Corner of tradutor Francês
3,231 parallel translation
She said not to open and that... that I have to meet them on the corner of the laneway near Johnson's Hatters at 7 : 00am wearing a red rose.
Je ne dois pas l'ouvrir. J'ai rendez-vous au coin de Baker street, à 7h du matin, une rose rouge à la boutonnière.
On the corner of 9th and University.
À un coin de la 9e Avenue.
Whichever corner of the world Tiger and Zoya might be in... they must be smiling upon hearing this news.
Où qu'ils soient dans le monde, Tiger et Zoya... doivent sourire en sachant cela.
I'm on the corner of Winnetka and Vanowen.
Au coin de Winnetka et Vanowen.
So you know the old guy who runs the newsstand on the corner of "C" street and constitution?
- On devrait enterrer notre ami. "On"? On est pas une équipe, Liv.
I saw it coming out of the corner of my eye, and I thought it was a clawed rainbow.
Je l'ai vue venir du coin de l'oeil et j'ai cru à un arc-en-ciel griffu.
So you know the old guy who runs the newsstand on the corner of "C" street and constitution?
Alors, tu connais le vieil homme qui tient le stand de journeaux au coin de la rue "C" et celle de la constitution?
But first fix that notepad so it's at a right angle with the corner of your desk!
Mais d'abord, aligne ce calepin avec l'angle de ton bureau!
First one is the near corner of 72nd.
Le premier au coin de la 72e.
- Every corner of the Amazon has some story legend designed to keep out white people.
Chaque recoin de l'Amazonie a sa légende pour éloigner les Blancs.
Send copies of that letter to every corner of the realm.
Envoyez des copies de cette lettre dans tous les coins du royaume.
In the 2-2, we got a 10-20 on the corner of 118th and Lenox.
Dans le 2-2, on a un 10-20 à l'angle de la 118ème et Lenox.
With this power, I can make sure that every street, every corner of Basra is watched over.
Avec ce pouvoir, je peux m'assurer que chaque rue, chaque coin de Bassora sera surveillé.
There's an armed robbery in progress at the First Toronto Bank at the corner of Carling and Spadina.
Il y a un braquage en cours. A là "First Toronto" Banque au coin de Carling et Spadina.
First Toronto Bank at the corner of Carling and Spadina.
Première banque de Toronto au coin de Carling et Spadina.
It came from the corner of 26th and Holland.
Il vient de l'angle de la 26ème rue et Holland.
Corner of Washington and Greenwich, A.T.M. Cam.
La caméra du distributeur à l'angle de Washington et Greenwich.
Queens, corner of 45th and 21st.
Queens. À l'angle de la 45e et de la 21e.
Corner of hollywood and laveta.
Au coin de Hollywood et Laveta.
I'm currently at the corner of Nausea Drive and Shame Boulevard.
J'en suis au croisement de l'avenue de la nausée et du boulevard de la honte.
These are such pretty flowers you buy for me. Every Friday from Japanese florist, on corner of Edison and Conway.
Ce sont ces si jolies fleurs que tu m'achètes chaque vendredi, chez le fleuriste japonais au coin d'Edison et Conway.
Really, not in some deep crack of some remote recess of some dark corner of your mind?
Vraiment? Pas dans une certaine fissure profonde dans quelque recoin distant dans un coin sombre sombre de ton esprit?
Got a 434, shots fired at the corner of Jupiter and Fairwick.
Nous avons un 434, des coups de feu au coin de Jupiter et Fairwick.
He'd say, "Meet me on the corner of this street and that street,"
Il disait : "Retrouve-moi au coin de telle ou telle rue,"
Corner of 16th and Bell.
- Au coin de Bell et la 16e.
Razor lost his playbook, and now we're getting blackmailed, so can you come down to the corner of assault and battery and change his diapey?
Razor a perdu son livre de tactique, et maintenant nous rencontrons le maître chanteur, alors est-ce que tu peux descendre au coin "Assault and battery" et changer sa couche?
I was in such a panic over the tape, I had put Matty's "I love you" in a box and shoved it into a poorly-lit corner of my mind.
J'étais tellement paniqué avec ce DVD, que j'avais mis le "je t'aime" de Matty dans un coin de ma tête et l'avais enfermé dans un petit-coin sans grande importance de mon esprit.
Equipment's been malfunctioning, people seeing things out of the corner of their eye, and- -
Les équipements fonctionnent mal, des gens qui voient des choses du coin de l'oeil, et...
I think y'all keep watching me out of the corner of your eye, waiting to see if I'm gonna crack!
Je pense que vous me surveillez tous du coin de l'œil, en attendant de voir si je craque!
Corner of Crown and Albany, headed south.
À l'angle de Crown et Albany, il va vers le sud.
Meet me at the corner of Rutland and 52nd.
