonucu şaşırtıcı bir keşifte bulunduk.
Но я вынужден проинформировать вас, что после тщательного исследования и неофициальной переписи, мы сделали невероятное открытие.
Şaşırtıcı ama bu kadar.
И, удивительно, но это все.
- Aman ne şaşırdım.
- Какой ужас.
Uzun lafın kısası bu sıcak patates oyunu gibi.
Короче говоря, это как игра в горячую картошку.
Bilmemene şaşırdım.
М :
Sen şaşırmışsın.
Потрясающе.
sasha 103
sasuke 23
saskia 22
şaşırdım 114
sashenka 21
şaşırtıcı 184
şaşkın 20
şaşırt beni 22
şaşırmadım 144
şaşırma 16
sasuke 23
saskia 22
şaşırdım 114
sashenka 21
şaşırtıcı 184
şaşkın 20
şaşırt beni 22
şaşırmadım 144
şaşırma 16