English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ I ] / I say to you

I say to you tradutor Francês

28,380 parallel translation
All right, you feel like you're in trouble, I want you to say, "Angela del Rios."
Si tu te sens en difficulté, prononce "Angela del Rios"
If you say that you are my family, I swear to God...
Si tu dis que tu es ma famille, je jure devant Dieu,
I said this when you pried her out of the car, and I'll say this again... she doesn't want to do this!
Je l'ai déjà dit quand tu l'as forcé à sortir de la voiture, et je vais le redire, elle n'a pas envie de le faire!
What I want to say to you...
Ce que je veux te dire...
I have a lot of things I want to say to you.
Il y a beaucoup de choses que je veux te dire.
You know, I rarely say this to a lady, but... oh, put a baby in me.
Vous savez, je dis rarement ça à une femme, mais... mettez un bébé à l'intérieur de moi.
I'm not sure what you want me to say.
- Je ne suis pas sûr de ce que vous voulez que je dise.
Listen, I gotta take off, but you do me a favor and say hello to your folks for me, you hear?
Je dois partir, mais dis bonjour à tes amis pour moi, tu entends?
I wanted to say how much I regretted letting things get to this point, where them hearing "I love you" from me would be weird.
Je voulais leur dire combien je regrettais d'avoir laissé aller les choses à ce point, où m'entendre dire "je vous aime" serait bizarre.
And I have nothing more to say to you.
Et je n'ai rien de plus à dire.
Judging from the degenerative damage to the hands and feet, I'd say she had... severe arthritis, wouldn't you?
Vu les lésions dégénératives sur les mains et les pieds, je dirais qu'elle avait... une polyarthrite sévère, non?
I don't say this very often, but your lawyer should tell you to talk less.
Je ne le dis pas souvent, mais votre avocate devrait vous conseiller de parler moins.
I can't believe I need to say this, but you all need to leave that man alone.
Je n'arrive pas à croire que je doive dire ça, mais vous devez laisser cet homme tranquille.
Steve can say something, or the sarge can, but, you know, there's no policy that says I gotta answer to you.
Steve peut dire quelque chose, ou l'sarge peut, mais, vous savez, il n'y a pas de politique qui dit que je dois répondre à vous.
Came here to say "I told you so"?
Je suis venu ici pour dire : "Je vous l'avais dit"?
I want to hear you say it.
Je veux t'entendre le dire.
I just wanted to say that I hope you're doing okay getting through everything, and... and I'm sorry.
Je voulais juste te dire que j'espère que tu vas bien et que tu t'en sors, et je suis désolé.
I didn't know what to say when you told me.
Je ne savais pas quoi dire quand tu me l'as dis.
Yeah, well, I have you to thank for this, or your incompetence, I should say.
Je vous en remercie ou pour votre incompétence, devrais-je dire.
I've been meaning to say something to you since you got here.
J'avais besoin de te parler depuis que tu est arrivée.
I just want to say to all of you that you look mahvelous.
Je veux juste vous dire que vous regardez le merveilleux.
Okay, so what do you propose that I say to this girl?
Alors qu'est-ce que je suis sensée dire à cette fille?
But if you were talking to that other person, which you are not, I would say to you, which I am not, that what happened is very normal for first-timers.
Mais si vous parliez à cette autre personne, ce que vous ne faites pas, je vous dirais, ce que je ne fais pas, que ce qui est arrivé est tout à fait normal pour les débutants.
I didn't say you tell me not to write down names.
Je n'ai pas dit que vous m'aviez demandé de ne pas les noter.
I want you to say something that will make her paranoid.
Quelque chose qui la rendra parano.
Though I have to say of all the ways I thought you'd go - - heart attack, some fang, choking on a burger while binge-watching "Charles in Charge"...
Cependant je dois dire, de toutes les morts que je t'ai imaginées... Une crise cardiaque, un vampire, t'étouffer avec un burger en regardant Charles s'en charge...
I just need you to do what I say.
Il faut que vous fassiez ce que je dis.
Excuse me... we're all here because you have touched our lives in some special way, and, for all of us, I would just like to say thank you.
Excusez moi... nous sommes tous ici car vous avez touché nos vies d'une façon ou d'une autre, et, au nom de tous, je voudrais vous dire merci.
- Okay, I would rather you say that I just fucked up, all right, and that I didn't do my job well than to infer that I would do something like this that - for a reason.
