If it was tradutor Francês
20,731 parallel translation
I'd pay any price in this situation, if it was about me.
Et si c'était pour moi, je paierais n'importe quel prix.
When you're in Kensington Gardens, with all those squirrels chasing you, the world here will seem so far away, you'll wonder if it was real.
Quand tu arriveras à Kensington Garden, et que tu te baladeras avec des écureuils autour de toi, notre monde d'ici te paraîtra tellement éloigné... Tu te demanderas s'il existe vraiment.
And the man who blindsided the two officers, you couldn't tell if it was Castle?
L'homme qui s'en est pris aux deux agents, vous ne pouvez pas dire si c'était Castle?
If it was up to me, he'd have a Medal of Honor hanging around his neck.
Si ça ne tenait qu'à moi, il aurait la Médaille d'honneur autour du cou.
'cause if it was real... It could definitely match
Parce qu'il correspondrait
Hard to tell if it was the depression or the pills.
Dur à dire si c'était à cause de la déprime ou des cachets.
What if it was your daughter?
Et si c'était votre fille?
It turns out that I didn't need his password because I was using his computer at work and he never logged out of it, even if it was policy.
Il s'avère que je n'avais pas besoin de son mot de passe parce que j'utilisais son ordinateur au travail et il ne se déconnectait jamais, même si c'était le règlement.
So what if it was!
Alors c'était ça!
You know, you never know if it was good when you were little or you were just little, so you didn't know.
Oui. Mais on ne sait jamais si c'était bon quand on était jeune ou c'est qu'on était jeune et on ne savait pas.
What if it was you and I that got this done and got that girl home? Hmm?
Et si on avait accompli ça à deux et ramené cette fillette chez elle.
I mean, what would you do if it was Iris, Joe?
Je veux dire, t'aurais fait quoi si c'était Iris, Joe?
Even if it was just for a drink.
Ne serait-ce que le temps de boire un verre.
If it was a single actor, I'd say they were unbalanced, but groups tend to keep one another in check.
S'il n'y en avait qu'un, je dirais que c'est un déséquilibré mais dans un groupe ils ont tendance à se retenir les uns les autres.
If it was intentional.
Si c'était intentionnel.
Over the years, this party has become somewhat of an orgy, and if the school was aware that this was an unsafe environment and did nothing about it, that is a problem.
Au fil des ans, cette soirée est devenue une orgie. et si l'école était au courant que c'était un environnement non sécurisé et n'a rien fait à ce propos, c'est un problème.
If there was any other way, I wouldn't even think about it.
S'il existait une autre solution, j'y penserais pas une seconde.
Even if Eliza hadn't found out, it was time for you to move.
Même si Eliza ne l'avait pas appris, il était temps que tu partes d'ici.
If it helps, he doesn't even remember it was you.
Si ça peut t'aider, il ne se rappelle même pas que c'était toi.
So, if someone, anyone, was killed here on campus... I'd know about it.
Donc, si quelqu'un... n'importe qui... avait été tué dans nos murs... je le saurais.
King Herod ordered the killing of every male infant under the age of two... .. and if Jesus Christ himself hadn't been slumming it in a manger... he would have slaughtered him too because a younger, faster king was coming to take what he had.
Le roi Hérode a ordonné le meurtre de tout les garçons de moins de deux ans... et si Jésus Christ lui-même n'avait pas vécu à la dure dans une mangeoire... il l'aurait aussi abattu parce qu'un roi plus jeune et rapide
And if you're like me, you're angry about it because your life was your own, and your career was about knowing and certainty and clarity.
Et si vous êtes comme moi, vous êtes en colère pour ça parce que ta vie étais tienne, et ta carrière était faite de savoir et de certitude et de clarté.
I never would have done what I done to your brother if I'd known it was him.
Je n'aurais jamais fait ce que j'ai fait A ton frère si j'avais su qui c'était.
It would be a good start if you told me who that was.
Tu pourrais commencer par me dire qui c'est.
What the Pilgrim did, the way she turned our attacks back on us, it was as if she was reversing time.
Ce que le Pilgrim a fait, la façon dont elle nous a retourné nos attaques, c'était comme si elle inversait le temps.
I never would have done it if I had any idea what I was actually dealing with.
Je n'aurais jamais fait ça si j'avais su ce à quoi j'avais à faire.
I know so much about it, it's almost as if I was there.
Je la connais si bien que c'est presque comme si je l'avais vécu.
If anything, it was my narcissism and ill-kempt facial hair that ruined any chances I had with her.
Si quoi que ce soit, il était mon narcissisme et les poils du visage mal Kempt qui a ruiné toutes les chances que je eus avec elle.
It was about an alien, like yourself, who came to Earth and threatened to destroy it if human beings didn't change their wicked ways.
