Figured tradutor Francês
20,672 parallel translation
I figured you'd hand it over to your team once we solved the tattoo, like you always do.
Je pensais que vous remettre à votre équipe une fois nous avons résolu le tatouage, comme vous le faites toujours.
I don't know. I figured I should just...
Je me disais que je devrais...
So, what, you figured, why the hell not piss off the judge, as well?
Alors, quoi, tu t'es dit, pourquoi ne pas énerver le juge, aussi?
So, figured out the partner thing.
Alors, on a trouvé notre truc de partenaires.
I just figured out how our victim died.
Je viens de comprendre comment notre victime est morte.
As prop master, you figured you could slip that.45 into the hands of Jordan's clueless co-star, Wyatt.
En tant que chef accessoiriste, vous vous êtes dit que vous pourriez glisser ce 45mm dans les mains de la co-star ignorante de Jordan, Wyatt.
I guess you figured out your motivation.
Je suppose que tu as trouvé ta motivation.
I... figured you were coming.
Salut. Je m'attendais à vous voir.
I figured I could bury some out there.
J'ai envisagé d'en enterrer là-derrière.
Figured I'd be a janitor the rest of my life.
Je pensais rester concierge toute ma vie.
I figured it out one day.
J'ai trouvé ça toute seule.
Well, since Carol-Joan told everyone I wear one, I figured, why not change things up?
Carol-Joan a révélé que j'en portais, je me suis dit : autant changer.
I mean, the FAA would have figured that out themselves.
La FAA l'aurait découvert.
Figured who needs patience when we have technology.
Qui a besoin de patience quand on la technologie.
So I think I got it figured out.
Je pense que j'ai compris.
I figured you'd tell me after you woke up.
Je pensais que vous me le diriez une fois réveillée.
I just figured that since Henry is officially back for good, we should celebrate.
Je viens de me rendre compte que puisqu Henry est revenu pour de bon, on devait célébrer ça.
You figured it out... almost.
Vous avez compris... presque.
No, but I figured out her secret on my own.
Le gosse qui t'intimidait en CM1?
I figured since I'm your agent, I should at least show up to your premiere party.
Je suis ton agent, normal que je vienne à ton avant-première.
I figured you'd call me if you needed a coffee.
Je me suis dit que tu m'appellerais si tu avais besoin de café.
So, yeah, so we figured why limit ourselves to a few expensive people in the Valley, when we could afford a full complement if we outsourced?
On s'est dit : "Pourquoi se limiter à quelques personnes coûteuses ici, " quand on peut se payer toute une équipe en externalisant? "
I figured you never wanted to see me again.
- J'aurais pensé le contraire.
[groans] I figured out how to pre-heat the oven.
J'ai trouvé comment préchauffer le four.
Then I figured out a way to train a convolutional net to play Atari 2600 games.
Ensuite, j'ai appris à un Atari 2600 à jouer.
I figured out a way to use our compression for RTC, so...
Pour utiliser notre compresseur en temps réel.
And then I figured tomorrow in the a.m., we would sleep in and have a nice brunch.
Et demain matin, on fait la grasse mat avant bon brunch.
Given the severity of the situation, I figured you'd want to see her personally. Thank you.
Vu la situation, on a pensé que vous voudriez la voir.
I figured if a black kid from the suburbs can be pressured by a creepy manager into joining a boy band, so can I.
Si un manager bizarre pouvait obliger un gosse noir de banlieue à rejoindre un boy band, je le pouvais, moi aussi.
I think I figured out why the lieutenant's been acting so strangely.
Je crois savoir pourquoi le lieutenant agit bizarrement.
I figured it couldn't be that easy...
Ça me semblait un peu trop facile...
I figured as much.
- Je m'en doute.
We figured it out.
Nous avons réussi.
They figured you'll go looking for Peyton.
Ils ont pensé que vous irez à la recherche de Peyton.
I have it figured out.
- Je vais trouver.
I haven't really figured it out yet, but you're like my mentor.
Je n'ai pas encore vraiment de plan, mais tu es comme mon mentor.
I kind of figured I blew it.
Je crois que j'ai tout foiré.
I have not figured out how to separate... reckless optimism... from a healthy appetite to pursue things, until it becomes impossible.
Je n'ai pas trouvé comment séparer... l'optimisme forcené... d'un appétit sain pour la poursuite de buts, jusqu'à ce que ça devienne impossible.
The guidelines and stuff, I haven't figured it out.
Les principes de base, pour l'imprévu...
I guess I should have figured.
J'aurais dû le deviner.
Figured I'd waste a little of your time, but hey, you're smarter than I thought.
Je voulais vous faire perdre votre temps, mais vous êtes plus intelligente que prévu.
I figured I'd give you the chance to come quietly.
J'ai pensé te donner la possibilité de venir calmement.
I figured she might be able to tell us something, so I did an image search on my phone to try and figure out her last name.
Elle pourrait nous en dire plus, j'ai fait une recherche d'image sur mon téléphone pour trouver son nom.
I figured it was a buddy of his.
Je pensais que c'était un ami à lui.
We're from the government. I figured as much with the whole cloning thing.
On est du gouvernement.
So, you figured if you booby-trapped a satellite, then your Kryptonite would kill Non just in case you went to go check on it?
Donc vous avez pensé que si vous piégiez un satellite votre Kryptonite tuerait Non, juste au cas où il allait vérifier?
Figured we could team up.
Façonnés nous pourrions équipe.
Never figured that one out.
Ne représenté jamais qu'un dehors.
Must have figured no one would tie him to the murder.
Il a dû pensé qu'ainsi personne ne le relierait au meurtre.
She would have figured it out.
Et elle s'en serait aperçu.
Hmm. I figured that much out, at least.
Ça, au moins, je l'ai compris.
figured it out 18
figure 41
figures 212
figuratively 38
figure it out 234
figure something out 22
figure of speech 37
figure 41
figures 212
figuratively 38
figure it out 234
figure something out 22
figure of speech 37