Just after tradutor Francês
8,927 parallel translation
Yeah, but Cat, they weren't just after you.
Ils n'étaient pas qu'après toi.
It was just after... the news reports about those criminals who got hanged.
C'était juste après... tout ce qu'on a entendu sur l'exécution des deux racketteurs.
Society of Sons was founded just after the Civil War, a fraternal order of theologians and scholars devoted to harnessing the occult, but over the generations their curiosity hardened into fear and their bloodlines became inbred, degraded into violence and bigotry.
La Société des Fils a été fondée juste après la guerre civile, un ordre fraternel de théologiens et d'intellectuels fidèles à l'acharnement de l'occulte, mais au fil des générations leur curiosité endurcie de la peur les liens de sang de parents consanguins, on dégénéré dans la violence et le sectarisme.
He shows up just after Mayor James disappears.
Il apparaît juste après que le maire James disparaît.
It's just after Nikki, I can't bear to see you get your heart broken again.
C'est juste qu'après Nikki, je ne supporte pas de te voir souffrir.
Like I told the other detective, he showed up right around 6 : 00 and he left just after 8 : 00.
Comme je l'ai dit a l'autre détective, Il est arrivé vers les 6h00 et il est parti juste après 8h00.
Something tells me you didn't just punch a wall after your mom died.
Quelque chose me dit que tu n'as pas seulement frappé dans un mur après la mort de ta mère.
This guy you're going after... you need help on the federal side, just reach out.
Ce gars que vous cherchez... si vous avez besoin des fédéraux, faites-le savoir.
No, he was just looking after her.
Non, il prenait soin d'elle.
Well, after Nick, uh, my husband, died, the house just felt too big, so I moved downstairs.
Après la mort de Nick, mon mari, la maison est devenue trop grande, je me suis installée en bas.
Maybe he just wanted you to feel safe after he was gone.
Peut-être voulait-il que vous soyez en sécurité une fois qu'il serait parti.
What'd you think, you could crawl back after all these years and just get him back?
Qu'est-ce que tu croyais, que tu pourrais ramper à ses pieds après toutes ces années, et juste le récupérer?
No, I just figured he took a little break after that monster pot he won earlier this week.
Non, j'ai juste pensé qu'il avait pris une petite pause après la somme monstrueuse qu'il a gagné la semaine dernière.
Could be just mean girls, jerk guys going after the easy targets.
Cela pourrait être des pestes, des pauvres types s'en prenant aux cibles faciles.
After all, the idiots who want to change the world are just minority.
Les fous qui veulent changer le monde ne sont finalement qu'une minorité.
The same game will just repeat after the dismissal of the cabinet.
Passée la dissolution, ce petit jeu reprendra de plus belle.
That is a huge coincidence that the Jacky kid just happened to find this lighter after it's been sitting up at War Eagle for the last 70 years.
Quelle coïncidence que le gamin trouve le briquet après qu'il soit resté à War Eagle pendant 70 ans au moins.
After just five more minutes.
Juste après 5 minutes de plus.
Which means it doesn't make any sense why Liam is still after us. Well, maybe he just doesn't know, you know?
Ce qui n'a aucun sens que Liam soit encore après nous.
I just wish I knew why the hell that maniac's still after us.
Je n'en ai aucun alors comment ça pourrait en être? J'aimerais savoir pourquoi ce fou est toujours après nous.
After all that we've been through and I'm still just "one cool chick" to you?
Après tout ce qu'on a traversés et je suis toujours seulement "une meuf cool" pour toi?
Matt found a house that's been in foreclosure for the last two years, and it had its power mysteriously turned back on just days after Ric's wedding, so Caroline is there staking it out.
Stefan : Matt a trouvé une maison qui a été saisie il y a deux ans, et où l'électricité s'est mystérieusement remise en marche quelques jours après le mariage de Ric, donc Caroline est là-bas pour surveiller l'endroit.
It seemed pretty obvious after that night that everything would just fall into place.
Ça semblait évident après cette nuit que tout allait se remettre en place.
So, tuck, I see you decided to take a little staycation after all, one that you just didn't invite me to join.
Alors, Tuck, je vois que tu as décidé de prendre des vacances à la maison, et tu ne m'as pas invité à rester.
Just one week after Drew signed a month-long contract to pitch in Portland.
Une semaine après que Drew ait signé un contrat d'un mois pour un essai à Portland.
[laughs] Can you pick clay up after practice And just, like, hang out with him
Peux-tu aller chercher Clay après son entraînement et rester avec lui quelques heures?
