But you haven't tradutor Francês
3,190 parallel translation
But for some reason, you haven't sent me away.
Mais pour une raison quelconque, vous ne me renvoyez pas.
Jie, but you haven't told me what your dad wrote about me.
Jie, mais tu ne m'as pas dit ce que ton père a écrit
We haven't met yet, but I'm Edith Crawley and tomorrow I can show you where everything is.
Nous ne nous somme pas encore rencontrés, je suis Edith Crawley et demain je vous montrerai où se trouvent les choses.
But you haven't come up with an answer yet, have you?
Mais vous n'avez rien décidé.
But, Mary, you haven't heard the things he remembers.
Tu ne l'as pas entendu raconter ses souvenirs.
Wow, you may have cleaned up but you haven't changed one bit.
Tu es peut-être clean mais tu n'as pas changé d'un poil.
True enough, but you haven't checked my Facebook page recently, have you?
Je te l'accorde, mais tu n'as pas vu ma page Facebook récemment?
I haven't said anything because I know what you're going through, but I will not stand by while my husband jeopardizes his career and mistreats his family.
Je n'ai rien dit parce que je comprends, mais je ne peux pas rester passive pendant que mon mari compromet sa carrière et maltraite sa famille.
A day hasn't gone by when I haven't thought about turning myself in. But you never did.
Un jour ne se passe pas sans me dire de ne pas me retourner mais tu ne l'a jamais fais.
But what I do keep wondering about is why you haven't asked any questions about your girlfriend.
Par contre je me demande pourquoi tu n'as toujours pas demandé des nouvelles de ta copine.
Okay. Look, I know you haven't seen Olivia in a long time, but the truth is when she came here, she was in pretty bad shape.
Bon, écoutez, je sais que vous n'avez pas vu Olivia depuis longtemps, mais quand elle est arrivée ici, elle n'était pas bien du tout.
But you haven't yet, there's still time.
Elle n'est pas morte.
But as long as I've known you, you haven't read a magazine that didn't have a hot girl or a car on the cover.
Depuis que je te connais, je t'ai jamais vu lire un magazine qui n'avait pas une joli fille ou voiture sur la couverture.
Yeah, but you haven't seen each other in a while.
Yeah, mais vous ne vous etes pas vu depuis un moment.
Well, I guess I should let you come to me, but you haven't done that, so...
Je vous ai attendu, mais vous n'êtes pas venu.
I don't know what my brother's been telling you, but I haven't been doctoring up anything.
Je ne sais pas ce que mon frère vous a dit, mais je n'ai rien trafiqué.
Attention, fellow employees and people I haven't introduced myself to, but now it's too late, and it would be awkward if I did it now — I think you're all gonna want to hear this.
Attention, collègues et gens à qui je me suis pas présenté, mais c'est trop tard, ça sera gênant de le faire là. Je pense que vous voulez entendre ça.
I know you haven't found the answers you were looking for yet but I hope that it brings a kind of closure.
Je sais que vous n'avez pas encore les réponses que vous cherchez, mais j'espère que ça vous aidera à faire votre deuil.
Why haven't you done anything about juvenile crime, little Miss PC? But I have.
Pourquoi n'avoir rien fait contre la délinquance juvénile, madame la politiquement correcte?
I haven't been able to tell you, but now it looks like peace talks will be held in Copenhagen.
J'ai dû te paraître bizarre. Mais apparemment, ils vont négocier à Copenhague.
- I know it's been a while, but you do realize We haven't started yet.
Je sais que cela fait un moment, mais tu dois réaliser qu'on n'a pas encore commencé.
You think you've moved on, but you haven't.
Tu penses que tu es passée à autre chose mais ce n'est pas le cas.
Look, I know this isn't the best place, but you haven't called me back.
Écoute, je sais que ce n'est pas le meilleur endroit, mais tu ne m'as pas rappelée.
Look, you're a great attorney and all that, but we still haven't figured out how we're gonna pay your fee.
Vous êtes un grand avocat et tout ça, mais on n'a pas encore trouvé comment payer vos honoraires.
I'm not saying that I haven't been charmed by Harvey, but it's just so patronizing when you say that he can handle those things and, "Louis, you can only handle this."
Je ne dis pas qu'Harvey ne m'a pas séduit, mais c'est condescendant de dire qu'il peut tout gérer, à l'inverse de Louis.
I know you've been posting, but I haven't been able to check it out yet.
Je ne l'ai pas encore consulté.
Okay, look, I've never told you guys this, but over the years, a few of my old high school buddies have asked me to give wedding toasts, and they haven't gone great.
