English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ E ] / Ever since

Ever since tradutor Português

8,259 parallel translation
He's been working as a gun for hire ever since for those private security contractors.
Tem trabalhado como segurança armado desde então, para aquelas empresas de segurança privada.
Been a Civil War Buff ever since.
Tornei-me um fã da Guerra Civil.
I don't know anything about your fiance, Mr. Ryan, but there is something that's been weighing on me ever since I was sentenced.
Não sei nada sobre a sua noiva, Sr. Ryan, mas há algo a pesar-me desde que fui condenado.
Tidwell inherited the business and has been on the move ever since.
O Tidwell herdou o negócio e tem estado em movimento desde então.
You know, you've been hostile ever since we checked in.
Você tem sido hostil desde que fizemos o check-in.
You know, ever since I had to put Hallie down, I go through these spasms of grief. Oh!
Desde que tive que decepcionar o Hallie, tenho tido estes espasmos de luto.
But ever since I was converted, I can't turn away.
Mas depois de ter sido convertida, não posso ignorar.
Ever since my death, my hunting grounds have been limited to the confines of this hotel.
Desde que morri, o meu território foi limitado aos confins deste hotel.
Ever since I was a little girl.
Desde que era uma miudinha
Ever since he was born, I've been chasing this moment where I walk into a room, and he announces me with his head held high.
Desde que ele nasceu, persigo esse momento em que entro numa sala e ele diz-me isso com aquela sua cabeça altiva.
Ever since I was a keiki, I've wanted to take this journey.
Desde quando eu era uma "keiki", que quero fazer esta viagem.
Ever since the marriage ended, I've been reevaluating who I am and-and what I want. Mm-hmm.
Desde que o casamento acabou, tenho reavaliado quem sou e o que quero.
I've just had this growing knot in my stomach ever since she told me, and now... She wants to have a baby.
Tenho este nó estranho no estômago desde que ela me contou, e agora ela quer um bebé.
The book's been calling out to me ever since I laid eyes on it, okay?
O livro está a chamar-me desde que o vi.
I haven't been myself... - ever since Jacob died.
Não tenho estado em mim, desde que o Jacob morreu.
Ever since you've been back, you guys have been reconnecting.
Desde que chegaste, estão a recuperar a relação.
Ever since they opened the research center, there's been this accord.
Desde que abriram o Centro de Investigação, eles têm este acordo.
You've been terrified of water ever since, huh?
Tens o pavor de água desde essa altura.
Ever since they were introduced first in the late 1950s, it's been recognized back then that antidepressants don't suit all people.
Desde que foram colocados no mercado, no fim dos anos 50, foi reconhecido, na altura, que antidepressivos não são adequados para toda a gente.
She only grew more toxic ever since.
Desde então, só ficou ainda mais tóxica.
You really think I would put Mike's life at risk? Ever since Joe's execution, you've been... I don't know, Ryan.
Achas mesmo que ia arriscar a vida do Mike?
Because he's been showering you with praise ever since you got those pictures back from Angie.
Ele anda a elogiar-te desde que recuperaste as fotos.
Ever since we got those pictures back from Angie.
Desde que nós recuperámos as fotos.
Word on the street is that Butler has been blackmailing Reiden ever since he went underground and dispersing the money to various charities, charities all over the world that give the money to people who've been wronged by Reiden.
Aquilo que dizem por aí é que o Butler tem chantageado a "Reiden" desde que se escondeu, e espalhou o dinheiro dele por inúmeras instituições de caridade pelo mundo fora, que dão dinheiro a pessoas que foram enganadas pela "Reiden".
We've known it for a month now, ever since we intercepted one of these.
Sabemos há um mês, depois que interceptámos um destes.
Ever since we woke up, I haven't been able to shake the feeling I'm pregnant.
Desde que acordámos, não tenho conseguido afastar a sensação de estar grávida.
Ever since, my greatest fear is dying young.
Desde então, o meu maior medo é morrer jovem.
Why are you driving yourself? 'Cause ever since
Porque vens sem motorista?