After the half hour, a little bit of wine, the pace will change again, and we just increase it very rapid.
Après une demi heure, un petit peu de vin, le rythme va changer à nouveau, et on l'augmente très rapidement.
After we came all this way to just order only desserts that Max knows how to make and to say nice things about you as a waitress.
Après avoir tout ce chemin pour commander les seuls desserts que Max sait préparer et dire des choses gentilles sur tes talents de serveuse.
And after what you just told me, if you were my daughter,
Et après ce que tu viens de me dire, si tu étais ma fille, Je ferais la même chose.
Are you just gonna go after us one by one?
Vous allez nous accuser l'un après l'autre?
You know, we just feel like, you know, after everything that's happened...
Tu sais, nous estimons qu'après tout ce qui s'est passé...
I just figure after everything we've been through, you know- - your father, my brother, everything- -
Je me suis dit, après tout ce qu'on a endure, vous savez ton père, mon frère, tout...
It's just a flu, but Francesca's got nobody else to look after her.
C'est juste une grippe mais Francesca n'a personne d'autre pour s'occuper d'elle.
After everything that happened, I was just in so much pain.
Après tout ce qui s'est passé, j'avais tellement de peine.
Especially after everything you and Cat have had to go through just to get to this point.
En particulier après tout ce que vous avez eu à subir pour en arriver là.
And whatever it was I was after, I'm also sure it was a lot more interesting than just screwing with everyone's memories.
et quoi que je voulais faire, je suis sur que c'était plus intéressant que de foutre en l'air la mémoire de tout le monde.
Even after I found out, it was just too unbelievable to comprehend.
Même après l'avoir découvert, c'était tellement impossible à concevoir.
I'm just a father trying to look after his daughter.
Je suis juste un père qui essaye de prendre soin de sa fille.
You see, the psychiatrist report says that she was diagnosed with having a mental breakdown after her sister Amy committed suicide just a few months earlier.
Tu vois, le rapport psychiatrique dit quelle a été diagnostiquée pour dépression après que sa soeur Amy se soit suicidée quelques mois plus tôt.
I just think that maybe you and I were meant to be together after all.
Je pense juste que peut être qu'on est faits pour être ensemble après tout.
I mean, after all, I am just the chief of the whole damn police department.
Après tout, je suis juste la chef de tout ce foutu département de police.
After what you've done, do you think I'm just going to let you go?
- Après ce que tu as fait, tu crois que je vais te laisser partir comme ça?
After all this, I think that the moment to break the rules has arrived... just this once.
Après ça, je crois que le moment est venu de contourner les règles... parfois.
I like to ride around after the show, just to chill out, you know?
J'aime bien me balader après le spectacle, pour me détendre, tu vois?
We're just stopping by a bar after work, have some beer, some hot wings.
On va au bar après le travail, boire de la bière, manger des ailes de poulet. - Regarde moi.
After the amazing weekend we just had- -
Après ce fabuleux weekend qu'on vient de passer...
Just last week, I let you watch me complain after eating too many hot wings.
Tu m'as regardé me plaindre après avoir mangé trop de hot wings.
We just have to make sure that Dmitri doesn't call Yolanda until after we sign the lease tomorrow morning.
On doit juste s'assurer que Dimitri n'appelle pas Yolanda jusqu'à ce qu'on ait signé le bail demain matin.
So, if you want Yolanda to think you're a man, you know, just don't call her until after Monday.
Donc si vous voulez que Yolanda pense que vous êtes un homme, n'appellez pas avant lundi.
So I just think it's better if we lay low until after the court date.
Alors je pense qu'on devrait rester discret jusqu'à la décision du tribunal.
And then someone that loves her comes after you or someone you love and then on and on until there's just no one left.
Et puis quelqu'un qui l'aime s'en prend à toi ou quelqu'un que tu aimes. Et puis ça continue jusqu'à qu'il n'y plus personne.
after 1506
afternoon 648
afterwards 380
afternoon delight 17
after all this time 215
after last night 70
after all 3969
after work 78
after school 124
after you 1009
afternoon 648
afterwards 380
afternoon delight 17
after all this time 215
after last night 70
after all 3969
after work 78
after school 124
after you 1009
after today 124
after lunch 72
after the wedding 37
after all these years 325
after him 115
after me 72
after the party 27
after the funeral 25
after this 223
after all we've been through 61
after lunch 72
after the wedding 37
after all these years 325
after him 115
after me 72
after the party 27
after the funeral 25
after this 223
after all we've been through 61