Business as usual tradutor Francês
411 parallel translation
These people seem to have no idea of business as usual.
Ces gens n'ont aucun sens des affaires, comme d'habitude.
He stands in battle and gets shot at so that sanctimonious little skinflints like you can run around in safety doing business as usual.
Il a été blessé pendant que des cafards de votre genre continuent leur commerce!
Business as usual. Now look.
Faites semblant de rien.
Back to business as usual.
Reprenez vos activités habituelles.
Oh, the war, I suppose. - Can't expect business as usual. Hmm?
La guerre, j'imagine, a ralenti les affaires.
- That's right. - Our motto is "Business as usual", but we feel wartime ain't a usual time and business as usual is dishonest.
La devise de cette ville est "Les affaires comme d'ordinaire", mais nous pensons qu'être en guerre n'est pas ordinaire et que mener ses affaires comme d'ordinaire est mal.
- Business as usual!
Les affaires, tu parles.
It's gonna be business as usual.
Les affaires continueront comme d'habitude.
Business as usual, and don't weaken. Yeah.
et surtout, tiens bon!
Business as usual.
- Les affaires comme toujours.
Now, pretend to go about your business as usual.
Maintenant, continuez comme si de rien n'était.
To the men of the first century, as in our own century it was business as usual nowhere more so than in Antioch's famous Street of the Silversmiths.
Pour les hommes du premier siècle, comme pour nous, les affaires allaient leur train. Comme dans la rue des orfèvres à Antioche.
For you, business as usual.
Pour vous, les affaires marchent.
It's all business as usual.
Les affaires, comme d'habitude.
The old man wants us to do all we can to make the Germans think we're doing business as usual.
Le général veut qu'on fasse croire aux Allemands que rien ne change dans nos habitudes.
- Business as usual.
- Les affaires continuent.
Business as usual, no matter what happens at Hobbs End.
Une journée normale... malgré les événements.
It will be business as usual.
On fait comme si de rien n'était.
Oh, business as usual.
Comme d'hab.
In other words, as far as anyone in the building is concerned, it's business as usual.
En d'autres termes, rien ne doit alerter ceux de l'immeuble.
Everything must be business as usual.
Tout doit paraître normal.
But somehow we managed business as usual.
Mais on continuait à travailler comme d'habitude.
BUSINESS AS USUAL.
Tout est comme d'habitude.
Carry on as normal. Don't let'em know we're beat. - Business as usual.
Agissons normalement, montrons pas qu'on est battus, business comme d'habitude.
Business as usual.
les affaires continuent.
I'm busting my ass to act like business as usual and you call the Federal Reserve Bank.
Je me défonce pour cacher qu'on est à court, et vous appelez la Réserve Fédérale!
Shaw, how can you act like it's business as usual?
Shaw, comment pouvez-vous faire comme si de rien n'était?
Church on Sunday, business as usual on Monday.
L'église le dimanche, les affaires le lundi.
Okay, everybody, business as usual.
Bon, tout le monde, on se remet au travail.
WHEN HE FINDS OUT SHE'S OFF LIMITS, IT'LL BE BUSINESS AS USUAL.
Il y a beaucoup de choses qui me plaisent.
You know, business as usual.
Rien de très compliqué.
[Switek] I realize it's supposed to be business as usual, but are there any special precautions being taken... so the county doesn't run out of body bags?
J'ai bien compris qu'on faisait comme si rien ne s'était passé, mais des mesures ont été prises pour pas qu'on soit tous décimés?
But remember it's still business as usual at Unpainted Arizona.
Mais sachez que chez Arizona Mobilier, les affaires continuent.
Then we'll go back to business as usual.
Puis on retourne s'amuser.
I'm no angel but I'm having a hard time just pretending like it's business as usual.
Je ne suis pas un ange, mais c'est dur de prétendre que c'est une affaire comme les autres.
Well, the last word is that De La Cart's doing business as usual.
D'après la rumeur, De La Cart s'obstinait dans les deals avec arnaque à la clé.
Maybe El Gato has a problem with us, but we're conducting business as usual.
El Gato a peut-être quelque chose contre nous mais nos affaires continuent.
Then it is business as usual, huh?
Alors les affaires reprennent.
Nothing personal, nothing logical, just business as usual.
Rien de personnel, rien de logique, tout simplement les affaires.
Keep things business as usual.
en ne changeant rien aux habitudes.
Business as usual, huh?
- Bien sûr. Même routine.
Business as usual.
Comme d'habitude.
I know that's hard, but your play from here on out is just to go on about your business as usual.
Je sais que c'est dur, mais fais comme si de rien n'était. Donne-nous du temps.
Because it's business as usual forever.
C'est la routine des affaires. Pour toujours.
Business as usual.
Les affaires continuent.
I'm sorry to announce that because business has been very poor this year... as you who keep my books must know... there will not be the usual Christmas bonus.
Je suis désolé de vous annoncer qu'en raison des faibles affaires cette année... comme vous le savez en tant que comptables... il n'y aura pas la prime de Noël habituelle.
- In business again, as usual.
- Au boulot!
- No, business as usual. - What
Les affaires d'abord.
Business is the same as usual.
Elles vont comme d'habitude.
But out in the forest in isolated pockets still untouched by the ravages of the monster life and business goes on as usual.
Mais dans la forêt... dans des coins isolés... encore à l'abri des ravages du monstre... la vie et le travail suivent leur cours... comme à l'accoutumée.
It is not the business as usual
Ça va gêner les gens.