Heartbroken tradutor Espanhol
869 parallel translation
Later when that person betrays you, hurts you.. have a big heart, don't get heartbroken...
Cuando alguien que amas te traiciona... y te parte el corazón, no te sientas herido...
My daughter is heartbroken.
Mi hija está desconsolada.
I'm heartbroken.
Tengo el corazón roto.
- If I was a home girl, I'd be heartbroken.
Si fuera una chica sencilla, estaría desconsolada.
I can see the Magdalene... as a woman who was an aristocrat at the beginning... and after being heartbroken by some man she loved madly and trusted... she went down... down... Into the depths.
Puedo ver la Magdalena... como una mujer que era una aristócrata al principio... y, tras un desengaño amoroso provocado por un hombre al que quería con locura,... se derrumba,... cae... en las profundidades.
She's heartbroken, really.
Lo lamenta mucho.
You'd rather I was heartbroken yet mad with lust.
Preferirías que estuviera con el corazón destrozado, pero ardiente de pasión.
I am a heartbroken hombre.
Soy un hombre con el corazón destrozado.
You will be a heartbroken um-bay if you don't get out of here.
No será lo único que tengas destrozado como no te largues de aquí.
He's heartbroken.
Está destrozado.
I'm heartbroken.
Tengo el corazón destrozado.
In addition to being heartbroken you have a definite hangover.
Además del corazón roto, tiene una buena resaca.
Su-Su will be heartbroken to learn that you were here and couldn't see her.
Susu se disgustará mucho cuando se entere de que estuvo aquí y no pudo verle.
When Joshua snapped you up, I was heartbroken.
Cuando Joshua no te dejo escapar, mi corazon se rompio.
All of Washington was heartbroken.
Todo Washington tenia el corazon roto.
- Will he be heartbroken? - I don't know.
- ¿ Crees que se le partirá el corazón?
I was heartbroken about Diane and panic-stricken about Laura.
Estaba dolido por Diane y asustado por Laura.
"I know you'll understand how heartbroken I am " that my orders wouldn't permit me to wait.
" Sé que entenderán lo mal que me siento que mis órdenes no me permitieron esperar.
- It sounds so heartbroken.
Suena tan hiriente.
I knew you'd be heartbroken.
Sabía que te acongojaría.
You're the perfect picture of a heartbroken husband.
Eres la imagen perfecta del esposo desconsolado.
- You weren't exactly heartbroken. - I was so young.
- Tampoco es que aquello te destrozara el corazón... - ¡ Era muy joven entonces!
Then they moved to Washington, and I was heartbroken.
Era terrible... Se trasladaron a Washington y yo me quedé deshecha.
Happy one minute, heartbroken the next.
Feliz un minuto, desconsolado el siguiente.
Happy one minute, hungry and heartbroken the next.
Feliz un minuto, hambriento y desconsolado el siguiente.
If she ever found out what I tried to do tonight, she'd be heartbroken.
Si se enterara de lo que traté de hacer esta noche, quedaría desconsolada.
She was heartbroken when -
El robo le rompió el corazón.
I'm heartbroken, Louis. I had no time to display the jewels properly.
Cuanto lo siento Luis, no he tenido tiempo de colocarme las joyas como debía
I'm heartbroken to have kept you waiting, but business matters, you know how they are.
Siento haberle hecho esperar. Negocios.
But I'm not heartbroken.
- Sí. Pero no me conmueve.
Edouard is heartbroken.
Edouard es un fracasado.
- The poor girl's heartbroken. - Huh?
La pobrecita está destrozada.
You are unkind sir, she's truly heartbroken.
Es ud cruel señor, ella realmente esta dolida.
You know, pretend like you're heartbroken over me. Huh.
Haz ver que tienes el corazón roto.
I was heartbroken for six weeks.
Pasé seis semanas con el corazón roto.
I remember how when the vote was taken to return to Earth she and I were utterly heartbroken.
Recuerdo que cuando se votó por regresar a la Tierra ella y yo quedamos desconsolados.
Heartbroken.
Con el corazón roto.
Heartbroken, suffering.
Triste, acongojada.
For them, she would be the heartbroken waif singing of a lost love.
Para ellos, sería como una esposa desolada cantando al amor perdido.
She's a heartbroken girl trying to forget.
Es una chica desconsolada intentando olvidar.
I would have been heartbroken if you had sent me away.
Me hubieras roto el corazón si me hubieras enviado lejos.
If I go blind, thousands of girls will be heartbroken.
Si me quedo ciego, a miles de muchachas se les romperá el corazón
They'll be heartbroken when they find out.
Se les romperá el corazón cuando lo sepan.
Yes, you told me his fiancée left him, and he's heartbroken.
Sí, me dijiste que su prometida lo abandonó y le partió el corazón. Así es.
I must deplore, as I'm sure that this court does, Defense Counsel's cruel and clumsy attempt to shift the burden of guilt to the dead son of this heartbroken man, Mr. Hubble.
Debo deplorar, como sé que deplora este consejo... el cruel y torpe intento del abogado defensor... por desviar la culpabilidad... hacia el hijo muerto de un hombre desconsolado, el Sr. Hubble.
I'm afraid we can't give them up. - Poor Perdita, she'd be heartbroken.
Lo siento, pero no los vamos a vender.
Then why the heartbroken look?
Entonces, ¿ por qué pareces triste? .
I was heartbroken.
Estaba tan preocupada.
Why, if anything should happen to those wild, impetuous hands... Jones would be heartbroken.
Si algo le sucediera a esas manos salvajes e impulsivas... a Jones se le partiría el corazón.
She's heartbroken about this.
Está desconsolada.
I arranged for this carriage I would be heartbroken if you left Bexar just now.
Hice arreglos para que este coche me llevara...
heart 404
heartbeat 33
heartless 34
heartbreak 27
hearts 66
hearted 198
heartbreaker 20
heartburn 19
heart beating 18
heart rate 87
heartbeat 33
heartless 34
heartbreak 27
hearts 66
hearted 198
heartbreaker 20
heartburn 19
heart beating 18
heart rate 87