If it was me tradutor Francês
3,832 parallel translation
He was going to take his girlfriend to Italy for their one-year anniversary and I said... if it was me, I would have chosen...
Il voulait amener une fille en Italie pour anniversaire de relation, et j'ai dit a sa place, je choisirais...
What if it was me? What if it was my head Papi ran through the saw mill?
Et si c'était ma tête que Papi avait tranchée?
If it was me, I'd suggest something like that to Daddy.
Tu devrais suggérer ça à papa.
Look. I don't know about the Blake case, but.. .. but if it was me, and it's not me, but if it was,
Je sais rien sur l'affaire Blake, mais si je m'en occupais, je mettrais Ruan dans un hôpital public.
The way you're handling this whole thing, if it was me, I'd be freaking out that she has a kid.
La façon dont tu gères tout ça, si c'était moi, le fait qu'elle ait un gamin me ferait paniquer.
Boy, I knew you'd crucify the messenger, especially if it was me.
Je savais que tu crucifierais le messager, surtout si c'était moi.
If it was only innocent friendship, why do you do? la repented talk to me?
Si ce n'était qu'une amitié innocente, pourquoi viens-tu me parler avec cette mine pénitente?
And every day, for as long as I can remember I haven't known if he was gonna make it home.
Et chaque jour, aussi longtemps que je me souvienne je ne savais pas si il allait revenir vivant à la maison.
Are you mad at me, man? If I was pissed at you, I'm sure it would have something to do with the fact that I had no interest in coming to this house socially, and now, I am barricaded in here with a bunch of people that I really hate.
Si je te faisais la gueule, ce serait sûrement lié au fait que j'avais aucune envie de venir ici voir des gens.
I was wondering if yöu could help me find it.
Vous pourriez m'aider à le retrouver?
Plus, I pretty much knew it was him all along, so if anyone's cool, it's me!
J'avais compris depuis le début, donc le cool, c'est moi.
I was hanging out with on the island, so he asked J.B. If I could tag along for a few months. Figured it might straighten me out.
Il m'a confiée à JB pendant quelques mois pour me remettre dans le droit chemin.
If I was in a building and 10 Jews sit down next to me, I wouldn't even know it.
Tu vois, si j'étais dans une pièce et que dix Juifs s'asseyaient à côté de moi, je m'en rendrais même pas compte.
If it was up to me, you'd get it, I mean, I gave you my full support.
Si ça tenait qu'à moi, ça serait à vous. Je vous ai soutenus à fond.
There was a little bit of a risk that if the authorities were monitoring his communications, as they might well have been, they would be aware of my involvement with him, they would arrest me as I came back into the United Kingdom, and take the material if I had it on a laptop.
Il y avait un risque, si les autorités surveillaient ses communications, une possibilité bien réelle, qu'elles soient au courant de nos échanges, que je sois arrêté en rentrant au Royaume-Uni et qu'on m'enlève les documents sur mon portable.
Why did you give me, if you knew it was hot?
Pourquoi me donner ça si tu savais que c'était chaud?
All right. If I had known that it was not me, would have thought the same.
Si je ne savais pas que je ne l'avais pas fait, j'aurais pensé la même chose.
and I was wondering if it'd be okay if she sang a song.
Je me demandais si elle pouvait vous jouer une de ses chansons.
And if it's okay with you, I was wondering... if you'd like her to come up here and play one of her songs.
Si ça vous convient, je me demandais... Si elle pouvait vous jouer une de ses chansons.
If I had known it was the last movie of my life
Je crois que ça me plairait de voir la fin.
I believed all that stuff and I- - and I thought, even if maybe it was gettitng a little bit better, or maybe if the problems with it were exaggerated, a little bit by my fellow environmentalists, that it was still a risk that we didn't need to take.
Je me disais que même si la situation était moins grave, même si les problèmes étaient exagérés par mes amis écologistes, cela restait un risque inutile.
I kept it in me because I thought that if there was any chance that I was getting out of there, I needed evidence.
Je l'ai gardé en me disant que si jamais je parvenais à m'échapper de là, il me fallait une preuve.
So if anyone was bent out of shape, it was fucking you, Alphonse.
Alors, c'est pas moi qui me suis énervé. C'était toi, Alphonse.
I was wondering if I put it in the wrong box?
Je me demandais si je l'avais pas mise dans la mauvaise boîte.
I don't know if it was true, but it creeped me out.
Je sais pas si c'est vrai, mais j'ai flippé.
Well, I just thought I'd go for a walk with it, see if there was anything I wanted to shoot, like a really fat pigeon, or a revolting, mangy dog, or a particularly hideous man.
Je me suis dit que j'irais me promener avec, voir s'il y aurait quelque chose sur lequel tirer, comme un très gros pigeon, ou un dégoûtant chien galeux, ou un homme particulièrement hideux.
If it was up to me I'd treat you like the fucking pussy you are and I'd take that armband off you and I'd beat you down like all your fucking friends.
Si ça dépendait de moi je te traiterais comme la fiotte que tu es et j'enlèverais ce brassard et je te battrais comme tes putain d'amis.
I wouldn't be surprised if it was... Could be more depending on how far, you know, Bill was willing to go.
