Chasing life tradutor Francês
133 parallel translation
I climb through two miles of ventilation shafts, chasing life signs on this thing...
Je grimpe sur 3 km de tuyaux d'aération, guettant des signes de vie sur ce truc...
I won't stand by and let her waste the best years of her life chasing knights.
Elle ne va pas gâcher ses plus belles années à attendre un chevalier.
One thing I'll regret the rest of my life is chasing you the other day to give you that ticket.
Une chose que je regretterai toute ma vie est de vous avoir poursuivie l'autre jour pour cette amende.
- Fine life, chasing chickens.
- Chasser les poules, quelle vie!
All his life, he's been looking back to see who's chasing him.
Toute sa vie, il a regardé derrière lui pour voir qui le suivait.
You're chasing comets around the sky. Is your life around you so complete?
Vous chassez la comète dans le ciel!
And when I looked into those eyes, they told me it was not time to go off chasing rainbows. It was time to make a life for the two of us.
Et ces yeux-là m'ont dit que ce n'était pas le moment de courir l'aventure, mais l'heure de fonder un foyer.
Have you been chasing me your whole life... only to fail now?
Tu m'as traqué durant toute ta vie... pour maintenant échouer?
Where does it say she had to throw her life away chasing some damn coin?
où est-il dit qu'elle devait foutre sa vie en l'air pour retrouver une satanée pièce?
You got people chasing you in every life.
En tout cas, on vous poursuit dans chaque vie.
I don't wanna spend the rest of my life chasing after vampires.
Je ne veux pas passer le reste de ma vie à chasser les vampires.
He's been chasing profit his whole life and what has it gotten him?
Il passe sa vie à courir après le profit et où cela le mène-t-il?
A lonely man chasing paramasturbatory illusions that you believe will give your life meaning and significance and which your pathetic social maladjustment makes impossible for you to find elsewhere.
Un solitaire à la poursuite de chimères para-masturbatoires qui d'après vous donneront un sens à votre vie et que votre navrante inadaptation sociale vous empêche de trouver autrement.
You must have an awful small life. Spending your Christmas Eve with him... Running around chasing things you don't even believe in.
Votre vie doit être bien triste si vous passez Noël avec lui à traquer ce à quoi vous ne croyez pas.
I just hope enlisted life doesn't turn out to be hanging out with a bunch of beer-guzzling, skirt-chasing yahoos.
Espérons que la vie de militaire ne se résume pas à côtoyer des ivrognes et des coureurs.
Do you want to waste the rest of your life chasing some dream?
Tu veux passer ta vie à courir après un rêve?
That you could come here in the face of a hurricane, chasing a sea monster yet, and end up bringing a new life into the world.
Vous venez ici en plein ouragan, à la poursuite d'un monstre marin, et vous vous retrouvez en train de mettre au monde un nouvel être.
A mousy, little clerk like you, chasing criminals your entire life.
Un petit employé falot comme vous... qui passe sa vie à poursuivre des criminels!
It's like all my life I've been chasing something.
C'est un peu comme si toute ma vie j'avais couru après quelque chose qui me semblait important.
If you want to spend your life chasing nickel and dime papers you go right ahead.
Si tu veux rester un gagne-petit, continue comme ca.
If I wrote about real life, Chasing Amy would be about the fact that I couldn't stand that my girlfriend had gone to Bali and I didn't.
Si je racontais ma vie, Chasing Amy raconterait... comment j'en voulais a ma copine d'etre allee a Bali et pas moi.
And I don't wanna spend the rest of my life with bad guys chasing me.
Je ne veux pas passer ma vie à être pourchassé.
I'm so shamed I wasted my life chasing after a slut like you!
J'ai tellement honte d'avoir perdu ma vie à courir après une salope comme toi!
I've spent my whole life chasing things which I thought were valuable, when the only thing I really cared for was right in front of me all along.
"J'ai passé ma vie à chasser ce que je croyais précieux, " alors que l'être aimé était devant moi.
For the first time since his accident, he's... chasing after a life.
Pour la première fois depuis son accident, il... construit quelque chose.
What if I've spent my life chasing the wrong things, Deb?
Et si je m'étais trompé dans mes priorités, Deb?
Guy made her life hell chasing her skirt around.
Ce gars faisait de sa vie un enfer.
Turns out the actual pirates of the Caribbean, in real life... ... would not have been chasing women... ... because they were, like, family men with staunch religious backgrounds.
Les vrais corsaires et flibustiers n'auraient pas couru après les femmes, car c'étaient des pères de famille possédant des convictions religieuses.
That my sister is a pootie-chasing dog who deserves to be tied down and whooped upside the head but it doesn't change the fact that she loves you more than her own life and that you should finish punishing her, and get back to figuring out how to live with one another for the next 50 years or more.