It turns out that before he was killed, he actually stashed that loot somewhere, and HPD's been trying to recover it ever since.
E de acordo com o número de série que encontraste nesse diamante, foi roubado nesse assalto. Parece que antes de ser morto, ele, realmente, escondeu o saque algures, e a Polícia tem andado a tentar recuperá-lo desde então.
Someone who's been getting around the law ever since she was young.
Alguém que esteve à margem da lei desde que ela era jovem.
It doesn't explain why you've been lying to me ever since you got back into town.
Não explica porque razão me têm estado a mentir desde que voltaram para a cidade.
Ever since I was adopted, I felt the need to help people, and tonight I got that chance.
Desde que fui adoptada, sempre senti a necessidade de ajudar as pessoas, e hoje, finalmente, tive essa oportunidade.
Our girls were such good friends ever since they were little.
As nossas meninas eram tão boas amigas desde pequenas.
And ever since then, she wouldn't let you be.
E que, desde então ela não o deixa em paz.
So cops had him dead to rights, he splits town, been hiding out here ever since.
Então, a Polícia tirou as dúvidas acerca da inocência dele, ele deixou a cidade e tem-se escondido aqui desde então.
Ever since you said you love me.
Desde que disseste que me amavas.
Landis and I forged an I.D., altered a travel manifest, brought him on our transport home and have been looking out for him ever since.
O Landis e eu forjamos uma identidade, alteramos o manifesto de bordo, trouxemo-lo no nosso avião para casa e estamos à procura de um sítio para ele, desde essa altura.
Hiding out... laying low ever since the man hacked the system that I built for the Colombians.
A esconder-me fora de vista desde que o homem hackeou o sistema que eu montei para os colombianos.
Em, he's barely left my side ever since he found out Andrew isn't A.
Em, ele mal saiu do meu lado desde que descobrimos que o Andrew não é "A".
Because ever since I got to Rosewood, all I've heard about Alison is how she's a master planner and manipulator.
Porque, desde que cheguei a Rosewood, tudo o que ouvi dizer da Alison é como ela é boa a planear e a manipular.
I started snarfing Alison ever since she came back to town.
Comecei a espiar a Alison quando ela voltou para a cidade.
Ever since his case was dismissed, he thinks he's untouchable.
Desde que o caso dele foi arquivado, ele acha que é intocável.
And then the Victims'Justice League put his name in their newsletter, and it's been a living hell ever since.
E depois a "Liga da Justiça as Vitimas" colocou o seu nome no boletim informativo, e tem sido um inferno desde então.
Killy's been working Russians ever since they were Soviets.
Mas o Killy trabalha com os russos desde que eram soviéticos.
Tom Connolly's been leaking information to the Cabal about everything that goes on in this place ever since he walked through that door and offered to save your life.
O Tom Connolly tem estado a passar informações ao Cabal acerca de tudo o que acontece aqui desde que entrou por aquela porta e se ofereceu para salvar-lhe a vida.
This thing you're going through ever since Charlene told me, I've had a pit in my stomach.
Isto que o Harold está a passar... Desde que a Charlene me contou, tenho um nó na garganta.
I've been in hiding ever since watching, waiting for a signal from Reddington that it was safe to meet.
Tenho estado escondido desde então, à espera de um sinal do Reddington de que era seguro encontrarmo-nos.
Since the dome came down, that was the only outcome there was ever gonna be.
Desde que a Cúpula apareceu, este foi sempre o único resultado que ia haver.
All I've ever done is love you, since the moment we met.
Tudo o que fiz... É porque te amo, desde o momento em que nos conhecemos.
The advances we've made since Patrick was lost, the opportunities we had to derive a pure strain from Christine, this is the best shot at treatment that we've ever had.
O avanço que fizemos desde que perdemos o Patrick... As oportunidades que tivemos derivam... De uma estirpe pura da Christine...
And every day since I've wondered if it's ever gonna happen again.
E desde esse dia que me questiono se irá acontecer novamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]