English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ U ] / Under the right circumstances

Under the right circumstances tradutor Francês

94 parallel translation
The killer had to be someone who could hate Samuels without knowing him. Who could hate him enough to kill him, under the right circumstances.
Le tueur pouvait haïiïr Samuels sans le connaître, suffisamment pour le tuer, si l'occasion se présentait.
Under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit.
Si les circonstances s'y prêtent, un producteur peut gagner plus avec un bide qu'avec un tabac.
That under the right circumstances a producer could make more money with a flop than he could with a hit.
Que si les circonstances s'y prêtent, un producteur peut gagner plus avec un bide qu'avec un tabac.
The oak can be felled by a single harsh wind under the right circumstances.
Un chêne peut être déraciné par un gros coup de vent.
Under the right circumstances, that could be useful. Yeah? Yeah.
Dans certaines circonstances, ça pourrait être utile.
Fascinating what can happen to the human body under the right circumstances.
C'est fascinant de voir ce qui peut arriver au corps humain, en de telles circonstances.
Oh, good. It's a lovely place to be under the right circumstances.
C'est joli ici, vu les circonstances.
Under the right circumstances I might help you get access to a transporter.
Si nous trouvons un arrangement, je peux me débrouiller pour trouver un téléporteur.
Under the right circumstances and a triggering stressor, every one of your patients will kill again.
Si les conditions s'y prêtent, tous vos patients tueront à nouveau.
Oh, we all are, ma'am, under the right circumstances.
Nous le pouvons tous si les circonstances nous y poussent.
Under the right circumstances, sure, I could tip a few.
Dans de bonnes circonstances, je pourrais y goûter.
I'd even consider getting back in under the right circumstances.
Je reviendrais si les conditions s'y prêtaient.
Under the right circumstances, ball bounces the right way, who knows?
Dans les bonnes circonstances, la balle bondit dans le bon sens, qui sait?
I believe under the right circumstances, a man can change.
Je pense que dans certaines circonstances, un homme peut changer.
It can be fun, though, under the right circumstances, making a mess and all.
Ca peut être marrant aussi de mettre la pagaille dans la cuisine.
Now, if the thought of going to Mom's graduation... upsets you, or makes you unhappy, or uncomfortable in any way... then please don't go. Because this is an important night for Mom... and if you go, you should go under the right circumstances.
Si le fait d'aller à la remise des diplômes de Maman vous contrarie ou vous rend malheureux ou mal à l'aise, alors, ne venez pas parce que c'est une soirée importante pour Maman et si vous venez, vous devez faire pour les bonnes raisons
Under the right circumstances, they could be a girl's best friend.
Selon les cas, c'est le meilleur ami des femmes.
Well, under the right circumstances, I'll do just about anything.
Dans des cas favorables, je le ferai simplement pour rien.
You're afraid to admit that under the right circumstances... you could have feelings for me.
Vous avez peur d'admettre que sous les bonnes circonstances, vous pourriez avoir des sentiments pour moi.
I mean it could be fun maybe under the right circumstances.
Ca pourrait être marrant dans les bonnes circonstances.
It's absolutely amazing, but... under the right circumstances... a producer could make more money with a flop... than he could with a hit.
Absolument prodigieux, mais... dans certains cas, un producteur gagne plus à faire un flop qu'un succès. C'est fort possible.
Nobody is incapable under the right circumstances.
Personne n'en est incapable dans les circonstances adéquates.
I imagine under the right circumstances, a judge might be persuaded to exclude them.
Sous certaines conditions, un juge pourrait être persuadé de les exclure.
Yeah, but you have to watch him under the right circumstances.
Oui, mais il faut que tu le fasses dans les bonnes circonstances.
They make it sound like almost anyone could be a suicide bomber under the right circumstances.
À les entendre, n'importe qui pourrait être un terroriste, si les circonstances l'exigeaient.