Que ma sœur est une chasseuse de minette qui mérite une bonne raclée SM, mais qui l'aime quand même plus que sa propre vie. Elle doit en finir avec ta punition et revenir vivre avec toi pour 50 ans, voire plus.
Look up and see that my life has passed me by while I was chasing monsters.
Je regarde en arrière, et je vois que j'ai passé ma vie à pourchasser des monstres.
I mean, he spent his whole life chasing that yellow-eyed son of a bitch.
Je veux dire, il a passé sa vie à chasser ce connard aux yeux jaunes.
I know you don't want to spend the rest of your life chasing me.
Vous ne voulez pas passer le restant de vos jours à me pourchasser.
Next thing you know, i'm running for my life. And the nut job is chasing me.
Et puis je me suis retrouvé à essayer de sauver ma peau pendant que ce taré me poursuivait.
He spent his entire life chasing the decisive moment, that instant when composition, form and content... conspire to reveal some fundamental truth.
Il a passé sa vie à traquer l'instant décisif, ce moment où la composition, la forme et le contenu convergent pour révéler une vérité fondamentale.
She may be fated to die before her time, but what's the point of living for her and for us, if her whole life is spent chasing a tragedy that we're not sure is ever really gonna happen,
Elle va peut être mourir avant l'heure, mais à quoi ça sert de vivre, pour elle et pour nous, si elle passe sa vie à redouter une tragédie qui n'est même pas certaine d'arriver,
the facts were these - - chasing money for his own staurant at the dim sum poker table, bao had gambled away his life savings.
Voici les faits : À la recherche d'argent pour son propre restaurant à la table de poker du Dim Sum, Bao avait perdu toutes ses économies au jeu.
Just promise me that you're not gonna waste the rest of your life chasing after something that's already gone.
Promets-moi que tu ne vas pas perdre le reste de ta vie à courir après ce qui n'est plus là.
My life will be a living hell of search engines And overseas phone calls, Chasing down something that possibly can't be found.
Ma vie sera un enfer de moteurs de recherches et d'appels outre-mer, à chercher quelque chose probablement impossible à trouver.
You know, my father spent most of his political life chasing justice.
Mon père a passé la majeure partie de sa vie politique à lutter pour la justice.
I'm chasing wind mills with that and maybe I can't change the world but I can change this guy's life and you know Just think about all the good he can do
Je me bats contre des moulins à vents. Peut-être je ne peux pas changer le monde, mais je peux changer la vie de ce type et il pourrait réaliser de grandes choses.
Life is about chasing and being chased.
La vie c'est chasser et être chassà ©.
We spent our life chasing after what?
On a passé notre vie à courir après quoi?
I look what I've done with my life beating on cons at Fox River, chasing money trying to keep my own ass out of prison...
J'ai passé mon temps à torturer les taulards, courir après l'argent, tout faire pour éviter la taule...
I've spent the last three years of my life chasing this guy.
J'ai passé trois ans de ma vie à poursuivre ce type.
- I'm not here to punish some J.V agent who tried to ruin my life for chasing a little tail.
Je ne suis pas là pour punir un petit agent qui a essayé de ruiner ma vie avec des racontars.
The dinosaur bones in the museum came to life and started chasing me?
Les os de dinosaure au musée ont repris vie et me pourchassaient?
Anyway, you can't go chasing models all your life.
De toute façon, tu ne peux pas poursuivre les modèles toute ta vie.
The first time in my goddamn life I ain't chasing'after trouble... and it just keep walkin in my fuckin'door.
La première fois de ma vie où je me fourre pas dans les emmerdes... et faut que ça me tombe dessus.
Half Cherokee, Patty spent the first several years of her life on an Indian reservation before her mother divorced her father, Chasing Squirrel, and moved to their new home in Camden.
Mi-Cherokee, Patty passa les 1res années de sa vie dans une réserve indienne avant que sa mère ne divorce de son père, Écureuil Chasseur et déménage à Camden.
I know I spent three years of my life chasing him and you let him walk out the front door.
J'ai passé trois ans de ma vie à le chasser - et vous le laissez s'enfuir.
I have been chasing normal life forever, and I've finally caught it.
J'ai toujours aspiré à une vie normale et je l'ai enfin trouvée.
life 1101
lifetime 19
life is but a dream 17
life is good 62
life is beautiful 34
life goes on 120
life is short 124
life isn't fair 26
life sucks 30
life is too short 32
lifetime 19
life is but a dream 17
life is good 62
life is beautiful 34
life goes on 120
life is short 124
life isn't fair 26
life sucks 30
life is too short 32