Under any circumstances tradutor Francês
428 parallel translation
I have to leave school because of an emergency at work and Rita can't know under any circumstances because then I would lose my internship and that can't happen.
Je dois quitter l'école, il y a une urgence au travail et Rita ne doit savoir sous aucun prétexte puisque je perdrais mon stage et ça ne peut arriver.
We can do it. We have a scrambled phone link. You can each of you make one phone call home but you must not, under any circumstances, tell them where you are and what is happening.
on peut le faire, on a une ligne de téléphone brouillée chacun peut passer un coup de fil chez lui en aucun cas vous ne dites où vous êtes et ce qui se passe
Not under any circumstances.
En aucun cas.
But I'll never, under any circumstances play any part with which I don't feel a sincere congeniality.
Mais jamais, en aucun cas, je ne jouerai de rôle qui ne m'attire pas.
But under any circumstances we shall have to wait until these people have gone.
Mais de toute façon, on devra attendre que ces gens soient partis.
I don't believe you, and I won't budge under any circumstances.
Je ne vous crois pas. J'y suis, j'y reste!
Of course not my name, under any circumstances!
Ne me nommez en aucun cas.
- I mean, under any circumstances.
- Enfin, en aucun cas.
You are not to see Mr. Brandon under any circumstances.
Vous ne devez pas voir M. Brandon sous aucun prétexte.
Listen, everybody, until we can notify the police, nobody, under any circumstances, is to go into that room where Mr. Crosby is.
Écoutez, tant qu'on ne peut prévenir la police... personne, en aucun cas... ne doit aller dans la pièce où est Mr Crosby.
But he is not to go to the Royal Suite under any circumstances.
Il ne doit pas aller dans l'appartement royal.
Dr. Thorkel, I will not, under any circumstances, cooperate with you in any manner whatever.
Dr Thorkel, je ne vais, en aucun cas, coopérer avec vous de quelque façon que ce soit.
Oh, I can write under any circumstances.
Je peux écrire n'importe quand.
Under any circumstances.
Absolument.
Harriet, call Major Drake at the Park Avenue Hotel... and tell him not to let Mr. Kendall leave under any circumstances... until Miss Drake arrives.
Harriet, appelez le major Drake au Park Avenue Hotel et dites-lui de ne laisser partir M. Kendall sous aucun prétexte avant l'arrivée de Mlle Drake.
A sensible idea under any circumstances.
Vous gagnez à tous les coups.
Not to lend me money under any circumstances.
Qu'en aucun cas il ne fallait me prêter de l'argent.
I'm not to be disturbed under any circumstances.
Qu'on ne me dérange en aucun cas.
Don't try to get in touch with me under any circumstances.
N'essaie surtout pas de me contacter.
I can't picture you as a nuisance, Mr Vendig, under any circumstances.
Je vous vois bien le meilleur en toutes circonstances
You also told the porter not to disturb us under any circumstances?
Tu as dit aussi au concierge qu " on ne nous dérange pas?
Under any circumstances, he'll be forced To continue to support them both,
Quoi qu'il en soit, il sera condamné à soutenir les deux financièrement.
But don't, under any circumstances, do it.
Mais ne le fais en aucun cas.
Under any circumstances!
Sous aucun prétexte!
Guards, this reluctant magician is not to leave the palace under any circumstances.
Ce magicien réticent ne quittera le palais sous aucune circonstance.
And don't speak to a police constable again, under any circumstances.
N'adressez plus la parole a un policier en aucune circonstance.
You may remove your blindfold now. But do not leave under any circumstances without putting it on.
Tu peux ôter ton bandeau, mais ne sors jamais d'ici sans le remettre.
Now, about the accident. You see, a Muslim woman never takes off her veil in public under any circumstances. I see.
Quant à l'incident, une femme musulmane ne doit jamais se montrer dévoilée.
I will not give you the formula under any circumstances.
Je ne vous donnerai jamais la formule.
You Won't ever, under any circumstances ever try to kiss me, Will you?
Jamais, à aucun moment, tu n'essayeras de m'embrasser, n'est-ce pas?
He'll see you but not at the hotel under any circumstances. - He'll see you on the outside.
Il vous rencontrera, mais pas à l'hôtel.
Indians never desert their families, sir, under any circumstances.
Les lndiens n'abandonnent jamais leur famille.
Good. If I we're you I wouldn't spend another night in that house, under any circumstances.
Je n'y passerais une autre nuit... en aucune circonstance.
And under any circumstances, even respectability.
Même en respectant les convenances.
You understand why you must not under any circumstances, go near that door.
Vous comprenez maintenant, Vous comprenez pourquoi, en aucune circonstance vous ne devez vous approcher de cette porte.
Under any circumstances at all, you must obey your orders.
En toutes circonstances, vous devez obéir aux ordres.
I couldn't let you have it under any circumstances.
Je ne peux pas vous louer cet appartement.
Never, under any circumstances.
Jamais, sous aucune circonstance.
I don't want to hurt her under any circumstances.
Et je ne veux pas lui faire de peine. Ça d'abord.
I didn't look forward to seeing him with any pleasure, under the circumstances.
Je l'aurais vu sans plaisir, vu les circonstances.
Perhaps more than you could do under any other circumstances.
Si! Peut-être plus que dans d'autres circonstances.
Under any other circumstances, I'd tell you or anybody else that questioned it... to go take a good long jump in the Gowanus Canal.
Dans d'autres circonstances, je vous dirais à vous ou à un autre curieux... d'aller faire un long plongeon dans le canal de Gowanus.
You will look after the boy, won't you? I couldn't let him go under any other circumstances.
Je ne laisserais pas Boy si je n'avais pas confiance en vous.
You know the regulations about reporters. No one is to enter the palace under any circumstances, understand?
Que personne n'entre dans le palais ce soir.
Under no circumstances will any field order be sent out unless you hear from me personally.
Aucun ordre ne devra être envoyé sans mon avis personnel.
I want you to comb this beach and surrounding area carefully... but under no circumstances are any of you to investigate... shrubbery, hulks or other possible places of concealment... unless you are accompanied by an armed guard.
Vous allez ratisser la plaqe et la réqion environnante... mais en aucun cas ne devez-vous fouiller... les buissons, les rafiots ou les lieux de cachette possibles... sans être accompagné d'un garde armé.
- I couldn't be any party to that. - I think that under the circumstances...
- Compte tenu des circonstances...
Under the circumstances any attempt at transplantation is out of the question.
Dans ce cas, toute tentative de transplantation est hors de question.
Of course, under the circumstances, the rescues are imaginary, therefore, any reference to real drowned people is purely coincidental.
Naturellement, les sauvetages sont imaginaires. Toute ressemblance à de vrais noyés est donc purement fortuite.
Well, if it makes you feel any better, I'd probably have said the same, under the circumstances.
J'aurais probablement fait pareil vu les circonstances.
Now, under certain circumstances, we might even allow you to remain in nominal control. That's assuming that you don't give us any trouble. Now, that's unofficial.
Dans certains cas, nous vous laisserons un contrôle partiel, si vous ne provoquez aucun trouble.
circumstances 31
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
understandable 121
under the sea 16
understand me 81
under the table 51
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
understandable 121
under the sea 16
understand me 81
under the table 51