Passing tradutor Espanhol
10,311 parallel translation
Yeah, in passing.
Sí, de pasada.
"Just passing through"...
"Es sólo algo de paso"...
He thinks us passing on "A Dirty Job", cost him an Oscar.
Cree que cuando rechazamos A Dirty Job, eso le costó un Óscar.
That school years are about more than just passing exams.
Que los años de instituto son más que aprobar exámenes.
Not that we're passing judgement on single parents.
No que menospreciemos a los padres solteros.
- She might have been passing through.
- Podría haber estado de paso.
So you're passing these shelves, with the tins and the boxes, and the mixed-up stuff...
Así que estás llenando los estantes con latas y cajas, y otras cosas.
I was passing this way and...
Pasaba por aquí y...
You've been passing letters between them these last three months? !
¿ Has estado pasando cartas entre ellos estos últimos tres meses?
Especially after Robert's passing.
Y menos luego de la muerte de Robert.
It was only a passing thought!
Era solo un pensamiento.
How do you know she didn't get high before she started passing herself around?
¿ Cómo sabes que no se colocaba Si vamos a tener esta conversación,
The Claudette sisters passing means there's 2 spots open in the Newport 400- - the 400 most important white people in all of America.
El fallecimiento de las hermanas Claudette significa que hay dos puestos libres en el Newport 400... las 400 personas blancas más importantes de América.
God did not sell you that 40-buck T-shirt in the lobby... and He sure as hell ain't passing the plate!
Dios no te vendió esa camiseta de 40 dólares en el vestíbulo... ¡ y de seguro que no está pasando el plato!
♪ Making my way downtown, walking fast ♪ ♪ Faces passing, I'm home bound ♪
* En mi camino al centro de la ciudad, caminando rapido * * caras que pasan, y yo estoy en el límite de casa *
- He's just passing through.
- Acaba de pasar a través.
You're passing me?
¿ Me autorizas?
Passing through then?
¿ De paso entonces?
If you're passing through on a train, you don't need to get off for a wee, do you?
Si uno está viajando en un tren, no es necesario que se baje para hacer pis, ¿ verdad?
If you're passing through on a coach, you've got no choice.
Si se está viajando en micro, no hay otra opción.
- Ah. I mean, you guys are just passing through this place again, but I'm beginning to realize that this is where I belong.
- Quiero decir, vosotros, chicos, solo estáis de paso por este sitio de nuevo, pero estoy empezando a darme cuenta que es aquí a donde pertenezco.
And then I realized, you know, 2 or 3 days were passing Where I wasn't hearing from him and... And it hit me that he was doing it again.
Y después me di cuenta, pasaron 2 o 3 días sin saber nada de él y... y me dolía que estuviera haciéndolo otra vez.
A passing rumor only.
Un rumor pasajero.
We're just passing though town on our way to points south.
Solo pasamos por la ciudad camino del sur.
So, I'm thinking, what if the killer goes after poor Denise, shoots her in the parking lot, and then inadvertently gets himself struck by a passing motorist?
Pues que estoy pensando, Y si el asesino fue tras la pobre Denise, la mató en el aparcamiento y luego sin querer lo pilló un motorista que pasaba?
Or wave down a passing motorist and ask him to call the cops?
¿ O por qué no le pediste a otro conductor que llame a la policía?
I mean, I'm just passing time here till they carry me out of here toes up.
Es decir, solo estoy de paso por aquí hasta que me saquen con los pies por delante.
Me just passing by on my way to tape a podcast and you standing in line for an open call for a play directed by the third Affleck brother...
Yo yendo de camino a grabar un podcast y tú haciendo cola para una audición abierta de una obra dirigida por el tercer hermano Affleck...
I couldn't risk passing it on to them.
No quería arriesgarme a transmitirla.
Do they ever when they're passing out pink slips?
¿ No lo hacen siempre cuando reparten las cartas de despido?
Will mourn your passing I'm sure.
Lloraré tu muerte, estoy segura.
He will kill us both if you end up passing out, ok?
Matarnos a ambos si te desmayas, ¿ vale?
And not just passing by, they reckon.
Ellos creen que no es de alguien que pasó.
Oh, last night, as... as I was passing out, I... I started thinking about that dance at your club.
Anoche, como... como iba pasado, yo... empecé a pensar sobre esa danza en tu club.
Eddie said people called him the Candyman'cause he was passing out Utopium like they was jelly beans.
Eddie dijo que la gente lo llamaba el Candyman Porque él estaba pasando fuera Utopium como si fueran caramelos.
Yes, it's, uh, Puck from "A Midsummer Night's Dream," just passing messages of the heart back and forth and trying to save the enchanted forest from total nuclear annihilation.
Sí, soy Puck de "Sueño de una noche de verano", enviando mensajes desde el corazón e intentando salvar el bosque encantado de una aniquilación nuclear total.
I was just passing and I thought I'd ask you in person.
Cómo pasaba pensé en preguntarte en persona.
No. What's that? ♪ She keeps on passing me by ♪
No. ¿ Qué es eso? ¡ Golpea...
Just passing through.
Solo de paso.
With time passing.
Con el paso del tiempo...
Passing a threshold...
Pasar el umbral...
- We're passing the graveyard...
- Pasando el cementerio...
- I'm just passing through.
- Sólo estoy de paso.
- Passing through?
- ¿ Sólo de paso?
If a new thought comes along, it's just passing through and it's all...
Si llega un pensamiento nuevo, simplemente déjalo pasar... y eso es todo...
They're passing the word upriver.
Llevarán la noticia rio arriba.
They was just passing through, is all.
Solo estaban de paso, eso es todo.
They're just passing through on their way somewhere.
Solo... van de camino a algún sitio.
They're just passing through is all.
Solo están de paso, eso es todo.
Don't sound like they're passing through to me, Mr Thornhill.
No me parece que estén de paso, señor Thornhill.
Passing legislature, our city gets to keep 75 % of its county tax revenue for eight years.
Pasando la legislatura, nuestra ciudad se queda con el 75 por ciento de los impuestos por ocho años.