Je t'attends à l'angle de Rutland et de la 52e.
Marshals, come in. We've got a 617 at the corner of Rutledge and Millbury.
On a un 617 au coin de Rutledge et de Millbury.
Corner of Sunset and Barlow.
A l'angle de Sunset et Barlow.
Is this merely the common syndrome of a victim who thinks she sees her assailant on every corner? Or are we facing a miscarriage of justice? Louis St-Pierre fills us in.
Est-ce qu'on est devant un syndrome normal d'une victime qui croit revoir à tous les coins de rue son agresseur, ou si on est devant une erreur judiciaire?
Oh, uh, now that I think of it, I saw some fellow corner him in the oyster bar.
Oh, euh, maintenant que j'y pense, j'ai vu quelques-uns de ses collègues l'entraîner dans un bar à huîtres.
Look, every couple of weekends this last year, the SpaHa Latins send a guy over to that corner on Adam Clayton Powell.
Ecoutez, presque chaque week ends de cette année ecoulée, les Spaha Latins envoi un mec dans ce coin a Adam Clayton Powell.
On the one corner that isn't in any of our posts.
A l'angle qui n'est dans aucun de nos postes.
Now, first thing you're gonna notice is I'm kinda staring at a corner... of a very, very deep well.
Maintenant, la première chose que tu vois c'est que je suis en train de regarder un coin... d'un puits très profond.
She's got a box of her clothes over in the corner there.
Il y a un carton de vêtements derrière
To the best of my knowledge... other than the occasional cup of coffee at the corner store, I don't think I've ever talked to a Muslim, you know, that I wasn't arresting or... taking a complaint from.
Pour autant que je sache... en dehors de la tasse de café au magasin du coin de la rue à l'occasion, je ne pense pas avoir déjà parlé à un musulman, sauf ceux que j'arrêtais ou... dont je recevais une plainte.
Except that some deep crack of some remote recess of some dark corner is here telling me... That's enough.
Sauf que certaines fissure profonde d'une récession plutôt sombre est ici dit moi- - ça suffit
Uh, Mike and I would get out of our cars and park our cars, so we'd be standing on the corner, and then we'd look round and he'd be there all of a sudden.
Euh, Mike et moi, on allait garer nos autos, et on en sortait, pour l'attendre au coin. On le cherchait aux alentours, et tout d'un coup, il était là.
Not on the stairs, but a couple of passersby saw him being chased down Fort Washington before he turned the corner and wound up here.
Pas dans les escaliers, mais un couple de passants l'a vu être pourchassé à Fort Washington avant qu'il ne tourne au coin et qu'il termine sa route là.
So I went back to the schedule from the courier service that Greg worked for, and it turns out that his first pickup of the day was across from a little diner in Chelsea right around the corner from the Cragston Hotel.
Alors j'ai re-parcouru le planning du service de coursiers pour lequel Greg travaillait, et il s'est avéré que son premier ramassage de la journée était en face d'un café-restaurant à Chelsea juste au coin de l'hôtel Cragston.
And, uh, with the wedding right around the corner, we have to try to do a lot in a small amount of time.
Et, uh, avec le mariage qui arrive, on doit essayer de faire beaucoup de choses en peu de temps.
I just like to curl up in a dark corner with a gallon of Manischewitz and some Halloween candy.
J'aime juste me vautrer dans un coin sombre. Avec un gallon de Manischewitz et des friandises d'Halloween.
He drove a kid from corner to corner to find his mom because she left in the middle of the night to buy drugs.
Il parcouru les rues avec un enfant pour retrouver sa mère partie en pleine nuit acheter de la drogue.
♪ I mean, last time you was on a corner ♪
♪ and I do it for the hell of it ♪
but more than bombs it's life, that hurts you, at every corner there's betrayal, some pain... so if we don't wear bomb suits to save us from the dangers of life,
mais, c'est la vie qui inflige les pires blessures. À chaque tournant, on trouve trahison et douleur. Donc, si on ne porte pas de protection contre ces dangers-là, à quoi bon se protéger contre la mort?
And I bet this corner matches up with the wound we found on the side of his skull.
Et je parie que ce coin correspond à la blessure qu'on a trouvé sur le côté de son crâne.
- Wow, you really coming out of the corner.
Vous l'avez pris de toutes vos forces, ce tournant. - Je vous ai fait mal?
of course 48716
off we go 156
office 169
offer 51
of course not 6388
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
often 203
off we go 156
office 169
offer 51
of course not 6388
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
often 203
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
of course you can 486
of course you do 750
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
of course you can 486
of course you do 750
offside 18
of course i do 1281
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
of course i can 204
off with his head 28
of course you don't 199
of course i will 266
off i go 35
of course i do 1281
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
of course i can 204
off with his head 28
of course you don't 199
of course i will 266
off i go 35