Une tradutor Francês
2,181,819 parallel translation
We haven't been able to access it anywhere else, so, we're hoping it's on one of these tapes, but there's a good-sized box of tapes from August.
On n'a pas pu y avoir accès autrement. On espère donc que c'est sur l'une de ces bandes, mais il y a un gros carton plein de bandes de ce mois d'août.
Your first wife, is she an honest person?
Votre première femme était une personne honnête?
Can you kind of just give me a little bit of an explanation of that so I understand it?
Pourriez-vous me donner une explication à ça, pour que je comprenne?
I'm just trying to understand, then, why you would have called a popular radio show many years later to give information about that... that led police and her family to think that it might be a lead.
J'aimerais comprendre pourquoi vous avez appelé une émission populaire bien des années plus tard, pour fournir des informations amenant la police et sa famille à croire que c'était une piste.
If I were to play a joke on you, it would be a one-upmanship and you would have to figure out how you were gonna get me back.
Si je vous fais une farce, vous allez faire une surenchère. Vous allez chercher comment me rendre la monnaie de ma pièce.
If there was any evidence that anybody was involved in this murder, Father Maskell or anybody else, and that evidence was developed by these investigators... there would be no cover-up.
s'il y avait une preuve que quelqu'un ait été mêlé à ce meurtre, que ce soit le père Maskell ou quelqu'un d'autre, et que cette preuve ait été examinée par ces enquêteurs,
From a church in New Jersey, a former priest reads the words of a murdered nun.
Dans une église du New Jersey, un ancien prêtre lit les paroles d'une nonne assassinée.
The way Gemma characterized that for me was that Koob had an emotional catharsis.
Gemma m'a dit que Koob avait eu une catharsis émotionnelle.
One of them was Gerry Koob.
L'une d'elles était Gerry Koob.
One of the many chores that still has to be done here, and a big one, is find McKeon and see if he'll tell you anything from his point of view.
Une des choses qu'il reste à faire, et c'est important, c'est de retrouver McKeon et de voir ce qu'il dira, de son côté.
The night that Cathy went missing, it was Russell, Gerry, and a third person that was there, a guy named Pete McKeon. Mm-hm.
Le soir de la disparition de Cathy, il y avait Russell, Gerry et une troisième personne, un certain Pete McKeon.
Father Koob insisted that the two were simply good friends who enjoyed a great deal of purely platonic affection for each other.
Le père Koob a insisté qu'ils n'étaient que de bons amis, qui avaient l'un pour l'autre une affection purement platonique.
There, he said, he came across a letter Cesnik had written to the priest on November 3rd, only a few days before the nun vanished. "
Là, il a trouvé une lettre que Cesnik avait écrite au prêtre le 3 novembre, seulement quelques jours avant sa disparition. "
" I wanna make one thing clear.
" Qu'une chose soit bien claire.
If she had said something to me about priests... sexually abusing girls at Keough, if she had said anything like that to me... when she goes missing,
Si elle m'avait dit quoi que ce soit à propos de prêtres abusant sexuellement des filles à Keough, si elle m'avait dit une telle chose,
So, it was a picture of her vagina?
C'était une photo de son vagin?
I loved her as one of my Sisters, but I always wondered what makes her tick.
Je l'aimais comme une de mes sœurs, mais j'ignorais ce qui la ferait réagir.
And she said, " You know, Trish, if you wanna come live with me, you know, I have the room here.
Elle a dit : " Tu sais, Trish, si tu veux habiter avec moi, j'ai une chambre ici.
I cannot remember a time that Russell talked about Cathy.
Je ne me souviens pas d'une seule fois où Russell a parlé de Cathy.
So, I think that's a dead end.
Je crois que c'est une impasse.
That was a good case.
Une bonne affaire.
You know, a picture tells a thousand words.
On sait qu'une image vaut mille mots.
And what would I do when I get there?
Et qu'ai-je fait une fois là-bas?
" Why don't you take a picture of the body as it is here?
" Et si vous preniez une photo du corps tel qu'il est ici?
Just take a picture. "
Prenez une photo. "
Closer examination revealed... a big defect in the side of the head.
Un examen plus précis a révélé une grosse cavité sur le côté de la tête.
