Haven't they tradutor Francês
4,840 parallel translation
They haven't been on speaking terms for ages.
Or, ça fait déjà un bon moment qu'ils ne se parlent plus.
Well, not this morning, but I haven't seen her... but some of the nuns came to me saying, they'd seen some sort of phantom nun.
Eh bien, pas ce matin, mais je ne l'ai pas vue... mais certaines soeurs sont venues me dire qu'elles avaient vu une sorte de nonne fantôme.
They obviously haven't got a clue what's going on.
Evidemment ils n'ont aucun indice sur ce qu'il se passe.
I MEAN, OTHER COUPLES HAVE SURVIVED BAD HAIRCUTS BEFORE, HAVEN'T THEY?
Je veux dire, d'autres couples ont déjà survécu à de mauvaises coupes de cheveux, n'est-ce pas?
Maybe we're all going and they just haven't told you yet?
Peut-être qu'on y va tous, mais qu'ils ne t'ont pas prévenu?
I hope they haven't wasted any money on the lottery.
J'espère que vous n'avez pas gaspillé de l'argent à la loterie.
No, they haven't.
Non, ce n'est pas vrai.
They haven't been directed, just observed.
Elles n'ont pas été dirigées, seulement observées.
I haven't even begun to make you and your family suffer for what they've done.
Je n'ai même pas encore commencé à vous faire souffrir vous et votre famille pour ce que vous avez fait.
And if you ask them, "What's on telly"? They haven't got a clue!
Quand on demande ce qu'il y a à la télé, personne ne sait répondre.
I mean, assuming they haven't been re-labeled again...
Je veux dire, en présumant qu'ils n'ont pas été étiquetés une nouvelle fois...
Haven't heard anything in a while. Maybe they left.
C'est calme depuis un moment.
But they haven't up to this point.
Mais ça ne s'est pas produit jusqu'à maintenant.
I really haven't played much since they cut our basketball team.
Je n'ai pas vraiment rejoué depuis qu'ils ont arrêté notre équipe de basket.
Nobody knows exactly what they get up to at night... they haven't been filmed like this before.
Personne ne sait exactement ce qu'ils font la nuit. Ils n'ont jamais été filmés ainsi.
And in two hours they're going to be chopping our heads off because we haven't caught this guy.
Et dans deux heures on se fera décapiter parce qu'on a pas attrapé ce gars.
These past several months have been very difficult for you, haven't they, David? You don't have to answer that.
Ces derniers mois ont été très durs pour toi, n'est-ce-pas, David?
Declan says they haven't answered the radio since they set sail.
Declan dit qu'ils n'ont pas répondu à la radio depuis qu'ils sont parti.
I talked to the hotel in Nantucket, and they said Jack and Amanda haven't checked in.
J'ai parlé à l'hôtel de Nantucket, et ils disent que Jack et Amanda ne se sont pas enregistrés.
Haven't they done enough harm?
Elles n'ont pas fait assez de mal?
They clearly haven't complied with every request
Ils n'ont pas du tout répondu à toutes les demandes.
The owners of Ala Wai Golf say they haven't seen Thomas and Maggie there in years.
Le propriétaire du golf d'Ala Wai n'a pas vu Thomas depuis des années.
They haven't made us yet.
Ils ne nous pas encore repérés.
They haven't got a clue have, they?
Ils ont rien compris.
We keep asking where they took her, But we haven't asked why.
On arrête pas de se demander où ils l'ont amenée, mais on ne se demande pas pourquoi.
They haven't quite got the movement of the horse down.
Ils n'ont pas intégré le mouvement du cheval pour l'instant.
Times have changed, haven't they, sir?
Les temps ont changé, non, monsieur?
They haven't laid a hand on you in years.
Ils n'ont pas mis la main sur toi depuis des années.
June, tell the guys from H.R. They haven't heard it.
Dites-le aux types de H.R. Ils ne l'ont pas entendu.
I'm surprised they haven't gotten to you yet. Why? They got you?
Je suis étonnée que tu n'aies pas encore eu à faire à eux.
They've trained you to be a clever weasel, haven't they?
Ils t'ont dressé pour être une fouine astucieuse, n'est-ce pas?
They haven't got a clue.
- Ils n'ont pas de piste.
Yeah. Just pop in on them, make sure they haven't gone all Lord of the Flies on each other
Faire juste un saut pour s'assurer que ça n'a pas dégénéré en "Sa majesté des Mouches".
Mine too, but they haven't spoken in 15 years.
Les miens aussi, mais ils se parlent plus depuis 15 ans.
I thought maybe one of the ones they still haven't identified yet could be a match.
Peut-être que l'une de celles qu'ils n'ont pas identifiée pourrait correspondre.
Ryan tracked them down, but they haven't heard from her either.
Ryan les a retrouvé, mais ils n'ont pas de nouvelles non plus.
They haven't managed to come up with anything.
Ils n'ont rien réussi à trouver.
So I'm in the middle of breakfast this morning, and I get a call from FBI ops asking why they haven't been informed that we're running a reverse on a Vzakonye dealer.
Donc, je suis au milieu du petit déjeuner ce matin, et je reçois un appel du FBI demandant pourquoi ils n'ont pas été informés qu'on lance une renversée sur le dealer Vzakonye.
She's, um, up north somewhere, but they haven't talked in a while.
Elle, um, vit quelque part dans le Nord, mais ils ne se sont pas parlés depuis un moment.
- They haven't reached out to her yet?
- Ils ne l'ont pas encore appelée?
They'll probably kill her, if they haven't already.
Ils vont probablement la tuer... si ce n'est pas déjà fait
They haven't kissed each other in 20 years.
Ils ne s'étaient plus embrassés depuis vingt ans.
Um... I mean, I think anyone who's married and says they haven't is lying.
Je pense qu'une personne mariée et qui dit qu'elle n'a pas trompé ment.
But why haven't they got him?
Mais pourquoi ne l'ont-ils pas arrêté?
Do you get people who are so desperate to tell you how deeply they feel your pain and you're thinking, "Piss off. You haven't got a clue."
Vous croyez que les gens comprennent votre douleur si profonde et vous pensez " Allez vous faire foutre.
And they haven't got a clue about grief.
Et ils n'ont pas la moindre idée de la douleur. Pas la vraie douleur.
The Ewings haven't taken responsibility for anything they've ever done.
Les Ewings n'ont jamais prit la responsabilité pour ce qu'ils ont fait.
They haven't answered a single one of my complaints about their anachronistic use of fonts in their newsletter.
Ils n'ont jamais répondu à mes plaintes sur l'anachronisme de la police de leur newsletter.
I guess I should just count myself lucky that those two delinquents of yours haven't rubbed off on my daughter any more than they already have.
J'imagine que je dois me sentir chanceuse que tes deux délinquants n'aient pas déteint sur ma fille plus que ça.
They're about all the people who haven't got there yet.
Mais ils sont pour ceux qui ne l'ont pas encore.
They-they haven't worked in eight generations.
Ils bossent plus depuis 8 générations.
they 3238
they are 1447
they aren't 58
they are coming 72
they can't see you 17
they're 1306
they are my friends 21
they said 545
they have 241
they come 53
they are 1447
they aren't 58
they are coming 72
they can't see you 17
they're 1306
they are my friends 21
they said 545
they have 241
they come 53
they don't 727
they are cute 16
they are beautiful 39
they are everywhere 27
they are my family 17
they do 1025
they can't 247
they are delicious 17
they are good 26
they did 777
they are cute 16
they are beautiful 39
they are everywhere 27
they are my family 17
they do 1025
they can't 247
they are delicious 17
they are good 26
they did 777