Falling apart tradutor Francês
1,217 parallel translation
When you get to be my age, things start falling apart.
Quand on a mon âge, les choses se mettent à défaillir.
Our navy is falling apart.
Notre Marine s'effondre.
Her marriage was falling apart... and, of course, there was the question of her beating.
Son mariage tombait en morceaux et de plus, elle était battue.
No, you don't understand because you're too busy worrying about Martok while the crew is falling apart.
Tu te préoccupes trop de Martok pour voir que l'équipage se désagrège.
You're falling apart... and she runs off with you!
Et elle part avec un type comme toi! - Mais non! La preuve, on est avec toi, non?
We're falling apart!
Tout va s'écrouler!
Everything's falling apart.
"Mazetti's" Tout s'écroule.
From the second you gave me that tape, my life has been falling apart.
Depuis cette cassette, ma vie s'est effondrée.
- Now with the drugs, he was out of control, and the place was falling apart. - Get out of the way.
Mais la came l'avait fait disjoncter, le casino allait à vau-l'eau.
Halfway through the season, inside I was so tired, and I had this wave of melancholy, just, like, sweep through me, and this impending sense that my philosophies, anarchy, was falling apart.
Et j'étais fatigué. En pleine mi-saison, j'étais si fatigué à l'intérieur... et une vague de mélancolie... déferlait sur moi... et ce sentiment imminent... que mes philosophies...
Besides, my tissue's falling apart.
En plus mon mouchoir est foutu.
But my play's not falling apart.
Mais ma pièce ne tombe pas à l'eau.
Just what we needed. Our community is falling apart.
Il ne manquait plus que ça, ma communauté se déchire...
But lately it feels like it's all falling apart.
Mais ces derniers temps... on dirait que tout s'écroule. Il y a de la bagarre un peu partout.
Fortunately, he has been too busy keeping the Alliance from falling apart.
Non. Il a trop à faire pour préserver l'Alliance.
- Yeah, it's kind of falling apart.
- Oui, elle tombe en ruines.
This family is falling apart.
Cette famille se brise!
Look, Daryl is just flipping out because his life is falling apart, okay?
Daryl fait tout un foin parce que sa vie s'effondre.
The Brotherhood's falling apart.
La fraternité ne vaut plus rien.
That box falling apart, that was the best thing that could've happen. That broke the ice.
Cette boîte partait en morceaux, c'est ce qui pouvait arriver de mieux.
All of a sudden, he's falling apart he cries for no reason, he can't sleep he can't be with his friends.
D'un seul coup, il s'effondre. Il pleure sans raison, il arrive pas à dormir... à voir ses amis.
But everybody'll think you're falling apart. It's not right.
Mais on va croire que tu craques, c'est pas bien.
Poor guy's falling apart.
Il craque complètement, le pauvre.
I just wanted to apologise for falling apart like that.
Je tiens à m'excuser pour avoir craqué sur votre table.
But, I should warn you, this clock is falling apart.
Mais ça tiendra pas longtemps.
- I'm afraid downtown is falling apart.
J'ai bien peur que le centre-ville se dégrade.
Hey, even the Mona Lisa's falling apart.
Même la Joconde tombe en morceaux.
The stadium's falling apart.
Le stade s'écroule.
I send a catalogue to Miami without me, and it's falling apart. :
Ils ont des problèmes à Miami avec le catalogue...
You're shooting a catalogue in the Keys that was falling apart?
Une séance-photo pour un catalogue qui avait des problèmes?
God, this whole fucking thing's falling apart.
Tout se casse la gueule.
They have to ask for our help. Their shanty might be falling apart. They ask us for some money to buy construction material, to buy cookies, to buy cigarettes even, toilet paper, soap.
Ils ont besoin de notre aide si leurs taudis sont emportés par les pluies... ils nous demandent de l'argent pour acheter des briques... pour acheter des biscuits... des clopes, du P. Q., du savon.
My family, we look perfect, but on the inside we're falling apart.
Dans ma famille, on a l'air parfait et on se désintègre à vue d'oeil.
This city is falling apart around us and they don't seem to care.
Cette cité tombe en ruines autour d'eux et personne n'a l'air de s'en inquiéter.
Everything's just falling apart.
Tout fout le camp!
The entire system is falling apart.
Tout le système se déglingue.
But even before that, things were falling apart. I mean...
Ça n'allait déjà plus entre eux, avant.
I'm falling apart.
Je tombe en morceaux.
[Chuckling] Everybody's marriage is falling apart except ours. See, the problem's communication.
Le problème, c'est la communication.
We're falling apart. Industry and agriculture on Vyus has come to a halt.
tout s'écroule. l'industrie et l'agriculture de Vyus sont arrêtées.
Exactly. That is why his is falling apart.
C'est justement pour ça qu'il est en train de craquer.
Even when the world was falling apart, you were my constant, my touchstone.
Même quand le monde s'écroulait, tu étais ma constante, mon repère.
The prop's falling apart.
Les décors s'effondrent.
The whole goddamn Army is falling apart.
Cette putain d'armée tombe en morceaux.
My dad's in Hell, and he's falling apart.
Mon père est en Enfer, et il est bien seul.
- The whole thing's falling apart.
- Tout s'écroule. - Pourquoi?
I can't. I'm falling apart.
Je ne peux pas.Je suis en train de craquer!
It was falling apart, but the sleeves were still good.
Les manches étaient bonnes
- Is it your friend? - Falling apart.
C'est ton ami qui piquait?
He's still so uncomfortable all the time now. His grades are falling apart.
Ses notes s'en ressentent.
We're already falling apart.
Nous nous désintégrons de toute façon.
apart 33
apartments 23
apartment 274
apart from that 81
apart from anything else 18
apart from you 38
apart from 22
falling 81
falling in love 63
falling down 16
apartments 23
apartment 274
apart from that 81
apart from anything else 18
apart from you 38
apart from 22
falling 81
falling in love 63
falling down 16