OK, je préférerais que tu dises que j'ai bien merdé, et que j'ai pas bien fait mon boulot plutôt que tu impliques que j'aie fait un truc comme ça pour une raison.
I mean, when did you start being the one to tell me where to go and what to do, what to say?
Je veux dire, depuis quand c'est toi qui me dit où je dois aller, ce que je dois faire, ce que je dois dire?
So I don't know what you want me to say, and I don't know what you want me to do.
Donc je ne sais pas ce que tu veux que je dise, et je ne sais pas ce que tu veux que je fasse.
That's all I just want to ever say is how you doing?
C'est tout ce que je veux te demander, est-ce que tu vas bien?
- No, I have nothing to say to you.
- Non, je n'ai rien à te dire.
And I got to say I really hope that's not true, don't you?
J'espère vraiment que ce n'est pas vrai, pas vous?
So, I-I just wanted to say thank you for agreeing to come to dinner.
Donc, je voulais vous remercier d'avoir accepté de venir dîner.
I told you both not to say anything.
Je vous avez dit de ne rien dire.
Sheldon, I just want to say, I hope you didn't think you were gonna get through tonight without a hug.
Sheldon, j'ai juste envie de dire, j'espère que tu ne pensais pas t'en sortir ce soir sans un câlin.
♪ ♪ I got to say, Max, I'm really surprised you didn't cave in and see Randy.
Je dois dire, Max, je suis vraiment surprise que tu n'aies pas cédé et vu Randy.
Madam Speaker, I came here to defend a policy that I believe in, and you came here to challenge the very foundation of that belief, so, if your bill passes, the press will say you won.
Mme la présidente, je suis venu pour défendre une politique en laquelle je crois et vous êtes venue pour défier le fondement de cette croyance, donc, si votre loi passe, la presse dira que vous avez gagné.
Look, you know how I sometimes say to you kids that I want you out of the house?
Écoutes, tu sais comme je dis parfois que j'aimerais que les enfants partent de la maison?
You want me to say I knew John Latner wasn't her baby daddy, and you want my source so you can track down Casey's biological father.
Vous voulez que je vous dise que je savais que John Latner n'était pas le père de son enfant et vous voulez ma source pour que vous trouviez le père biologique de Casey.
I don't want to fake it anymore either, but there is no version of us breaking up that looks good for me, unless you're willing to say that I left you because you're an impotent alcoholic
Moi aussi, je ne veux plus faire semblant, mais il n'y aucune version de notre rupture qui semble bonne pour moi, à moins que tu veuilles dire que je t'ai quitté parce que tu es un alcoolique impuissant
I will say whatever you want me to say.
Je dirais tout ce que tu veux.
But what I want to say to you, Susan, is that I love you.
Mais ce que je veux te dire Susan, c'est que je t'aime.
I want to say that, and that I hope that you'll consider forgiving me and that that you'll let me earn your trust back and that we won't have to break up or fake it, because we'll just be us together.
Je veux dire ça, et j'espère que tu envisageras de me pardonner et que tu me laisseras regagner ta confiance et que nous n'aurons pas besoin de rompre ou de faire semblant, parce que nous serons juste ensemble.
I don't blame you, I don't blame me, it just happened, but if it happens to me again, what does that say?
Je ne t'en veux pas, je ne m'en veux pas, c'est arrivé, mais si ça devait m'arriver encore une fois, qu'est-ce que ça veut dire?
You asked why I treat you so badly, why I say things I wouldn't say to anybody else.
Tu m'a demandé pourquoi je te traitais si mal, pourquoi je te disais des choses que je ne dirai à personne d'autre.
Me and Finny were just goofing around, like always, and the last thing I said to him... that no one had a gun to his head... it's one of those things you sort of say without thinking and... the next thing I knew, he...
Finny et moi plaisantions comme d'habitude, et la dernière chose que je lui ai dite... c'est qu'il n'avait pas de flingue sur la tête. C'est le genre de choses qu'on dit sans y penser et... juste après ça, il...
And I say, "Why? Isn't that what boarding school is for? So you don't have to live in a good school district?"
Je lui réponds que les internats existent pour ne pas avoir à se soucier des quartiers.
But I have to say, you're a delightful young woman, and we have so enjoyed meeting you.
Mais sachez que vous êtes charmante et que vous rencontrer fut un plaisir.
JP, suffice it to say, I will not be joining you on your ship of fools.
JP, cela va sans dire que je ne viendrai pas avec toi sur ta péniche débile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]