à ‡ a ne me surprendrait pas que ça monte encore plus, en fonction de ce que Bill était prêt à faire.
If I did step back from him, it was because of you.
Si je me suis éloigné de lui, c'est à cause de toi.
If memory serves me, it was Mr. Kapeniak who wrote it.
Si j'ai bonne mémoire, c'était M. Kapeniak qui l'a écrit.
If it was up to me, I'd tie you to a stone and leave you on the side of the road.
Si ça dépendait de moi, je t'attacherais une pierre et je te laisserais sur le bord de la route.
'Cause I was thinking if we could just say so and name it, then we could go back to the way things were.
Parce que je me disais, si on pouvait simplement en parler, alors on pourrait recommencer comme avant.
Yeah, indirectly I had something to do with you getting the role, but if it wasn't for you helping out with the casting and convincing me that this guy was, you know, the best one for the role, then yeah, you probably wouldn't have the part.
Indirectement, je t'ai dégoté le rôle, mais si tu ne m'avais pas convaincu que ce mec était le meilleur pour ce rôle, alors... tu n'aurais pas eu ce rôle.
No, Jeff, zander said it was cool if he gave me his shifts.
Non, Jeff, Zander est d'accord pour ces horaires.
If that was supposed to make me feel better, it didn't.
Si c'était supposé me faire aller mieux, c'est raté.
If it was up to me, believe me!
Sinon, elle n'irait pas.
And, if you're wondering who ate the rest of your balance bar, look no further than this... because it was me.
Et, si vous vous demandez qui a mangé le reste de votre barre d'équilibre, ne cherchez pas plus loin... car c'était moi.
I mean, if they're what's responsible for that... that dream, that hallucination... whatever it is you want to call it... that made me feel like I was on a boat in the sun eating oranges, that angel was real...
Si c'était la cause de... ce rêve, cette hallucination... on peut appeler ça comme on veut qui m'a donné l'impression d'être sur un bateau au soleil à manger des oranges, que cet Ange était réel...
It's not easy for me to ask this, but I was wondering if you could put in a good word with my boss.
Ce n'est pas facile pour moi de vous demander ça, mais pourriez-vous intervenir auprès de mon patron?
'Cause it was... I thought it was surprising, you know? 'Cause if you ask me, it was definitely egg before wicket.
C'est vrai, j'ai... j'ai trouvé ça surprenant, vous savez, parce qu'à mon avis à moi il y avait clairement... jambe obstruée.
Damn it, Theresa, this whole thing would be a lot easier for me if... if you could just tell me what Alec told you when he was in jail.
Mince, Theresa, toute cette histoire serait bien plus simple si... tu me disais ce qu'Alec t'a dit quand il était en prison.
You think if I was having an affair, I'd be crazy enough to have it in public?
Ça va pas? Tu crois que je me montrerais au Four Seasons?
Yeah, I hope it's not too late, but, um, I was having a little trouble sleeping and... I was just wondering if maybe you could help me out.
J'espère qu'il n'est pas trop tard, mais j'avais un peu de mal à m'endormir et... je me demandais si tu pourrais m'aider.
I said that we could go public with the truth... that he was fooled into thinking the Wallace case was closed, that if it wasn't for you and me,
on pourrait en parler publiquement, dire la vérité... qu'il a été dupé en pensant que l'affaire Wallace était close, que sans toi et moi,
If anything, it was me...
Ce serait plutôt moi...
- I swear, if it got any more boring here, I was about to do some homework.
- Je jure, que si je m'ennuyais encore ici, j'allais me mettre à faire mes devoirs.
If I was doing it for me, I'd sing wherever I liked.
Si j'avais été tout seul, je aurais pu chanter n'importe où.
It's cos I'm sweet on you, Kitty, and I was wondering if you're not doing nothing Saturday night, maybe we could go to the pictures.
J'ai le béguin pour vous, et je me demandais, si vous ne faites rien samedi soir, on pourrait peut-être aller au cinéma.
Oh, he... he wouldn't like it if he found out that Nick was talking to me about getting out of the life.
Il ne va pas aimer s'il s'aperçoit que Nick me parlait parce qu'il voulait changer de vie.
And maybe it was nuts, defining myself by what a retired porn star thought of me, but she made me realize that if I didn't define who I was and what I wanted, somebody else would.
Et peut être que c'était débile de me définir par ce qu'une star du porno à la retraite pensait de moi, mais elle m'a fait réaliser que si je ne définissais pas qui j'étais et ce que je voulais, quelqu'un d'autre le ferait.
I swore to myself I would live big, even if it was scary or scared other people.
Je me suis juré que je vivrais la vie en grand. Même si c'était effrayant ou que ça effrayé les gens.
if it's meant to be 16
if it wasn't for you 99
if it is 191
if it's not too much trouble 48
if it isn't 54
if it's a girl 43
if it's any consolation 226
if it wasn't 30
if it's the last thing i do 21
if it was 105
if it wasn't for you 99
if it is 191
if it's not too much trouble 48
if it isn't 54
if it's a girl 43
if it's any consolation 226
if it wasn't 30
if it's the last thing i do 21
if it was 105