In all fairness tradutor Espanhol
212 parallel translation
In all fairness, Louise.
- Se justa, Louise.
You know, I think that in all fairness... -... I should tell you I am a married man now.
Creo que para ser justo debes saber que soy casado.
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Para que haya justicia, debería permitirme quedarme y dar una explicación.
If it's of any importance to you, I must, in all fairness, add we've nothing to reproach ourselves for during those seven years.
Si le interesa y para ser justo con su mujer... debo decir que no hay nada que debamos reprocharnos... en esos 7 años.
And in all fairness to you, there's something you should understand.
Pero quiero ser sincero. Hay algo que debe entender.
In all fairness, it seemed the only solution. And then... I remembered all her gentle kindnesses.
Aquella me pareció la única solución y entonces recordé todas sus bondades.
In all fairness, I must confess the nights here seem more beautiful than at Beacon Hill.
Honestamente debo confesar que las noches aquí... son mas bonitas que en Beacon Hill.
- I think in all fairness- -
- Con toda honestidad, pienso- -
In all fairness, sir Apart from the matters mentioned Your power would be unimpaired.
Con toda sinceridad Señor, aparte de esas cuestiones... no se os mediatiza el Poder.
Well, in all fairness, sir, I think I should tell you that I was requested to request it.
Creo que es mi obligación decirle que allí me pidieron que lo pidiese.
But in all fairness to him, I believe she's been leading him on.
Pero para ser justos con él, creo que ella le coqueteaba.
But, in all fairness, it ought to be one at a time.
Pero, sinceramente, debería ser uno por uno.
Let me say this in all fairness to Mr. McCall :
Les diré algo en favor del señor McCall :
In all fairness, he never implied that you were common.
Para ser justos, nunca dijo que fuera una cualquiera.
Now, Dr. Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Dra. Zira, para ser justa, debe admitir que el acusado no es un simio y por lo tanto no tiene derechos bajo la ley simia.
Though in all fairness, I don't think this is a police matter.
Aunque para ser justos, no creo que este sea un asunto para la policía.
Dear viewers, and you too, officer I think we can say in all fairness : " Operation Parasol, I was there.'
Al final de este acontecimiento podemos decir que nosotros y ustedes y usted, agente, embarcados por la emoción, estuvimos en la operación rescate.
In all fairness, Wilma, Pop didn't do anything wrong.
En justicia, Wilma, papá no hizo nada malo.
Sally, in all fairness- -
Con toda justicia, tú dijiste...
In all fairness to the lady, when I said that looked like the ransom bag, that didn't mean I could positively identify it.
Seamos justos. Cuando dije que parecía el maletín del rescate no quise decir que podía identificarlo.
Just that, in all fairness, I played a part in striking the gold.
Pues eso. Sinceramente, yo también he echado una mano.
- In all fairness, Apollo...
cual es su nombre?
And although, in all fairness, I must say your legal rights might have been better protected, given my willingness and the willingness of the district attorney. I feel compelled to sentence you each to six months in the county jail.
Y aunque, en toda justicia... debo decir que sus derechos podrían haber sido mejor protegidos... dada mi buena voluntad y la buena voluntad del fiscal... me veo obligado a condenar a cada uno a 6 meses en la prisión del condado.
In all fairness, Devon, he didn't say that.
- Francamente, Devon, él no dijo eso.
I wish to say to the press... in all fairness, Drago should not even fight this man.
Quiero decirle a la prensa... siendojusto, que Drago no debería pelear con él.
Right, Phil, but I'd just like to say... in all fairness to Mr. Melon here... it was a really big check.
Muy bien, Phil, pero me gustaría decir... para ser justos con el Sr. Melon, que donó un cheque muy grande.
So, why don't we take him,'cause in all fairness, we may have the stronger team here.
Entonces queda con nosotros... nosotros tenemos un equipo más fuerte.
In all fairness, you did not make that point clear.
Para ser francos, ese punto no quedó bien aclarado.
Although in all fairness, You did know i was raised in a barn.
Aunque, siendo justos, sabías que me crié en un granero.
Mr Ward, in all fairness, I think Miss Ward has proved that supplying the addresses would put an undue burden on the defense.
Para ser justos, creo que la Srta. Ward ha demostrado que darle las direcciones supondría un trabajo excesivo para la defensa.
In all fairness, you and omelets, that's not a pattern we've established.
Con toda justicia, vos y tus omelets, eso no es un patrón que hemos establecido.
Thayer did, but in all fairness, I permitted it to continue.
Thayer lo hizo, pero para ser justos, yo permití que continuara.
In all fairness, he made it perfectly clear you'd already said no.
Con franqueza, dejó bien claro que ya había dicho que no.
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
Creo, francamente, que debería explicarte exactamente qué es lo que hago.
I felt in all fairness you should know.
Bueno, he creído con toda justicia que tenía que saberlo.
Well, in all fairness, my mind was a bit distracted by having to monitor your side of the board, but, uh...
Bueno, con toda justicia, mi mente estaba un poco distraída, Por tener que controlar tu lado del barco, pero, eh...
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still...
Para ser sincero, su otro abuelo es un borracho, pero...
Ladies and gentlemen, we will match penny for penny any purse you care to raise, but I must warn you, in all fairness, Mr. Chalker here- - whom God preserve was not blessed by the Almighty with the power of speech- -
Señoras y señores, Ya estamos recibiendo sus monedas y sus apuestas que quieran hacer, pero debo advertiles, de todas maneras, que Mr. Chalker aqui...
In all fairness, she is a minor and not a major donut figure.
En justicia, es una figura menor de las donas.
Oh, in all fairness, Phyllis, we could have gone.
Oh, para ser sinceras, Phyllis, pudimos habernos ido.
In all fairness, Captain, they haven't been threatening in any way.
No nos han causado ningún problema.
Well, in all fairness, things have been getting strange since we got here.
Para ser justo, todo es muy extraño desde que llegamos.
In all fairness, life owed me a break.
En justicia, la vida me debía una oportunidad.
And, in all fairness, Star Trek was here first.
Y, con toda justicia, Star Trek estaba aquí primero.
I want it. But in all fairness, I think he should have it.
Pero sinceramente creo que él debería tenerlo.
In all fairness, I don't think we know about the "slithered" part.
No podemos estar seguros de que se haya "deslizado".
In all fairness, she's not totally to blame.
Para ser justos, ella no es totalmente la culpa.
The sun shone in all its fairness and made you forget winter's rages.
El sol brillaba en todo su esplendor, haciendo olvidar las furias invernales.
But again, in fairness, we must all admit that he has contributed much although noisily to both zoology and anthropology.
Pero, para ser justos, debemos reconocer que sí ha contribuido mucho... aunque ruidosamente... tanto a la Zoología como a la Antropología.
Now, in fairness to all of you... I'm honor bound to ask this question.
Para ser justos con todos ustedes... estoy moralmente obligado a hacerles esta pregunta.
Well, you know, in fairness to the dead, we're all a little two-faced in this day and age.
Bueno, para hacer justicia a los muertos... todos somos algo falsos hoy en día.