Ok, écoutez, je ne vous ai jamais raconté ceci, mais au fil des années, quelques-uns de mes anciens amis du lycée m'ont demandé de faire des discours à leurs mariages, et ils ne se sont pas très bien passés.
But... You and I just haven't spent a whole lot of time together.
Mais on a pas passé beaucoup de temps ensemble.
And as much as you think I'm a slut, I haven't been with anyone but you, so it's yours.
Même si pour toi, je suis une traînée, je n'ai couché qu'avec toi.
But since you did your hocus-pocus on me, I haven't succumbed.
Mais depuis que tu m'as jeté un sort, je n'ai pas succombé.
The dots are there, Carrie, but you haven't connected'em yet.
Les points sont tous là, mais il te reste à les relier.
Dots are there, Carrie, but you haven't connected'em yet.
Les points sont là, mais tu ne les as pas encore reliés.
And I know I haven't given you any reason to, But please, just, just trust me.
Et je sais que je t'ai donné aucune raison pour ça, mais je t'en prie, fais-moi confiance.
Hanna, I love you, but I haven't had a chance to talk to Maya...
Je t'aime bien, mais je voudrais parler à Maya. Seule.
I assume you've seen some photos of the plaintiffs involved, but just in case you haven't.
Je suppose que vous avez vu des photos des plaignants, mais au cas où.
And I'm sorry I haven't told you till now, and I'm sorry I let a tall, pretty blonde swoop in and snatch you right away, but I'm telling you now, if I had to bench-press a wildebeest
Je suis désolé de te le dire maintenant et je suis désolé d'avoir laissé une grande et jolie blonde s'abbatre et te tomber dessus comme ça. Mais je te le dis maintenant si je devais faire faire un développé-couché à un gnou.
But you still haven't told us who you think killed Hamilton.
Mais vous n'avez toujours pas donné le nom du meurtrier.
But you haven't given me anything that proves he had anything to do with this family's disappearance.
Mais vous ne m'avez rien donné qui prouve qu'il a quelque chose à voir avec la disparition de cette famille.
So therefore it's impossible for them to prove you've done something you haven't done with no evidence, nothing but a bunch of rumors and ghost stories and smoke screens.
Ainsi donc il est impossible pour eux pour prouver que vous avez fait quelque chose de vous n'avez pas fait sans aucune preuve, rien, mais un tas de rumeurs et histoires de fantômes et fumer écrans.
Well, you think you know my story, - but you haven't read the unpublished chapters yet. - Yeah?
Tu crois connaître mon histoire, mais tu n'as pas lu les chapitres inédits.
I'm not trying to be pushy here, but it must be very difficult that you and Dr. Brennan haven't agreed on a living arrangement yet.
Je n'essaie pas d'être arrogant ici, mais ça doit être très difficile que vous et le Dr. Brennan n'ayez pas encore convenu d'un arrangement de vie commune.
But you haven't been vetted.
Mais vous n'avez pas été approuvée.
But then why haven't you called?
Mais dans ce cas là pourquoi ne m'as-tu pas appelée?
But it's not as if I haven't at some point, you know, actually thought about, you know, one day, Janet and I maybe, you know, renewing our vows.
Mais ce n'est pas comme si je n'avais pas pensé à un moment que Janet et moi, on renouvelle un jour nos vœux.
But you haven't touched meat for... Three years.
Mais tu n'en as pas mangé depuis trois ans.
I haven't lost hope but you know why I wait day after day with you looking at that train?
Je n'ai pas perdu espoir, mais sais-tu pourquoi j'attends avec toi, regardant ce train jour après jour?
You tell Sam that I haven't forgotten about that steak dinner I owe him, but he got to come out here to collect, okay?
{ \ pos ( 192,230 ) } le resto que je lui dois, mais il doit venir. { \ pos ( 192,230 ) } Commence à économiser.
Lt. General may have forgiven you, but I haven't.
mais pas moi.
I know you haven't been here at Greendale very long, but, um...
Je sais que vous n'êtes pas à Greendale depuis longtemps, mais, euh...
We haven't gone out very long, but I like you more than anyone I've ever dated.
On ne se fréquente pas depuis longtemps mais je t'apprécie plus que n'importe qui.
Not yet, but you haven't seen the best part.
Pas encore, mais t'as pas encore vu la meilleure partie.
but you 1775
but you can't hide 39
but you know what 1239
but you didn't 486
but you said 161
but you don't 308
but you and i 59
but you know 863
but you don't believe me 17
but you didn't listen 29
but you can't hide 39
but you know what 1239
but you didn't 486
but you said 161
but you don't 308
but you and i 59
but you know 863
but you don't believe me 17
but you didn't listen 29