You passed tradutor Francês
3,290 parallel translation
You passed your detective's exam.
Vous avez réussi votre examen d'inspecteur.
You passed out for like 27 minutes!
Tu as perdu connaissance environ 27 minutes!
♪ Who's going to know that you passed them around ♪
♪ Who's going to know that you passed them around ♪
You passed us a note.
- Vous nous avez passé un mot.
You passed me in the road.
- Je t'ai croisé dans la rue.
You passed into our territory.
Vous êtes passés sur notre territoire.
You passed on him.
C'est toi qui lui a refilé.
And then you passed out.
Et après tu t'es évanoui.
Did you see anything before you passed out?
Tu n'as rien vu avant de t'évanouir?
And you passed with flying colors.
et vous l'avez réussie avec brio.
You passed up that opportunity when you had the shot.
T'as laissé passer l'opportunité quand t'as eu l'occasion.
One you passed with flying colors.
Un que vous avez réussi haut la main.
How many years have you passed by here?
Ca fait combien d'annees que tu viens chez nous?
You passed the test.
Vous avez réussi le test.
You passed?
Tu as réussi?
- Um, so, you passed?
- Hum, donc, tu as réussi?
You passed.
Tu as réussi.
Of course you passed.
Bien sûr que tu as réussi.
But examiners are not permitted to indicate whether you passed or failed each session.
Mais les examinateurs ne sont pas autorisés à dire quelle session vous avez réussie ou non.
You're wrong. Two weeks passed, nothing happened.
Deux semaines ont passé, rien n'est arrivé.
You think one storm's passed, and another one's on the horizon...
Tu crois que la tempête est passée, et une autre arrive.
I was gonna tell you sooner, and then your dad passed away.
J'allais te le dire plus tôt, mais ensuite ton père est mort.
Only way you could get the food truck ban passed you got a pretty good idea where it is now.
C'était le seul moyen pour réussir à chasser les camions alimentaires vous avez eu une très bonne idée où est-il maintenant?
Only way you could get the food truck ban passed Is if you presented it as a public-safety issue.
Le seul moyen d'obtenir le bannissement des camions alimentaires était si vous présentiez une question de sécurité publique.
You needed that vote, so you waited until Doucet left, and then you did what he didn't have the balls to do - - shoot arrogant, rabble-rousing Tony, clearing the impasse for Doucet to get the food-truck ban passed
Vous aviez besoin de ce vote, donc vous avez attendu jusqu'à ce que Doucet parte, et puis vous avez fait ce qu'il n'a pas eu les couilles de faire - tir arrogant, démagogie Tony,
You know, maybe this guy was partying too hard and passed out in the wrong part of Jellystone.
Tu sais, il a peut-être fait la fête trop fort... et s'est trouvé mal dans la plus mauvaise partie de Jellystone.
Well Shashi... yöu don't'return back', yöu just return... and yöu missed a few'a's and'the's... else yöu passed with distinction!
Shashi... On ne revient pas comme "devant", mais on revient comme "avant" et vous avez fait quelques erreurs de genre.
I told her you weren't home, and she passed out right in front of me.
Je lui ai dit que tu n'étais pas à la maison, et elle s'est évanouie juste devant moi.
What if I told you that I consume knowledge like no one you've ever met, and I've actually passed the bar.
J'apprends mieux que personne, et j'ai passé le barreau.
Right now, you're passed out in the basement, and I'm eating vomit off your shirt, but while we're here, try to learn something.
En ce moment même, tu es évanoui dans le sous-sol, et je suis en train de manger ton vomi sur ton tee-shirt, et pendant que nous sommes là, essaie d'apprendre quelque chose.
And also, the real me has been down in the basement with the real, passed-out you for quite a while now, so I probably need to piss pretty badly, so hurry up, okay?
Et donc, le vrai moi est au sous-sol avec le vrai toi, évanoui depuis un certain temps déjà, donc j'ai probablement besoin de faire pipi vraiment, donc, dépêche-toi, ok?
That thought has passed... there's no way you could possibly defeat me!
Tu peux oublier ça Tu ne peux pas me vaincre!
You were passed out.
Vous étiez évanouie.
If that is all I passed on to you, then you should understand why I am suggesting that you step down as C.E.O. of Grayson Global, and we begin to groom your son to take your place.
Si c'est tout ce que je t'ai appris, tu comprendras pourquoi je suggère que tu te retires du poste de PDG de Grayson Global, et qu'on prépare ton fils à prendre ta place.
You willingly gave yourself up to death so that all might be saved and passed from death to life.
Toi qui t'es livré à la mort pour que tous soient sauvés et puissent passer de la mort à la vie.
You heard the gunshot after the man passed you on the stairs?
Vous avez entendu le coup de feu après que l'homme vous soit passé devant?
I passed by while you were conducting your interrogation.
Euh, je passais par là au moment où vous meniez l'interrogatoire.
Did you know that the world's most expensive coffee comes from beans that have passed through the digestive system of the Asian palm civet?
Savez-vous que le café le plus cher au monde est obtenu avec des grains qui ont été digérés par la civette palmiste d'Asie?
When you told us that your wife passed away five years ago, you neglected to mention how.
Quand vous nous avez dit que votre femme était décédée il y a cinq ans, vous avez omis de nous mentionner de quelle manière.
I think you must've passed out in the pool, but you're fine, ok?
Je pense que tu as du t'évanouir dans la piscine mais tu vas bien, ok?
Well, I'm sorry to inform you that your dad passed away a while back.
Bien, je suis désolé de vous informer que votre père est décédé il y a un moment.
I think I only passed because of you.
Je pense, que j'ai seulement réussi grâce à toi.
Last night after you both passed out in separate rooms,
La nuit dernière après vous être écroulés tous les deux, dans des chambres séparées.
Now... when your brother passed away... I thought I'd lost both of you.
Quand ton frère est décédé, j'ai cru t'avoir perdue aussi.
- I'm sure you know that after Odette's grandfather passed away three years ago, she went through a bad period.
Après la mort de son grand-père il y a trois ans, - elle a eu une période difficile.
I blame society which says we can't let you swallow the same toys, which passed harmlessly through your father.
C'est la société. Ça se fait pas d'avaler les jouets passés dans ton père.
I know how it must look to you, but Derek passed his card out to any young girl he thought was being trafficked.
Je sais de quoi ça à l'air, mais Derek donnait sa carte À toutes les jeunes filles victimes de trafic.
But she made us promise we'd show you this video if she ever prematurely passed away.
Mais elle nous a fait promettre de vous montrer cette vidéo si jamais elle mourrait prématurement.
I told you about his mother, how she passed away.
Je t'ai parlé de sa mère comment elle est morte.
Don't act like you never passed out in the street with rollerblades before!
Fais pas comme si t'avais jamais perdu connaissance dans la rue avec des rollers avant!
Can you at least tell me if I passed?
Vous pouvez au moins me dire si je passe?
you passed the test 28
you passed out 52
passed 43
passed away 29
passed out 47
you pussy 73
you piece of shit 340
you piss me off 51
you play chess 16
you perv 30
you passed out 52
passed 43
passed away 29
passed out 47
you pussy 73
you piece of shit 340
you piss me off 51
you play chess 16
you perv 30
you poor thing 253
you pervert 102
you pick 52
you pick it up 19
you promise me 56
you prick 174
you played me 45
you pig 158
you pay 85
you promised 545
you pervert 102
you pick 52
you pick it up 19
you promise me 56
you prick 174
you played me 45
you pig 158
you pay 85
you promised 545