But in the end tradutor Francês
1,882 parallel translation
You can talk as much as you want, but in the end, you're going to die by lethal injection, and I'm going to go back to what I was doing.
Raconte tout ce que tu veux, mais à la fin, tu mourras par injection mortelle et je retournerai à mes affaires.
But in the end, I always get a good performance.
Mais à la fin, j'obtiens toujours une belle performance.
But in the end, stealing is stealing.
Au bout du compte, voler, c'est voler.
But in the end they'll be as glad to be rid of him as we are.
Mais à la fin ils seront heureux d'être débarrassé de lui, comme nous le sommes.
But in the end only he can save himself.
Mais en fin de compte, lui seul pourra se sauver.
didn't feel the pain but in the end he paid the price.
Il n'a pas senti la douleur mais il a fini par en payer le prix.
But in the end... he puts everything right back where it belongs.
Il remet tout en place.
They'll bicker and argue, but in the end of the day, they're going to leave you holding the bag, just like they did with Elizabeth.
Ils vont se chamailler et argumenter, mais au final, ils vont vous faire porter le chapeau, comme ils l'ont fait avec Elizabeth.
You can come up with all the plans you want but in the end they're just... It doesn't make one bit of difference.
On peut mijoter tous les plans qu'on veut, mais en fin de compte ça ne fait aucune différence.
He may have made a call, but in the end it's all you.
Il les a peut-être appelés, mais c'est toi qui as réussi.
Hey, but in the end, I believe people get what they deserve.
Hey, mais au final, je crois que les gens ont ce qu'ils méritent.
I always considered you to be more than just my nephew, but in the end, and this is the end, you are a disgrace to your bloodline.
Pour moi, tu étais plus qu'un simple neveu. Mais en fin de compte, et "fin" est le mot juste... Tu n'auras été qu'une honte pour notre lignée.
You will do whatever it takes to get the girl, but in the end, it's just about the chase.
Tu feras tout ce qu'il faut pour avoir la fille, mais au final, c'est juste pour la chasse.
But in the end, we, as a nation, are obsessed with sex.
Mais en fin de compte, nous sommes un pays obsédé par le sexe.
But in the end her parents didn't want us dating, so... broke up.
Mais à la fin ses parents ne voulaient pas que nous sortions ensemble alors Rupture
Along with Napoleon, he was the greatest man in history, But in the end he was much more than Napoleon.
Comme Napoléon, il fut un des plus grands Hommes de l'Histoire, mais au final il était supérieur à Napoléon.
He thought of how he agonized, but in the end, had still... done the unthinkable.
Il se rappela combien il avait hésité, mais qu'en fin de compte, il avait commis l'irréparable.
" But in the end Paul Moore kept his promise.
Mais pour finir, Paul tint sa promesse.
But in the end, I got exactly what I deserved- - a ginormous servingof karmic payback.
Mais au bout du compte, j'ai eu exactement ce que je méritais... une gigantesque part de revanche karmique.
But in the end, good, evil, right, or wrong...
Mais à la fin, justice, injustice, bien ou mal...
Everybody roots for peter, But in the end, he always winds up losing.
Tout le monde soutient Peter, mais au final il perd toujours.
But in the end, I'm pleased to announce we made a decision.
Mais, au final, j'ai le plaisir de vous annoncer que nous avons pris une décision.
A man can live a good life, be honorable, give to charity, but in the end, the number of people who come to his funeral is generally dependent on the weather.
Un homme peut être bon être honorable, être charitable, mais au final, le nombre de personne qui viendra a ses funerailles dépends en général de la météo.
But in the end, it would be smooth.
L'extrémité serait lissée.
But, in the end, it made her too unhappy.
Mais au final, ça la rendait malheureuse.
They seemed like brother and sister. But then in the end, it's like The Empire Strikes Back, but it's in reverse.
On les croirait frère et sœur, mais à la fin, c'est L'Empire contre-attaque mais à l'envers.
The end time has come, not in flames, but in mist.
MME CARMODY : La fin des temps est arrivée, pas dans les flammes, mais dans la brume.
Call it not only the end of hope for millions of Afghans but the end of American credibility, the end of America as a force for righteousness in the world.
C'est la fin de l'espoir pour le peuple afghan, la fin de la crédibilité des USA, la fin de l'Amérique comme force de justice dans le monde.
– But what if you end up in the same place?
Quelle différence si c'est pour finir pareil?
Well, he didn't dive all the way into the pool, But he... Splashed around in the shallow end.