C'était à propos d'un alien, comme toi, qui était venu sur Terre et menaçait de la détruire si l'humanité ne changeait pas de comportement.
How could it happen if Eddie was in that cell alone?
Comment ça a pu arriver si Eddie était seul dans cette cellule?
That's where he'd kick it if he was facing the barn.
C'est là qu'il l'aurait renversé s'il faisait face à la grange.
What if he was forced to do it and his only way of telling us was to face the other way?
Et si on l'a forcé à le faire et que le seul moyen de nous le dire ait été de regarder ailleurs?
That was to see if you were right, wasn't it?
C'était pour voir si vous aviez raison, hein?
If that's my mom, then either Gary forced her to do it or she didn't know what he was about to do.
Si c'est ma mère, alors Gary l'a forcée à le faire ou elle ne savait pas ce qu'il comptait faire.
If she told someone where the gun was, it was Dennis Price.
Si elle a dit à quelqu'un où était l'arme, c'était à Dennis Price.
Even if I connect this phone to another dope case, I can't prove a specific person was using it.
Même si je reliais ce téléphone à une autre affaire de drogue, je ne pourrais pas prouver quelle personne l'utilisait.
It was our wedding day, if you guy can appreciate the irony of that.
C'était la date de notre mariage, vous pouvez en apprécier l'ironie.
I was just so in it, and I felt, if I don't get this, I'm gonna kill myself.
J'y tenais tellement et j'aurais pu me suicider si je ne l'avais pas eu.
What if he did it because he was actually trying to mimic an old-Judeo-Christian burial custom?
Et si c'était en fait pour imiter une vieille coutume funéraire judéo-chrétienne?
If you must know, I was very tired and I forgot which way it opens from.
J'étais très fatiguée et j'ai oublié de quel côté il s'ouvrait.
If you'll remember, it was me who lobbied for you when we first met.
GIN : Souvenez-vous, j'avais plaidé en votre faveur à notre rencontre.
I was wondering if you'd try it.
Je me suis demandée si tu allais essayer.
We asked if it still existed and they laughed, and said it was destroyed almost as soon as your father sailed away.
On a demandé si elle existait encore et il a ri, il a dit qu'elle avait été rasée dès qu'il a reprit la mer.
Be better for you if you could say I told you it was good.
Soyez meilleur pour vous si vous pouviez dites je vous ai dit c'était bon.
If she testifies that I orchestrated that from behind bars, it would show that I was capable of poisoning Francis by the same means, when the truth is, you planted that rat, and then you blamed me so you could scare that silly girl into your arms.
Si elle témoigne que j'ai orchestré cela de derrière les barreaux, cela prouvera que j'ai été capable d'empoisonner Francis ce qui veut dire, vous avez planté ce rat, et ensuite vous m'accusez pour pouvoir effrayer cette idiote dans vos bras.
If you testify that Catherine put a hostile note and a dead rat in your bath while she was locked in the dungeon, it will prove she had the ability to poison her son.
Si vous témoigner que Catherine a mis une note hostile et un rat mort dans votre bain pendant qu'elle était enfermée dans le donjon, cela prouvera qu'elle avait la capacité d'empoisonner son fils.
Ask him if the liver was already black when he removed it.
Demandez lui si le foie était déjà noir quand il l'a retiré.
- Yes, this was a blow but it wasn't as if the rugby team would be congregating in my bedroom.
- Oui, il s'agissait d'un coup dur, mais ce n'était pas comme si l'équipe de rugby se rassemblait dans ma chambre...
I don't know if you're aware of the rumors swirling around. But it transpires that he was dealing with, serious personal issues.
Je ne sais pas si vous êtes au courant des rumeurs, mais il s'avère qu'il rencontre de serieux problèmes personnels.
If I was sure about this, I would've suggested it a long time ago.
Si j'en étais sûre, je l'aurais suggéré depuis longtemps.
If I was interested, it'd already be mine.
Si ça m'intéressait, elle m'appartiendrait déjà.
if it wasn't for you 99
if it wasn't 30
if it wasn't you 47
if it was me 109
if it was up to me 91
if it wasn't me 16
if it wasn't for him 46
if it wasn't for me 91
if it wasn't for her 21
if it was him 22
if it wasn't 30
if it wasn't you 47
if it was me 109
if it was up to me 91
if it wasn't me 16
if it wasn't for him 46
if it wasn't for me 91
if it wasn't for her 21
if it was him 22
if it's meant to be 16
if it is 191
if it's not too much trouble 48
if it isn't 54
if it's a girl 43
if it's any consolation 226
if it's the last thing i do 21
if it were up to me 123
if it's okay with you 83
if it's all right 48
if it is 191
if it's not too much trouble 48
if it isn't 54
if it's a girl 43
if it's any consolation 226
if it's the last thing i do 21
if it were up to me 123
if it's okay with you 83
if it's all right 48