Under the right circumstances, a well-placed rock is as good as a bullet.
Suivant les circonstances, une pierre bien placée a l'effet d'une balle.
I mean, under the right circumstances, you could be handsome, even.
Dans d'autres circonstances, vous pourriez être bel homme.
Any one of us is capable, under the right circumstances of making a very big mistake.
Chacune de nous est capable, dans certaines circonstances, de faire une grosse erreur.
The only decision I could that would be right under the circumstances.
La seule qui convienne, étant donné les circonstances.
Well, it seems to me that under the circumstances, that you have a perfect right.
Je crois que vous avez le droit.
Under the circumstances, I would think a dollar cigar would be just about right.
Vu les circonstances, je pense qu'un cigare de 1 $ se justifie.
I know it's against your principles to run away from the law, but under the circumstances, my advice to you right now is... start movin'.
C'est contraire à tes principes de fuir la loi, mais vu les circonstances, je te conseille de filer.
Under the circumstances, I felt you had a right to know.
Vu les circonstances, vous étiez en droit de savoir.
there'd be a Custody fight. And under the circumstances, the Way things add up right noW, he has a very strong case.
Vous vous disputeriez la garde et vu les circonstances, la façon dont les choses s'enchaînent, son dossier est solide.
We're working right now to release them under the safest possible circumstances.
Nous essayons de les faire sortir dans les conditions les plus sûres.
And a smoke bomb seemed like the right thing to use under the circumstances.
Une bombe fumigène était parfaite pour le moment.
Under the circumstances, sir, I think you're right.
Vu les circonstances, je crois que vous avez raison.
Answer the question! I am trying to answer but under the circumstances, it appears I must use my Constitutional right as an American citizen.
J'essaie de répondre à votre question, mais dans ces circonstances, en tant que citoyen américain, je dois invoquer mes droits constitutionnels.
All right. Do not under any circumstances trust the C.I.A. Agent.
Ne fais pas confiance à l'agent de la CIA.
You did what you thought was right under the circumstances.
tu as fait ce que tu croyais juste.
I mean, look. Any girl would be acting the way you do right now under the circumstances.
N'importe quelle femme se sentirait comme toi... dans ces circonstances.
Ma'am, under the circumstances, you need to consider whether your husband is exactly who you thought he was, because according to these witnesses right over here, he has a gun, he has used that gun,
Vu la situation, demandez-vous s'il est bien celui que vous croyez. Car d'après ces témoins... il a une arme, il l'a utilisée... et on prie qu'il ne recommence pas.
All right, Pilot, I think that under the circumstances that yes, I agree, we should...
Parfait, Pilote, je pense que dans ces circonstances que oui, je suis d'accord, nous devrions...
Believe I'm as right as a man can be under the circumstances.
Aussi bien que possible vu les circonstances.
To me, it just seemed like the right thing to do under the circumstances.
Ça me paraissait être la seule chose à faire.
You know under normal circumstances I'd try and lean in for the kiss right now but...
Dans des circonstances normales, je me pencherais pour t'embrasser, mais...
Oh, no. Not at all. Under the circumstances you did just the right thing.
{ \ cHffffff } { \ cH00ffff } vous avez fait ce qu'il fallait.
I think you did all right by God, under the circumstances.
Je pense que t'as fait ce qu'il fallait, vu les circonstances.
Under the circumstances, you did the right thing.
Dans ces circonstances, vous avez fait ce qu'il fallait.
Now, let me just say that sending that message means you're not as stupid as you sometimes appear, so we'll have no more of the parrot talk... right here, right now... under the present circumstances.
Bon, c'est clair qu'avoir envoyé ce message signifie que tu n'es pas aussi stupide que tu en as parfois l'air. Donc on arrête les discussions de perroquets, ici et maintenant, étant donné les circonstances actuelles.
It's the right thing to do under the circumstances.
Compte tenu des circonstances, c'est la chose à faire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]