I take off the skin so that I get the correct visualization of this area.
Je retire la peau pour avoir une vue distincte de cette partie.
Like, now that I'm an adult, I can't even be mad at him.
Maintenant que je suis une adulte, je ne peux même pas lui en vouloir.
"Well, maybe they were scared to death that he was gonna kill them," you know?
"Peut-être qu'elles avaient une peur bleue qu'il les tue"?
And then another time later, I heard he was in this church service, and I walked into the confessional.
Et plus tard, j'ai entendu dire qu'il disait une messe. Je suis allée au confessionnal.
You put the handcuffs on somebody, they were under arrest.
Si on le faisait, c'était une arrestation.
So, to see him come out of that church that day with handcuffs on... there were charges to be filed, or it was a pretty intense investigation going on.
En le voyant sortir de cette église avec les menottes, c'est qu'on avait dû porter plainte ou qu'une enquête assez intense se déroulait.
You just don't take somebody out of a building, put him in a car, take him somewhere, and there's no paper trail.
On ne fait pas sortir quelqu'un d'un bâtiment pour le mettre dans une voiture sans qu'il y ait de documents.
Once I turned things over... I don't know.
Une fois fournies... je ne sais pas.
" Dear Mrs. Schaub : After your first letter, I conducted a database search.
" Mme Schaub, après votre première lettre, j'ai effectué une recherche.
Would they be destroyed for some reason, do you know, or...?
Auraient-elles été détruites, pour une raison ou une autre?
So, there's a Jane Roe and a Jane Doe v. Maskell and all.
Il y a une affaire Madame X et Madame Y contre Maskell.
I don't know if you remember this, but in 2002 the archdiocese published a list of abusive priests, and it had over 50 names, and as far as we can find, there's only one case in Baltimore City where a guilty verdict happened.
Vous l'avez peut-être oublié, mais en 2002, l'archidiocèse a publié une liste de prêtres ayant commis des abus, qui contenait plus de 50 noms. D'après ce qu'on a pu trouver, une seule affaire à Baltimore s'est soldée par un verdict de culpabilité.
Well, once again, you've gotta have the evidence, okay?
Encore une fois, il faut des preuves.
Some weeks I'm angry and burned out and just wanna say we've done what we can.
Une semaine, je suis en colère. Je veux dire qu'on a fait notre possible.
You're not sure if it's just a complete waste of your time and energy, or whether there's some strategic advantage to just politely nibbling away, saying,
On ignore si c'est une perte totale de temps et d'énergie ou s'il y a un avantage stratégique à persister poliment, en disant :
You would think that this was a significant enough high-profile case that there would be records saved about the investigation, about the complaints.
On pourrait penser, comme c'était une affaire très médiatisée, que les archives seraient conservées. Celles de l'enquête, celles des plaintes.
You know, has lived a miserable life wrapped around it.
Cette personne a dû vivre une vie pitoyable.
I can't help but think, for those of us who were raised in the Catholic community, this is what?
Je ne peux m'empêcher de penser, pour ceux d'entre nous élevés dans une communauté catholique... Qu'est-ce que c'est?
I was in a fairly newfound feminist phase.
J'étais dans une phase récente de féminisme.
I hadn't been back long, so, I'm thinking it had to be about a week afterwards.
Ça faisait peu de temps. Je crois que ça faisait une semaine après mon retour.
And I went in the evening, got my mail from my mailbox, and that's when the letter was there from Cathy.
C'était le soir et je suis allée prendre mon courrier. Il y avait une lettre de Cathy.
Marilyn Cesnik, who's Cathy's sister, said that she received a letter after Cathy went missing.
Marilyn Cesnik, la sœur de Cathy, a dit avoir reçu une lettre après la disparition de Cathy.
I have information about the letter, that there was a letter received by her sister afterwards.
J'ai des informations à son sujet. Je sais qu'il y avait une lettre reçue par sa sœur, après.
Do we got a copy of the beast?
- On a une copie de la liste?
It says there was an envelope addressed to Ms. Marilyn... with Cathy's handwriting.
Ça dit qu'il y avait une enveloppe adressée à Mlle Marilyn, avec l'écriture de Cathy.