English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ B ] / But in time

But in time tradutor Francês

5,711 parallel translation
But in time and with the aid of others like us we will use these powers to change the world.
Avec le temps et avec l'aide des autres comme nous nous allons utiliser ces pouvoirs pour changer le monde.
Your vision is clouded, but in time, we will make you see.
Ta vision est brouillée, mais avec le temps, nous te ferons voir.
But in time, you'll see it more as a...
Mais dans quelques temps, vous verrez ça plus comme...
Yeah, history would prove we are unprank-able, except for that time that Uncle ned got us and we wound up in Mexico, but...
L'histoire a montré que nous sommes impiégeables, excepté la fois où Oncle Ned nous a eu et que nous avons fini à Mexico, mais...
Other kids my age have found homes in that time, but... not me.
D'autres enfants de mon âge ont trouvé des foyers pendant ce temps, mais... pas moi.
Maybe the corporate congress loses in this time line, but in the time line I come from I killed your ass good.
Peut-être que le Congrès des Entreprises perd dans cette ligne de temps, mais dans la ligne de temps d'où je viens, je vous ai tués.
But if I had the time and space in my life for a grown man, it would be you.
Sans aucuns doutes. Eh bien, tu sais, puisque je suis dans ton quartier par pure coïncidence..
I never do two reviews in one town, but there's a first time for everything.
Je ne fais jamais deux critiques dans une seule ville, mais il y a un début à tout.
She can't make it freeze in the air yet, but we got plenty of time.
Elle peut pas encore le faire rester en l'air, mais on a du temps.
Ooh. I wish, but I'm already in hot water for taking time away from work.
Je le souhaite, mais je suis déjà dans le pétrin à passer du temps loin du boulot.
More time-consuming up front, but worth it in the long run.
Beaucoup de temps perdu au début, mais ça vaut le coup à long terme.
The bureau's gonna put a lot of agents on this, But you know they're not gonna find this guy in time.
Le Bureau va mettre un tas de gars là-dessus, mais ils ne trouveront pas ce mec à temps.
But in fairness to her, she wasn't there either time.
Mais pour lui rendre justice, elle n'était pas là les deux fois.
But what really happened was I got sober just in time.
Mais ce qui s'est vraiment passé c'est que j'ai arrêté de boire juste à temps.
Once upon a time, I thought I knew what God had in mind for me, but I didn't.
Il était une fois, je pensais que je savais ce que Dieu avait à l'esprit pour moi, mais je ne l'ai pas.
Maybe, but I also dumped his phone, and it turns out he was putting in an order for takeout the same time the liver was being stolen.
Peut-être, mais j'ai aussi fouillé son téléphone, et il s'avère qu'il a passé une commande au moment où le foie a été volé.
But... it's up for auction in three days'time and I'm told it's likely to go for less than it's worth, so it's an investment if anything.
Mais... c'est vendu aux enchères dans 3 jours et on me dit que ça va partir pour moins de sa valeur, alors c'est déjà un investissement.
Lucy, I appreciate you trying to help me, but this is my house, for the first time in my life.
Lucy, j'apprécie votre aide, mais ceci est ma maison, pour la 1ere fois de ma vie.
But I'm sure a man in your position has that problem all the time.
Mais un homme à votre poste doit connaître ce problème.
Oh, I got in a car accident, Francine, but don't worry, luckily I've had enough time to remember the exact truth of what happened.
Oh, j'ai eu un accident de voiture Francine, mais ne t'en fais pas, j'ai eu le temps de me rappeler comment s'est passé l'accident.
I don't know where or when, but each of us has to go in our own time!
Je ne sais pas oà ¹ ni quand, mais chacun d'entre nous doit y aller l'heure venue!
" But even though he's been in jail all this time,
" Pourtant, bien qu'il ait vécu en prison toutes ces années,
Brackner's on his last appeal, but this time, defense says they've got enough for a reversal, based on new forensics suggesting a compromise in the chain of evidence.
Brackner en est à son dernier appel, mais cette fois, la défense dit qu'ils ont assez pour une annulation, en se basant sur les nouvelles conclusions du rapport medico-légal qui suggèrent que certaines des preuves pourraient avoir été corrompues.
You know, I've been in prison for a long time, but are you gonna bang that boy at a restaurant?
J'étais en prison pour longtemps, mais vas-tu baiser ce garçon au restaurant?
Mrs. Draper did not call this morning, but I arranged for a Valentine bouquet to arrive in the afternoon her time, so I'd expect a call here around dinner.
Mme Draper n'a pas appelé ce matin, mais je lui ai envoyé des roses pour la St Valentin, elle vous appellera dans la soirée.
But the fire department will get here in time, right?
Les pompiers vont intervenir, non?