Eh bien, il n'a pas entièrement plongé dans la piscine, mais il... a pataugé dans le petit bassin.
I don't get out to your end of the galaxy much, but I have a friend who lives in the area and he speaks very highly of your people.
Je ne vais pas beaucoup dans votre coin de la galaxie, mais j'ai un ami qui vit par là et il parle de votre peuple en des termes élogieux.
But getting help in the end inspired me to help others.
Mais obtenir de l'aide m'a finalement donné envie d'aider les autres.
You got to dig it out with a stick, but even that doesn't work, so you just end up tossing the boots in the trash?
Il faut essayer de la retirer avec un bâton, mais même ça, ça ne marche pas, alors vous finissez par vous débarrasser de vos bottes.
But who really believes some guy in rockaway beach can predict how and when the world's going to end? Apparently eight people do.
Mais qui croit sincèrement qu'un type de rockaway beach ( dans le Queens ) peut prédire comment et quand le monde finira?
And after getting in touch with my feelings this weekend, I think that's exactly what the Central Coast Pharmaceutical Company is all about.
Après m'être retrouvé avec moi-même ce week-end, je pense que c'est exactement le but de la compagnie.
He's got Hicks in the end zone!
Hicks est dans la zone d'en-but!
Sometimes the end is to sell a truck, to impeach a president or to get you to buy a ticket, or to just tune in.
Et parfois, le but, c'est de vendre un camion. Parfois c'est pour accuser un président ou vous faire acheter un billet... ou de se mettre à l'écoute.
It's frustrating you don't see the goal in sight or the light at the end of the tunnel but putting things into perspective, give yourself credit.
C'est frustrant de ne pas voir ton but ou la lumière au bout du tunnel, mais tu as du mérite de relativiser les choses.
So much struggle for meaning, for purpose, and in the end, we find it only in each other, our shared experience of the fantastic and the mundane.
Tant d'efforts pour trouver un sens, un but, que l'on trouve finalement les uns dans les autres, dans notre expérience partagée des choses fantastiques et plus terrestres.
"you go to heaven for the climate but to hell for the company," so... no matter what, in the end...
"On va au ciel pOur lE climat, et en enfer pour la compagnie", alors... Au final, peu importe...
But he was too soft, and I killed him in the end
Il avait trop de scrupules. Et c'est moi qui l'ai tué.
But, in the end, that is what Hooverville is for. People who ain't got nowhere else.
Mais après tout, c'est la raison d'être d'Hooverville... pour les gens qui ne peuvent aller nulle part ailleurs.
But at the end of the day, the fact that we show up for each other, in spite of our differences, no matter what we believe, is reason enough to keep believing.
Mais en fin de compte, le fait qu'on soit là l'un pour l'autre, malgré nos différences, malgré nos croyances, est une raison suffisante pour continuer d'espérer.
Because in the end, the power is not just with those who go away, but also in what they leave behind.
Parce qu'en fin de compte, le pouvoir n'est pas seulement avec ceux qui s'en vont, mais surtout avec ce qu'ils laissent derrière eux.
Man, it's in the ass-end of nowhere, but I'll draw you a map.
Dans le trou du cul du monde, mais je vais te faire un plan.
I'm just in for the weekend, but the smell of the Ridge in the spring?
Je ne suis là que pour le week-end, mais l'odeur du Ridge au printemps?
I don't know what it is, but for whatever reason, you bring out the insecurities in me, and I end up being the worst possible version of myself.
J'ignore pour quelles raisons, mais tu fais ressortir toutes mes peurs enfouies, et je finis par donner un piètre spectacle de moi-même.
She threw it in the trash. But, you know, guy code, I couldn't just let it end up in the trash.
Elle l'a jeté dans un poubelle et je l'ai retrouvé.
It was hard work but worth it in the end.
{ \ pos ( 192,040 ) } Le résultat est à la hauteur de la difficulté.
But if I end up with a gang of madmen, who only take in kids for the cash, they'll feed me unbuttered toast.
- Hein! - Mais si je tombe sur une gang de fous qui prennent des enfants juste pour le cash, ils vont me donner à manger des toasts pas de beurre.
In the end, it was not guns or bombs that defeated the aliens, but that humblest of all God's creatures, the Tyrannosaurus Rex.
Ce ne sont ni les fusils ni les bombes qui ont vaincu les extraterrestres, mais la plus humble des créatures de Dieu, le Tyrannosaurus rex.
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but in fact 88
but in my opinion 26
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but in fact 88
but in my opinion 26