Around the corner tradutor Francês
2,411 parallel translation
Listen, there's a used-book shop around the corner.
Il y a une librairie de livres d'occasion, à l'angle.
- If I'm around the corner, is it still gonna be in range?
Si je suis à l'angle, - il sera encore dans le champ?
The bathroom's around the corner to your right.
La salle de bains est après le couloir sur ta droite.
There's a place around the corner, serves deep dish by the slice. I'm gonna get some.
Il y a un endroit au coin, qui sert des plats en portion.
Car's around the corner.
Une voiture nous attend.
There's an ATM around the corner.
Il y a un guichet pas loin.
I'm right around the corner at the Elysee, room 531.
Je suis au coin de la rue, à l'Elysée. Chambre 531.
Yeah, I was around the corner.
Oui. J'étais dans le coin.
While number 2 comes around the corner To see what's happening, and... The unsub attacks him here.
pendant que la deuxième victime est arrivée par ici pour voir ce qu'il se passait et... notre homme l'a attaqué ici.
Okay, I'm just going to peek around the corner and see what Brian's ex looks like.
Je vais jeter un oeil et voir à quoi ressemble cette ex.
In fact, i, uh, i know a place around the corner.
- Je connais un endroit, au coin de la rue.
They're waiting around the corner.
Ils sont au coin de la rue.
The military police are just around the corner! We should run...
La police militaire est dans le coin.
A car comes around the corner at night, my heart jumps out of my chest.
Une voiture dans la nuit, ça me terrifie.
I came around the corner, he was yelling at her.
J'étais au coin de la rue, il lui hurlait dessus.
You can use the regular elevators around the corner.
Vous pouvez utiliser l'ascenseur normal.
We're interested in the preschool around the corner and or anyone else in his family.
On est intéressés par la crèche au coin de la rue. Ou quiconque de sa famille.
My boys found the car Casey stole parked around the corner.
Des agents ont retrouvé la voiture que Casey a volée.
We've hung some art in her room. Some Asian art. And then when she's ready for solid food, there's a fantastic pho place... right around the corner from our house.
Sa chambre a des décorations asiatiques, et quand elle pourra mâcher, ils font un excellent pho pas très loin de chez nous.
Tim Horton's, around the corner from the Hockey Hall of Fame, and I don't belong.
Dans un Tim Hortons, au coin du panthéon du hockey et ça colle pas.
When a secret lurks just around the corner, sometimes you have to ask yourself, Do you really want to know?
Quand un secret rode, vous devez parfois vous demander si vous voulez vraiment savoir.
It's around the corner.
C'est au coin de la rue.
This may be a stretch but there's a place around the corner that sells Iranian cigarettes.
Il y a un endroit dans le coin où on vend des cigarettes iraniennes.
Yeah, it's just around the corner.
Oui, juste au coin de la rue.
Winter's just around the corner.
L'hiver arrive.
Wait right around the corner, Lorraine.
Attends là-bas, Lorraine.
" The church was up the block and around the corner upon the 3 train.
" L'église était juste au coin de la rue après la sortie du métro.
- This is a daycare program our fair school set up with Lindsay Elementary around the corner.
Garderie offerte par notre cher lycée aux primaires d'à côté.
Yeah, we're delinquent on everything, and withholding is right around the corner.
En plus, on est déjà très limite, question légalité, alors pour le coup, là, c'est la prison assurée.
- It's around the corner.
C'est juste là, on y va.
From around the globe and around the corner, here's what's happening in your world this morning.
De tous les coins du globe, voici ce qui se passe dans votre monde ce matin.
I just live right around the corner in the TV room.
J'habite juste à côté, dans le salon.
Yeah, right around the corner.
Vous êtes dans le coin?
Use that payphone around the corner and call me, all right?
Utilise la cabine du coin pour m'appeler, d'accord?
As soon as you get around the corner, you start firing.
Dès qu'on est au coin, on ouvre le feu.
There's a great little place right around the corner.
Il y a un bon resto juste au coin.
Come on, it's right around the corner.
C'est juste au coin de la rue.
You wanna go around the corner and get a po'boy?
On va manger un po-boy au coin?
World Jam is just around the corner.
Le Jam Mondial, c'est bientôt.
Please, pull around the corner.
Dépose-moi au coin.
Please tell me that that is the car that is taking us around the corner to the actual taxi.
J'espère que c'est la voiture qui nous amène vers le vrai taxi.
It's just around the corner.
C'est juste au coin de la rue.
Follow him, around the corner.
Suis-le.
Uh, Pistilli's is right around the corner.
Euh, Pistilli est au coin de la rue.
You have no idea what's around the corner.
Tu n'as aucune idée de ce qui nous attend.
They got a kid with them, And i'm curious What their kid looks like. And they come Around the corner,
Et j'attends un peu pour voir le visage de l'enfant.
I'm sure the cops are just around the corner.
Je suis sûr que les flics sont dans le virage.
Anyway, I walk around the corner.
En tout cas, j'ai tourné au coin.
She should be peeking around the corner at you.
C'est elle qui devrait jeter un oeil.
They pour a little bit of wine, you're meant to... swirl it around and smell it and taste it and look into the corner of the ceiling... and say "Oh perfect."
Lls vous en versent un peu, on doit le faire tourner le sentir, le goûter, regarder le coin du plafond et dire : "parfait".
The... the loud mooing is the same whether they're gonna be dipped, driven around a hard corner or taken to slaughter.
C'est le même meuglement pour la décontamination, l'intrusion ou l'abattoir.
around the world 31
corner 43
corner of 22
around 956
around noon 17
around me 18
around midnight 41
around here 182
around money 20
corner 43
corner of 22
around 956
around noon 17
around me 18
around midnight 41
around here 182
around money 20