She never really wanted him, but she couldn't do anything about it in time because
Elle ne l'avait jamais vraiment voulu. mais elle ne pouvait rien faire à l'époque parce que je ne savais pas qu'elle était enceinte.
And I know I've hurt you in the past, but that's not gonna happen this time.
Et je sais que je t'ai blessé par le passé, Mais ça n'arrivera pas cette fois.
I would, but this season they're focusing on men's clothing and the submission has to be in tomorrow and I'm never gonna find a model in time.
Je voudrais, mais cette saison ils se concentrent sur des vêtements pour hommes et la présentation doit être demain Et je ne vais jamais trouver un modèle à temps
But this time the cake's not in the shape of Dale Jr., which is a huge oversight.
Mais cette fois, le gâteau n'est pas en forme de Dale Jr., ce qui est un énorme oubli.
But as luck would have it, I walked in at just the right time.
Mais la chance a voulu que je soit entrée pile au bon moment.
Well, it has been a pleasure meeting the best-looking detective in the department, but I think that your time would be better spent with Annabel's direct supervisor,
Ça a été un plaisir de rencontrer un charmant lieutenant dans le département, mais je pense que votre temps se passera mieux avec le superviseur direct d'Annabelle,
I have met many a craven killer, many a sniveling coward in my time, but every one of them could admit the blackness in their own hearts when the hour came.
J'ai rencontré beaucoup de tueurs lâches. Beaucoup de pleurnicheurs, ils admettent tous la noirceur dans leur cœur quand leur heure arrive.
He will be imprisoned, see the finest doctors, and in time either he will regain his senses or he will die a natural death, but... he can never be king again.
Il sera emprisonné, verra le meilleur docteur, et dans quelques temps il retrouvera sa raison ou il mourra de façon naturelle, mais... mais il ne pourra plus jamais être roi.
But if I don't come back, in time, I hope that you'll realize that I didn't have a choice.
Mais si je ne reviens pas, avec le temps, j'espère que tu comprendras que je n'avais pas le choix.
But if I don't come back, in time, I hope that you'll realize that I didn't have a choice.
Mais si on ne rentre pas à temps, j'espère que tu réaliseras que je n'avais pas le choix.
Not in our time, but they lived.
Pas à notre époque, mais ils ont vécus.
Last time, a possum died in the vent, but my guess is, the sewer exploded.
La dernière fois, un opossum est mort dans la ventilation, mais je pense que l'égout a explosé.
I'm afraid you've missed luncheon, but you're in time to help upstairs.
Vous avez raté le déjeuner, mais vous pourrez nous aider à l'étage.
I couldn't help but peek my head in his room a time or two, though.
Je n'ai pas pu m'empêcher de jeter un coup d'œil dans sa chambre une fois ou deux.
To those representing the law, it should matter, but in this case, at this point in time, I would speculate that it's a secondary concern to them.
Pour les représentants de loi, ça devrait avoir de l'importance, mais dans ce cas-ci, à ce stade, je pense que ce n'est qu'une préoccupation secondaire pour eux.
The thing is, they would've shut it down a long time ago, but the guy who's running the joint... he's got a cop in his pocket.
Ils l'auraient fermé il y a longtemps, mais le gars qui fait tourner ce boui-boui... il a un flic dans sa poche.
Uh, now might be a bad time to ask, but does anyone else in this car have two strikes against them?
C'est peut-être le mauvais moment pour demander, mais quelqu'un d'autre dans cette voiture a-t-il deux ressorts contre lui?
We've been searching for his murderer, but the killer's been in front of us all the time.
On cherchait son meurtrier, mais le tueur était devant nous tout le temps.
He'd be locked in his study all day and night, except for when he came out for food, but he usually ate at his desk, so I was alone most of the time.
Il était enfermé dans son bureau nuit et jour, sauf quand il sortait manger, mais en général, il mangeait à son bureau, j'étais donc seul la plupart du temps.
Molly : But if I don't come back, in time, I hope that you'll realize that I didn't have a choice.
Mais si je ne reviens pas, avec le temps, j'espà ¨ re que tu comprendras que je n'avais pas le choix.
But if I don't come back, in time, I hope that you'll realize that I didn't have a choice.
Mais si on ne rentre pas à temps, j'espà ¨ re que tu réaliseras que je n'avais pas le choix.
I thought I'd be back in time, but I'm not.
Je pensais être rentrée à temps, mais non.
Um... but I don't really think now is a good time for me to be in a relationship.
Mais je ne pense vraiment pas que maintenant soit un bon moment pour moi d'être dans une relation.
But every time I file an action report, the CIA swoops in and starts cutting deals.
Mais à chaque fois que je fais une demande d'intervention, la CIA pointe ses fesses et commence à faire des accords.
Well, I am happy for the first time in you know how long, but I'm scared.
Je suis heureux pour la première fois depuis tu sais combien de temps, mais j'ai peur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]