It's only fair tradutor Francês
460 parallel translation
I think it's only fair to apologize to Dubois.
- Je vais m'excuser auprès de Dubois.
It's only fair to tell you I found them in bed together.
- Je dois vous dire que j'ai trouvé ma fille couchée avec lui.
It's only fair to advise you against Fog Hollow.
Je vous mets en garde contre les marécages!
All right, it's fair, only fair.
Ça va aller.
You know it's only fair.
Tu sais que c'est légitime.
It's only fair that you help me get out. Turn around.
Il n'est que juste que tu m aides à m'en tirer.
It's only fair to tell you, Peter, my mind's made up.
Il n'est que juste que je te le dise.
I think it's only fair that you should be paid.
Je crois qu'il n'est que juste que je vous paye.
If that's how men are, it's only fair to find a patron and take him for all he's worth.
Si les hommes sont comme ça, à nous de trouver un protecteur pour en tirer le maximum.
It's only fair to acquaint you... with the new and extremely significant clue... to the murder of Darcy.
- Vous vouliez me voir? - Oui. Pour vous informer... du nouvel indice extrêmement important... dans l'affaire du meurtre de Darcy.
Oh, yes, Jim, of course. It's only fair to you.
Bien sûr.
It's only fair that I should take the blame.
C'est moi qui devrais porter le blâme.
It's only fair to her for me to remove those unnatural thoughts from her mind and then she can choose between us.
Quoi de plus naturel que de vouloir effacer ces pensées pour qu'elle puisse faire son propre choix.
You'd pretend not to know, and we'd be a train ticket out of pocket. It's only fair.
Vous feriez semblant de n'avoir pas compris et nous, on serait à l'amende d'un billet de train.
I suppose it's only fair that I tell you... why I've made this decision, Miss Wiggins.
Je vous dois bien de vous expliquer... pourquoi j'ai fait ce choix, Mlle Wiggins.
Yeah, I figured it's only fair for the inconvenience I went through.
Ce n'est que justice pour les désagréments que j'ai subis.
It's only fair.
C'est un juste retour des choses.
I feel it's only fair to tell you.
Je dois te le dire.
Since she's made a public issue of the past, I think it's only fair to say that she's right. I came to China as a youngster.
Je daigne vous éclairer, le passé étant dévoilé.
Since I'm the one who has to take all the risk... I feel that it's only fair that we establish a price... that will give me at least an even break.
Puisque c'est moi qui prends tous les risques, il est normal que nous fixions un prix qui me permettra de couvrir mes frais.
But it's only fair to tell you I'm engaged. I'm going to be married very soon.
Je dois vous dire que je suis fiancée, et que je vais bientôt me marier.
It's only fair to tell you now that I've enjoyed it.
Je me dois à présent de vous dire que j'y ai pris du plaisir.
It's only fair to tell you, Pittsburgh. The men aren't gonna like this.
Pittsburgh, tu dois savoir que les gars ne vont pas aimer ça.
It isn't a town, Mr. Neely. It's a city. It's the only city that has a world's fair.
C'est une ville, pas un patelin, la ville de l'Exposition.
It's only fair to tell you, Sister... that you're being transferred.
Je ne peux pas vous mentir.
Having forced my company on you, it's only fair that I pay for it.
Vous ayant imposé ma compagnie, je dois payer, et cher.
But it's only fair for you and June to go away.
Mais June et vous pouvez partir.
Well, mum, it's only fair. It's years since dad left Lisbon.
Maman, ça fait longtemps que Papa ne sort pas de Lisbonne.
I suppose it's only fair...
- C'est vrai... Merci.
It's only fair to warn you that Jack the Ripper is up that alley.
C'est normal que je vous mette en garde contre ce Landru.
It's only fair to warn you that any further expense of breath on this subject would be a waste.
Je te préviens qu'il est tout à fait inutile d'insister.
It's only fair that events go this way to reward your unfailing support.
Ceci n'est que juste retour des choses pour votre soutien indéfectible.
It's only fair. We'll educate each other. Yeah.
Chacun de nous instruira l'autre!
I think it's only fair to warn you, Mr. Gombush, you're quite right.
Je me dois de vous dire que vous avez tout à fait raison.
It's only fair that you get some of the things you want.
Il est juste que certains de tes souhaits se réalisent.
But it's only fair to warn you, honey.
Mais, je me dois de vous prévenir.
Pray excuse me for interrupting you once again, Lady Bracknell, but I think it is only fair... to point out that under the terms of her grandfather's will, Miss Cardew does not legally come of age... until she is 35.
Je vous prie de m'excuser pour cette nouvelle interruption, mais le testament de son grand-père stipule que Miss Cardew doit rester sous tutelle jusqu'à l'âge... de 35 ans.
- Of course. Besides, it's only fair I should have her tiara.
Et il serait juste que j'aie sa tiare.
After all, he's been so patient, it only seems fair.
Il est si patient, on lui doit bien ça.
- It's only fair.
- C'est normal.
- It's only fair.
- Ce n'est que justesse.
Me and Russel are rested up a mite. It's only fair we take a cut at it.
Nous nous sommes bien reposés, c'est à notre tour d'essayer,
After all, I killed him, so it's only fair that I should have the say-so.
Après tout, je l'ai tué et c'est à moi qu'il revient d'en décider.
There is one difficulty, which it's only fair to mention.
Il y a une difficulté... Je vous la signale par souci d'honnêteté.
I think it's only fair you should know.
Il est normal que vous sachiez.
I think it's only fair to ask ourselves this question, what harm has the man done?
Il est juste de nous demander : Quel mal a-t-il commis?
But it's only fair to tell you first that I'll kill you, Stricker... and you, Dutch Henry... the physician, his father... and there might even be time for you, storekeeper.
Mais il est juste que je vous dise d'abord que je vous tuerai, Stricker... et vous, Dutch Henry... le médecin, son père... et il pourrait rester assez de temps pour vous, l'épicier.
So today we decided enough, it's only fair she has fun, spends time with nice people her age.
Aujourd'hui, on a dit : Assez! Il faut s'amuser, se distraire, être avec des gens sympathiques, des amis de son âge...
Somebody else has to have a chance, it's only fair.
Chacun son tour.
Mrs. MacDougall, it's only fair to warn you you are now alone with a notorious sexpot.
Mme MacDougall, il faut que vous sachiez que vous êtes seule avec un séducteur renommé.
You know, all the visitors make an effort to look their best. It's only fair.
Tous les visiteurs veulent se montrer sous leur meilleurjour.
it's only a dream 23
it's only natural 75
it's only me 114
it's only money 39
it's only a matter of time 121
it's only temporary 79
it's only you 17
it's only 370
it's only gonna get worse 25
it's only been a few days 19
it's only natural 75
it's only me 114
it's only money 39
it's only a matter of time 121
it's only temporary 79
it's only you 17
it's only 370
it's only gonna get worse 25
it's only been a few days 19
it's only been 58
it's only a game 35
it's only a 17
it's only been a week 24
it's only for a few days 18
fair 232
fairy 82
fairfax 20
fairly 18
fairies 31
it's only a game 35
it's only a 17
it's only been a week 24
it's only for a few days 18
fair 232
fairy 82
fairfax 20
fairly 18
fairies 31
fairbanks 24
fair enough 1495
fairy dust 16
fair point 106
fairness 20
fair lady 16
fairy tales 18
fair and square 46
fair play 60
fairy godmother 19
fair enough 1495
fairy dust 16
fair point 106
fairness 20
fair lady 16
fairy tales 18
fair and square 46
fair play 60
fairy godmother 19