A deal's a deal tradutor Francês
10,094 parallel translation
It's a very big deal, Martha.
C'est vraiment important, Marthe.
It's a very big deal.
C'est très grave.
These military-to-military exchanges help keep the peace. It's a big deal.
Se sont des échanges d'armée à armée qui aident à maintenir la paix.
So a deal's a deal.
Un marché est un marché.
So if there's a deal goin'down, you better not forget to mention it.
Donc si tu as un deal en cours, je te conseille de m'en faire part.
it's been four months since kid's drug deal in Reno went south.
Cela fait 4 mois depuis que le deal de Kid a dérapé à Réno.
What you need to know is that the media's saying that a dead Vago in Reno is probably part of a drug deal gone sideways.
Ce que tu dois savoir, c'est que les médias racontent qu'un Vago décédé à Reno faisait sûrement parti d'un deal de drogue qui a mal tourné.
Or, you know, the deal dies, the bank's analyst rates Empire a sell, and your stock tumbles into nothing.
Ou bien, vous savez, l'accord meurt, les taux d'analystes l'empire de la banque une vente, et votre stock tombe dans le néant.
No, baby, this is a big deal for Empire, and you and the boys are still shareholders, so it's a win-win for everybody.
Non bébé, c'est un gros coup pour Empire et toi et les garçons êtes toujours actionnaires, donc c'est gagnant-gagnant pour tout le monde.
That's a deal.
Ça marche.
Witness protection's a big deal.
La protection des témoins, c'est un gros truc.
You brokered a deal to supply a supertanker to break our economic sanctions with Russia, and you have no idea where it is or where it's headed?
Vous avez négocié un accord pour livrer un pétrolier pour contrecarrer les sanctions économiques avec la Russie, et vous n'avez aucune idée d'où il est ou vers où il a été envoyé?
there's a good deal of pressure surrounding her speech.
Elle est sous pression pour son discours.
A deal's a deal, Lola.
J'honore notre accord, Lola.
I'm just trying to solve this case, and everyone's making a huge deal because I have a few minor injuries to my ribs, ankle, hand, toes, and jaw.
J'essaye juste de résoudre cette affaire, et tout le monde en fait toute une histoire car j'ai quelques petites blessures aux côtes, à la cheville, à la main, aux orteils et à la mâchoire.
- Okay, it's not a big deal, I'll...
- D'accord, n'en faisons pas un plat...
That's an interest that requires a great deal of money and a very competitive spirit.
Un loisir qui requiert beaucoup d'argent et d'esprit de compétition.
So, Carlo's father cut a deal with the academy, and Romano was sent packing.
Donc, le père de Carlo a passé un marché avec l'école et Romano a été renvoyé.
It's not a big deal.
Ce n'est pas important.
We both want to survive, so let's make a deal.
On veut tous les deux survivre donc faisons un marché.
It's a good deal, Lou.
Utilise ta tête.
Abe Reles becomes a rat, and he went in and he cut a deal, testifying against Albert Anastasia, the Lord High Executioner.
Abe Reles devient une taupe, il s'y engage et obtient un marché en témoignant contre Albert Anastasia : Le Seigneur Grand Exécuteur.
And while he stands to inherit Masseria's criminal empire, he still has to answer to the man who struck the deal.
Alors qu'il hérite de l'empire criminel de Masseria, il doit toujours obéir à l'homme qui a scellé le pacte.
He's only been doing readings for a few weeks and they say that he's the real deal.
Il exerce depuis peu, mais il serait vraiment doué.
- It's not that big of a deal.
- Ce n'est pas si important.
- It's a big deal.
- C'est important.
Look, I'm not going to leave you just because of something that's not that big of a deal anymore.
Je ne vais pas te quitter car il y a ce petit truc pas vraiment important maintenant.
It's a big deal.
C'est super important.
What's harder to deal with is proof, and there isn't any.
Les preuves sont plus dures à gérer, et il n'y en a pas.
- It's not a big deal.
- C'est rien.
A deal's a deal.
- Bien sûr.
It's not a big deal.
C'est rien.
I expect there's a good deal to be said on both sides.
Il y a beaucoup à dire des deux côtés.
It's not a big deal.
Ce n'est pas grand-chose.
If he did, it was quite brilliant to strike a deal with the district attorney's office.
Si oui, c'était bien joué de passer un marché.
She's right about the exit deal.
Elle a raison à propos de l'accord de sortie. Elle n'est jamais entrée en fonction.
Either someone's getting a great deal, or there was a problem with the amount of drugs.
Soit quelqu'un a fait une super affaire, soit il y a un problème avec le prix de la drogue.
I mean, there's got to be some kind of deal we can make, help reduce Malcolm's charges.
Il y a bien un compromis que l'on peut faire. aider à réduire les charges de Malcom.
It's really not that big of a deal.
Ce n'est pas grand chose.
He's a big deal.
Il est très connu.
Eh, it's really not a big deal.
Non, ce n'est vraiment rien.
Deal's done.
Le deal a été fait.
I made a deal with God that if he let you live,
J'ai fait un pacte avec Dieu S'il te laisse vivre,
You have a great deal to offer and I am not sure I'm worthy of it, but for now let's just enjoy a good dinner and some dancing.
Bien au contraire. Je ne suis pas sûre d'en être digne. allons déguster un bon dîner et danser.
That's the deal he made with his dad.
C'est le marché qu'il a conclu avec son père.
I'm trying to help a new friend deal with everything and...
J'essaie d'aider une nouvelle amie à s'occuper de tout et...
If Arkady brokered the deal for the oil, there's got to be something here to lead us to it.
Si Arkady a négocié pour le pétrole, il doit y avoir une piste ici.
- Lino, it's not that big a deal.
- Lino, n'en fais pas une affaire.
That's not a deal, that's a bribe.
C'est pas un deal, c'est un pot-de-vin.
But making a grammatical nightmare of a song with Gretchen's psychopath client, that's a really big deal, you know, for you.
Mais faire d'un cauchemar grammaticale une chanson avec le client psychopathe de Gretchen, c'est vraiment une grosse affaire, tu sais, pour toi.
- It's a great deal of money.
- C'est beaucoup d'argent.