Blown away tradutor Francês
425 parallel translation
Well, you'd think the Ashes had all blown away.
On aurait pu croire les Ashe de guerre enterrées...
Sometimes at night, I dream of being blown away.
Parfois, la nuit, je rêve qu'il nous a tous emportés.
That you had forced it on me by revolution and all the security and safety which I have built for them through years of planning would be blown away.
Lls diraient que tu m'as forcée, et toute la sécurité que je leur ai construite pendant de longues années s'envolerait.
Don't get blown away.
Ne vous envolez pas.
They can keep the nestor from being blown away
Ils peuvent éviter au coucou D'être emporté
You're lucky that you weren't blown away.
Vous avez de la chance cette fois.
# Now they've blown away #
# Maintenant ils se sont envolés #
And you were not blown away?
Et vous n'avez pas été emporté?
Maybe it got blown away.
Le vent a dû l'emporter.
I heard a lot about you. Frankly, I'm not blown away.
On m'a souvent parlé de vous, franchement je suis pas épaté.
Anything between those two shots is blown away. It is not causing any trouble
Entre ces 2 coups tout est volatilisé et ne peut plus vous embêter :
I'd hate to be blown away and not have you at your peak.
Je ne voudrais pas que tu aies une baisse de forme.
You get blown away, he does too! That's some price to pay for being stylish!
Il se fera descendre avec vous... c'est payé cher la galanterie.
It's been blown away.
Elle s'est volatilisée!
He got blown away in the middle of the street, right in Saigon.
Il s'est fait exploser au milieu de la rue, en plein Saigon.
To feel a person die in your hands... Or to see your best buddy get blown away...
De sentir une personne mourir entre vos mains ou de voir son meilleur ami se faire exploser...
Don't let it be blown away.
Ne le laissez pas s'envoler. Voilà.
The bit of the star that isn't blown away collapses under gravity spinning ever faster like a pirouetting ice skater bringing in her arms.
La partie d'étoile qui n'est pas éjectée s'effondre... et tourne rapidement sur elle-même comme une patineuse.
Ash and smoke blown away on the wind.
Les cendres et la fumée seront emportées par le vent.
Which of the two following objects were blown away in a gale and drowned in the Solnhofen Lake :
lequel des deux objets suivants s'envola par grand vent et coula dans Ie Lac SoInhofen :
Trust me... I'm quite sure she'll be blown away.
- Aie confiance en moi, je compte fermement la bouleverser.
We were blown away by them at first... but morning and night, for 3 years...
- On s'est jetés dessus au début, mais matin et soir depuis 3 ans...
He'd be in Ireland gettin'blown away, or in Italy gettin'murdered by his own.
Il serait mort en Irlande ou en Italie, assassiné par les siens.
You've blown away our engine, we got one flat tyre.
Vous avez bousillé le moteur. Comment on va faire?
Cass had that special look that got to me while she's been blown away by the winds of eternity and was swimming back against the currrent.
Cass avait quelque chose qui me touchait. Comme si, balayée par les vents de l'éternité, elle revenait à la nage à contre-courant.
Two cops get blown away by a credit card booster?
Deux flics flingués par un tireur de cartes de crédit. Sans blague!
Come on, Josh, you're just asking to get blown away, man.
Tu as envie de te faire descendre?
Till we're blown away
En avant le grand jeu ça va fuser
The mice were blown away
Les souris ont été emportées
Everything's been blown away...
Tout a été détruit.
Blown away by the Akoshi wind.
Poussée par le vent d'Akashi
Nobody gets blown away, there you are, girls.
... personne ne se salira. Attendez les filles.
You can be a man now and forget your petty little snit... or you can go on with your tantrum while all of us and the whole Southwest... gets blown away forever.
Nous ne tenons pas à être envoyées en cour martiale. Cela ne saurait tarder, Diana. La même chose pour vous, Lydia.
What you gonna find out in a town that's been dried up and blown away?
Que voulez-vous trouver dans une ville où tout le monde s'est envolé?
We're not talking a light jail sentence. We're talking about being blown away.
Je ne parle pas de peines carcérales mais d'explosions.
Is America really blown away?
L'Amérique a vraiment sauté?
Last week a Mexican TV guy got blown away by their paramilitary groups.
Un mec de la télé mexicaine s'est fait bousiller par les paramilitaires.
What we're seeing is a huge chunk of the star surface blown away, heading for us.
Un énorme fragment de la surface de l'étoile a été projeté, dans notre direction.
Half his head was blown away.
Il avait la moitié de la tronche évadée!
So, why are you so completely blown away about him dying, then?
Et la mort de ton père te bouleverse?
Yeah. Petersen was blown away about by it.
Peterson était bouleversé par cette histoire.
Let me worry about getting blown away by some asshole.
C'est pas demain la veille que je me laisserai canarder.
- You think I'd been blown away? - I didn't know what to think.
- Tu m'as crue morte?
Looks like she could be blown away!
On pourrait la souffler.
And if I haven't pushed the barrel away, he would have blown my head apart!
Et si j'avais pas écarté le canon, il aurait explosé ma tête!
Would you have given him a big hug Or blown his brains away?
S'il s'était rendu vous lui auriez roulé une pelle ou tiré une balle dans la tête?
Which brings me to another thing, Jillian wants to get away which is actually a long way of saying I've blown more important friendships than this, speaking my mind.
Et l'autre chose que je veux dire, c'est que Jillian veut partir c'est une façon polie de dire que j'ai gâché des amitiés plus importantes que celle-là par ma franchise.
He would've blown me away.
Il m'aurait tiré dessus.
So just as I'm pulling away... that tank and your father get blown to Connecticut.
Juste au moment où je m'en vais, je saute sur une mine.
In fact, they would've gotten away with this without a trace if Carrie hadn't blown it for them.
Ils s'en seraient tirés sans laisser de trace - si Carrie ne les avait pas repérés.
And my sweat over these years were blown away too
Ma vie aussi est partie en fumée avec mon restaurant.
away 568
away from home 17
away with you 30
away from me 19
away you go 17
away present 49
away from here 45
away from you 37
away party 43
blown 35
away from home 17
away with you 30
away from me 19
away you go 17
away present 49
away from here 45
away from you 37
away party 43
blown 35