Full disclosure tradutor Francês
381 parallel translation
Full disclosure, I just didn't feel like wearing clothes that day.
Je n'avais pas envie de porter de vetement ce jour ci
Full disclosure of this scandal in the eyes of your admirers and loved ones could only cause humiliation. Embarrassment.
Révéler ce scandale à vos admirateurs et à vos proches... ne serait source que d'humiliation et d'embarras.
Are you certain you want a full disclosure of human ugliness?
Voulez-vous la liste des atrocités commises par votre race?
But full disclosure after contact would have been in order.
Mais vous auriez dû vous mettre à découvert dès le premier contact.
In time, there would have been full disclosure.
Nous aurions fini par le faire.
I have to tell you this. It's the law. It's called full disclosure.
Je dois vous le dire, c'est la loi.
I had to tell them everything. It's the law. Full disclosure.
Je devais tout leur dire, c'est la loi.
You of all people should know the importance of full disclosure.
Tu sais mieux que tous l'importance d'une divulgation complète.
- Remember our pact : full disclosure.
- Rappelle-toi, pas de secrets.
He promised full disclosure... ... but he did not disclose the contract to stalk my colleague.
Votre client avait promis de tout dire... omettant toutefois de mentionner la filature de ma collègue.
Devlin wants Walker to talk to the press. - And he wants full disclosure.
Devlin veut que Walker parle à la presse.
We want full disclosure, and we want it now.
Nous voulons toute la vérité. Maintenant.
Full disclosure. It's the law. Right.
Rien, c'est la règle.
I should tell you something in the interest of full disclosure.
J'ai un truc à te dire. Dans un souci de transparence.
Even when employees knowingly enter into that arena, with full disclosure?
Même si les employés pénètrent dans cette arène en connaissance de cause?
And the world finally gets full disclosure on the taelons hidden agenda.
Et le monde saura enfin ce que les Taelons nous réservent.
Full disclosure for a full part in that some sweet deal you made.
Grande révélation pour le bel arrangement que vous avez fait.
We agree, in principle, to provide you with these defence technologies, and much more, in exchange for your full disclosure of this Stargate network.
Nous acceptons, en principe, de vous fournir ces moyens de défense, et plus encore, si vous nous donnez les détails du réseau de Stargates.
The problem is, Dr Jackson, that without full disclosure of technologies procured by the SGC, it may be impossible to determine a reasonable price.
Le problème, c'est que tant que l'on ne sait pas ce que le SGC possède comme technologie, il est impossible de fixer un prix raisonnable.
- It's going to be a joint mission Full disclosure, full cooperation.
- Ce sera une mission commune fondée sur la transparence et la coopération.
In three days, we'll have our facts, make a full disclosure.
Dans trois jours, nous pourrons faire une annonce complète.
Full disclosure.
Ouverture totale.
You know, you're not exactly the poster girl for full disclosure.
Vous savez, vous n'êtes pas vraiment la référence en matière de révélations.
In exchange for your continued cooperation and full disclosure of the X-302 technology, we are willing to facilitate the use of our Stargate.
en échange de votre coopération et des plans du X-302, nous vous faciliterons l'accès à notre Stargate.
This is a deposition in the matter of Laurie Milton and Citizens for Full Disclosure v. Congresswoman Andrea Wyatt in U.S. District Court for the District of Columbia and taken at the offices of Freedom Watch.
Cette déposition concerne l'affaire Laurie Milton, des Adeptes de la transparence, et le député Andrea Wyatt, devant la cour du district de Columbia, et sera soumise au Comité de garantie des libertés.
In the interest of fairness, full disclosure, and you not wasting any more of my time, absolutely.
Dans l'intérêt de la justice, et pour éviter de perdre mon temps, j'accepte.
I need you to write me up a full disclosure so I can file a lawsuit against tobacco companies.
Rédigez-moi un certificat complet. Je pourrai attaquer les compagnies de tabac.
Full disclosure.
Je dévoile tout.
Here's to full disclosure.
Vive le dévoilement total.
However, I'm afraid I must take this matter to my government and recommend full disclosure to our people.
Je dois toutefois prévenir mon gouvernement et lui recommander d'informer notre peuple.
His application for amnesty succeeds on the grounds of full disclosure and a political motive.
Sa demande d'amnestie est recevable sur la base de révélations de motivations politiques.
No secrets, okay? Full disclosure.
Pas de secret, d'accord?
When you spoke about truth a moment ago... I guess I mistook that as a preference for full disclosure.
Quand vous avez parlé de vérité il y a un instant... j'ai dû me méprendre et penser que vous préfériez la transparence.
Not exactly full disclosure.
Pas exactement des révélations complètes.
So, I see she offered up full disclosure.
Donc, je vois qu'elle t'a tout dit.
- you offered us full disclosure...
- vous avez promis de coopérer.
The terms of our alliance dictate full disclosure.
Notre alliance exige le partage des informations.
Do you always practise full disclosure with them?
Exigez-vous d'eux une totale transparence?
If this partnership were to continue, you would insist on full disclosure of our covert operations.
Si le partenariat devait se poursuivre, vous exigeriez que nous brisions le secret de nos opérations.
I'm gonna call it Full Disclosure.
Je vais l'appeler Révélation totale.
We gotta do full disclosure on this.
Il faut jouer la transparence.
Full Disclosure Presentation for Arin
PRÉSENTATION À CŒUR OUVERT POUR ARIN
Um, in the interest of full disclosure, I gotta say I see Denise from time to time, too.
Afin de ne rien dissimuler, je dois avouer que je vois aussi Denise de temps en temps.
Rubin Carter has never enjoyed a full, fair... and unforced disclosure ofthe facts... to which he is constitutionally entitled.
Rubin Carter n'a jamais bénéficié d'une complète divulgation des faits comme il en a le droit.
And Rion's family will get a full apology and disclosure of what happened.
Et la famille de Rion recevra des excuses.
- Full financial disclosure.
- Transparence financière totale.
But I feel that I should tell you in the interest of full friendship disclosure.
Mais j'estime que je dois te le dire dans l'intérêt de notre amitié.
Full fucking disclosure!
Je dévoile tout, bordel!
I mean, was i asleep, e. b., when you and me declared undying loyalty and full faith mutual disclosure about every fucking detail of every fucking move
Je rêvais, E.B., quand on s'est déclaré loyauté, une confiance totale pour partager chaque décision qu'on prendrait
- Full disclosure?
Accès illimité?
I expect full disclosure from you.
J'attends une totale transparence de ta part. De l'hydrogène à l'électrique à ce que vous construisez là, les principes de la construction de bombe sont les mêmes. Comme l'a dit Albert Einstein...
disclosure agreement 29
full house 106
full of shit 18
full of surprises 23
full of grace 139
full name 30
full speed ahead 41
full moon 37
full time 22
full speed 26
full house 106
full of shit 18
full of surprises 23
full of grace 139
full name 30
full speed ahead 41
full moon 37
full time 22
full speed 26
full of 17
full steam ahead 24
full throttle 32
full stop 110
full power 58
full of life 37
full impulse 21
full steam ahead 24
full throttle 32
full stop 110
full power 58
full of life 37
full impulse 21